PDA

Просмотр полной версии : "Черный крест / Красная звезда"



Maximus_G
07.07.2003, 18:52
Около половины первой книги уже переведено. Соответственно, на нашу долю остается около 160 страниц. Если нас будет хотя бы трое, то это 53 страницы на брата. Переводя в среднем по полстраницы в день, мы за два с половиной - три месяца закончим перевод этой книги.

О мотивации. Я полагаю, что нашей целью являются:

а) творческий интерес - познание, вклад в историю, повышение самооценки и т.п. :)
б) издание русскоязычной версии -> материальная выгода, личная и/или вклад в развитие нашего интернет-ресурса, социальная значимость работы.

Может быть, я и ошибаюсь, но откровенно - я был воодушевлен нашим энтузиазмом в работе над кампанией. Сложилось впечатление, что в одном месте собрались люди, способные ради общего интереса приложить немаленькие усилия. А тут подвернулась такая редкая, даже уникальная возможность - участвовать в работе, которая представляет настоящий социально-исторический интерес.

Поэтому, господа, думайте, считайте и решайте - стоит оно того или нет. Всем, кто скажет своё "Да" я отмылю две пробные главы текста. Затем мы пригласим и пообщаемся с автором, Андреем Диковым, решим организационно-технологические вопросы (работать надо в "закрытом" от общего доступа режиме, копирайт...) и приступим к делу.

Papay
07.07.2003, 19:52
Я готов.

Надеюсь с английского?

Das_Reich
07.07.2003, 20:16
Могу поучавствовать :)

Вантала
08.07.2003, 10:22
Ну що з вамы робыть... Кидай на мыло...
Кстати, вопрос с правами на публикацию хто-нить решать собирается? Если 2 тома стоят 150 грина - есть риск качественно попасть на бабки, пустив перевод в общий доступ - автор-то при этом теряет немаленький гонорарий, а про ихнего издателя я и вовсе молчу :eek: ... Собсно, единственное, что меня пугает - мне ж семью кормить:(

^SG^
08.07.2003, 13:49
Если с автором договорились, я готов.

EDIT: Стоп, а почему автор - Диков? С "нашей" стороны вроде Михайлов первые два тома писал, или у меня от жары провалы в памяти случились?

xQwerty
08.07.2003, 16:31
Давай кидай.
Но меня тоже интересует кто такой Диков, а кто тогда Михайлов?

Maximus_G
08.07.2003, 19:36
Вантала:

Кстати, вопрос с правами на публикацию хто-нить решать собирается?
Права на публикацию принадлежат авторам книги, однозначно.

^SG^:

Стоп, а почему автор - Диков? С "нашей" стороны вроде Михайлов первые два тома писал...
http://www.bergstrombooks.elknet.pl/bc-rs/
Внизу страницы: The authors would appreciate any comments regarding this website or the book. Contact us: ...

^SG^
08.07.2003, 19:56
2Maximus_G:

Все равно непонятно. Диков написал третий том. Первые два написал Михайлов -

http://www.bergstrombooks.elknet.pl/bc-rs/vol1.htm
http://www.bergstrombooks.elknet.pl/bc-rs/vol2.htm

Или я чего-то недопонимаю и Диков данная тобой ссылка должна означать, что права на все тома принадлежат Дикову? В любом случае, это не так. Если издатель известен, все права принадлежат ему, и писатель не может разрешать что-то кому-то публиковать. ИМХО, единственный шанс перевести тихой сапой и так же опубликовать в сети.

Тем не менее, жду главы. ;)

Maximus_G
08.07.2003, 20:07
Высылаю текст, у каждого - свой кусочек. Разбил его на 6 частей. Смысл в том, чтобы посмотреть на работу каждого из нас; понять, как будут сочетаться друг с другом наши переводы, и для каждого - оценить свои возможности по скорости работы над таким текстом.

Papay: коричневый
Das_Reich: зеленый
Вантала: темно-синий
^SG^: коричнево-зеленый
xQwerty: вишневый

"эй, а почему это он mr.Black? Все хотят быть mr.Black, значит если по-честному - никто не должен быть mr. Black!" © из известного фильма :cool:

Официальное требование автора: не публикуйте материалы из книги в инете. Не выкладывайте сюда переводы. Чтобы нормально работать, мы с администрацией форума создадим новый, закрытый раздел - там и будет наше рабочее пространство. А эти переводы, как и договорено, я просто соберу воедино и перешлю автору в знак нашей готовности и способности сотрудничать :)

--------------------

Такс, имейлы пользователей форума не видны, поэтому укажите их явно или намыльте мне на very_far@mail.ru или в аську 110429522.

2 ^SG^: Насчет конкретных обладателей авторских прав и правового статуса нашей работы поинтересуемся у А. Дикова.

deSAD
09.07.2003, 13:14
А я вот тоже думал попробовать (все ж интересно-таки ;)), но ... но не уверен, выйдет ли толк ... Ну, десяток-то миссий из Experten я вроде как перевел, но ... не с Ванталой же тягаться :eek: Может, все-таки дадите возможность попытать(ся)? :rolleyes:

Maximus_G
09.07.2003, 18:31
2 deSAD:
А как же! Только "пробный" текст уже поделен. Но если очень хочется - разделим мою долю пополам :) Текст я для ознакомления вышлю, только мыло дайте.

deSAD
09.07.2003, 18:55
2 Maximus_G
В привате :)

GORYNYCH
10.07.2003, 15:07
Если еще волонтеры нужны, я не прочь.
А ?

Вантала
10.07.2003, 16:56
Maximus_G, проверь мыло!
Пошла вода... Литературный редактор не помешал бы...

Maximus_G
10.07.2003, 17:55
Понял.

2 GORYNYCH:
Милости просим!

Maximus_G
10.07.2003, 18:02
Das_Reich, deSAD: отправлено, получайте.

Papay: куда мне отправлять вашу долю? :rolleyes:

GORYNYCH
10.07.2003, 18:38
Originally posted by Maximus_G
Понял.

2 GORYNYCH:
Милости просим!

Проверь мыло. Там все мои "реквизиты". ;)

GORYNYCH
11.07.2003, 13:23
Вобщем я начал переводить текст коричнегого цвета. Так как выйдет. Даже если это и будет напрасный труд, хоть попрактикуюсь...

Maximus_G
11.07.2003, 16:49
Похоже, что ненапрасный :)

Das_Reich
11.07.2003, 19:47
Получил, принимаюсь за дельце :)

Papay
11.07.2003, 22:22
Originally posted by Maximus_G
Das_Reich, deSAD: отправлено, получайте.

Papay: куда мне отправлять вашу долю? :rolleyes:

Я ж еще 08.07 отправил по аське мой адрес почты.

Шли сюда: papay@atnet.ru

Maximus_G
12.07.2003, 07:06
2 Papay:

Аська, как известно, средство ненадежное... я ничего не получал. Файл отправлю, только обратите внимание: Горыныч уже переводит коричневый текст. Наверное, проще всего связаться с ним напрямую и договорившись - разбить кусок на 2...

Нда, надеюсь, тех 150 страниц хватит на всех :)

Барс
12.07.2003, 07:57
М-да, похоже у аськи пробка в районе Владика...Я тебе тоже сообщение засылал, а в ответ - тишина... Короче, я тоже готов поучаствовать в переводе по мере наличия времени.

Maximus_G
12.07.2003, 17:17
Отлично!

Но теперь работу придется подождать - отошлем демо-версию, обсудим оставшиеся детали с авторами - и вперед...

^SG^
12.07.2003, 20:42
Я все получил, в понедельник будет. Единственное, словарик и список общих соглашений соорудил бы кто...

Maximus_G
13.07.2003, 17:00
Это будет, конечно. Просто для перевода двух глав - нецелесообразно :) Я перед отправкой всё причешу.

Das_Reich
13.07.2003, 22:13
Пипл, прошу прощения, но я выбываю из игры - времени несталось совсем, через неделю вылетаю - дел немеряно :(

steroid
14.07.2003, 04:30
Где в волонтеры записывают ?
дайте тест, хоть знания английского освежу :)

GORYNYCH
14.07.2003, 11:20
2PAPAY

Так это я твой кусок заграбастал ?
Так че делать теперь ? Я уж половину перевел... :(

deSAD
14.07.2003, 13:56
2 GORYNYCH
Ну, в свете этого вот сообчения:
Originally posted by Das_Reich
Пипл, прошу прощения, но я выбываю из игры - времени несталось совсем, через неделю вылетаю - дел немеряно :( переведи его кусок (зеленый) - делов-то ;)

GORYNYCH
14.07.2003, 14:09
Originally posted by deSAD
2 GORYNYCH
Ну, в свете этого вот сообчения:переведи его кусок (зеленый) - делов-то ;)

Ага, а потом выяснится, что он готов переводить или что-то уже перевел... Не-е-е-е, я так думаю нужно четко знать: кто и что делает, откудова и докудова. Я пока что лучше приостановлюсь до выяснения, как грится...

Maximus_G
14.07.2003, 17:11
GORYNYCH, Papay!

Свяжитесь друг с другом - выясните, кто и что перевел :)

Насколько я понял, Das_Reich выбыл надолго, и его кусок свободен полностью.

deSAD
14.07.2003, 17:36
2 Maximus_G
Дык ... это ... новостя-то какие есть, нет? Может, ты б тут выложил типа списочка - это вот, мол, переведено, это вот, мол, зарезервировано и подтверждение от зарезервировавшего имеется, а это вот - "повисло" ... все же инфа-то к тебе вся стекается, а? ;)

GORYNYCH
14.07.2003, 17:48
Так, вобщем я тада берусь за зеленый кусок. Если никто не возражает. Papay, если че, пиши на мыло andrew@citytrans.kiev.ua
Разойдемся краями, думаю. ;)

Buldog
14.07.2003, 17:49
Ребятушки, кто-то там что-то спичил насчет литературного редактора? Если надо, я готова поспособствовать. И без всяческих там гонораниев, за спасибо - честно! Опыт в этом деле уже немаленький, а знание великого и могучего русского... Есть, в общем и частности. (Можете справиться у Dragona, мы знакомы лично).

deSAD
14.07.2003, 18:27
2 Buldog
Дык! Максимус мыло чуток выше оставлял ... мыль ему! :D

Maximus_G
15.07.2003, 07:02
Вантала и deSAD полностью перевели свои части. Горыныч перевел часть коричневого текста и теперь работает над зеленым. Ждем его, Papay, ^SG^ и xQwerty.

Вантала
15.07.2003, 10:05
Originally posted by Buldog
Ребятушки, кто-то там что-то спичил насчет литературного редактора? Если надо, я готова поспособствовать. И без всяческих там гонораниев, за спасибо - честно! Опыт в этом деле уже немаленький, а знание великого и могучего русского... Есть, в общем и частности. (Можете справиться у Dragona, мы знакомы лично).
Горынычу - по-вражески, здесь - по русски:
Благодарим. Оставайтесь на связи, ждите приказаний...

Buldog
15.07.2003, 10:27
Вантала:
Горынычу - по-вражески, здесь - по русски:
Благодарим. Оставайтесь на связи, ждите приказаний...
--------------------
Есть, сэр!!! (отнюдь не "Ай-ай!" и не ай-яй-яй, если улавливаете разницу, сэр...) В 20-х числах июля могу улететь дней на 5, а так - ждем-с...

GORYNYCH
15.07.2003, 13:50
Ребята ! Я, похоже, опять ударил в штангу и перевел значительную часть не зеленого, а СЕРО- ЗЕЛЕНОГО текста.:( (ну неужели нельзя было разделить текст в более отличимую цветовую гамму!:() в связи с этим когда будет закончен , а точнее начат перевод-не знаю, очень расстроен напрасным трудом. Вот...:(

^SG^
15.07.2003, 15:25
2GORYNYCH: ты имеешь в виду цвет хаки? ;( Напиши здесь или в приват, сколько перевел.

GORYNYCH
15.07.2003, 16:09
Originally posted by ^SG^
2GORYNYCH: ты имеешь в виду цвет хаки? ;( Напиши здесь или в приват, сколько перевел.
Да половину, чтоб ее !:mad:
Или это я дальтоник... Надо бы к окулисту сходить... Заставил себя взятся за зеленый кусок. Начал.

^SG^
15.07.2003, 16:40
"Да половину, чтоб ее !"

Нет, извини, я уже больше. Завтра с утра пришлю уже (кстати, [b]Maximus_G[\b], все слать или только эти страницы?).

GORYNYCH
15.07.2003, 16:43
Все. Я у себя это дело стер. Занимаюсь зеленым куском.

Серж
15.07.2003, 23:54
Ээх парни!!! как бы вас не кинули с гонораром то, халява везде в почёте :о(

Papay
16.07.2003, 01:52
Перевел свою коричневую часть, отправил почтой.

Maximus_G
16.07.2003, 03:02
:D :D Горыныч, ну ты и змей :D :D :D

deSAD
16.07.2003, 13:37
Токо шо мне ГОРЫНЫЧ звонил, по его просьбе сообчаю, что
- во-первых, свой кусок (зеленый ;)) он уже перевел :)
- во-вторых, у них в конторе накрылась то ли локалка, то ли выделенка, то ли еще какое-то железо, поэтому с отправкой перевода геноссе Максимусу имеет место быть некоторая затрымка :(

^SG^
16.07.2003, 14:46
2Maximus_G:
Свой куcок цвета хаки закончил и послал.

GORYNYCH
16.07.2003, 14:47
Перевод зеленого текста закончил. На куда слать ?

deSAD
16.07.2003, 15:07
Originally posted by GORYNYCH
Перевод зеленого текста закончил. На куда слать ? Адрес на первой странице :p

GORYNYCH
16.07.2003, 15:40
Originally posted by deSAD
Адрес на первой странице :p
Сострил, да ? Очень смешно !
Сам уже разобрался, да даже и отправил уже.
Юморыст....

Maximus_G
16.07.2003, 16:58
ВСЁ переведено (во многом - благодаря искренним стараниям Горыныча :D :D), оформляю, отправляю, ждем ответа, приглашаем на беседу :)

GORYNYCH
16.07.2003, 17:11
Originally posted by Maximus_G
ВСЁ переведено (во многом - благодаря искренним стараниям Горыныча :D :D), оформляю, отправляю, ждем ответа, приглашаем на беседу :)
Ну вот... Ышшо один юморыст... Издевайтесь-издевайтесь.:)
Грешно смеятся над больными людьми. (с) Кавказская пленница ;)

Buldog
17.07.2003, 12:22
Maximus_G !!!

Почему-то не могу послать вам, г-н офицер, "мыло", и потому повторяю свое предложение во всеуслышание.
Предлагаю свои услуги как литературный редактор - на общественных началах :))) Опыт (журнал "Воздухоплаватель", вышедшие сборники поэзии и своя книга) есть, мои координаты тоже (можно посм.).

Maximus_G
17.07.2003, 16:35
Понял, Buldog,
простите - забыл упомянуть, что сначала отправим текст вам на корректуру. Постараюсь сегодня закончить свою часть работы и отошлю файл с переводом + на всякий случай добавлю оригинальный текст.


Однако с мылом у меня всё в порядке, только воды не было 2 дня... :rolleyes:

Maximus_G
17.07.2003, 17:26
Готово. Bulldog, вашего мыла не видно, куда слать - не знаю, жду точные координаты сброса :)

Buldog
17.07.2003, 17:29
Maximus,

target_lockon@mail.ru

"Мы секретов из этого не делаем, как иные прочие... " (цитата)

Buldog
17.07.2003, 17:51
Maximus,
кажется, плохо видно: между словами
target и lockon расположен ПОДЧЕРК.

А в случае чего - ковровая бомбежка, и все дела... :)))

Maximus_G
17.07.2003, 19:15
Bombs away!

-----

Странно, действительно какие-то траблы с доставкой сообщений между нашими двумя ящиками на mail.ru... :rolleyes:

Buldog
18.07.2003, 10:55
Maximus, посылочку получила (аж трижды, по-моему). Пытаюсь скачать... Со скрипом. Сейчас мы ее, грохоча ботинками по шершавой погрузочной рампе...:)

Buldog
18.07.2003, 11:10
Maximus, удар ботинком помог. Правда, пришлось перекинуть сначала на институтский сервер, и оттуда скачала без труда. Действительно, траблы... Получила два файла - 11 страниц русского текста, и 17 - оригинала. Правильно? Сейчас займусь. На куда отправлять вычищенное? Использовать который-нибудь из ваших мыл?

Buldog
18.07.2003, 16:43
Maximus, получите готовенького. Отправила по обоим адресам (кстати, действительно, с mail.ru полный непроходимец - пришлось слать с адреса шефа, так что не пугайтесь ), в сабже пометила, что от меня.
Забыла еще вот что: на 3-й и 7-й страницах есть немецкое слово "штаффель". Оно означает "эскадрилья", поправьте уж сами! А то я знала только военное значение (эшелон), вот и не заменила.
Посылали только две главы? Что так мало? :)))

Maximus_G
18.07.2003, 19:24
Buldog,

Я получил, всё в порядке.

Всего 2 главы потому, что это только испытательный полет.
Это здорово, что у нас теперь есть литературный редактор! :)

Я разошлю всем переводчикам результат - оценивайте, что у нас вышло (аттач будет небольшой, без картинок, так что не напрягайтесь :))

Ждем ответа Андрея Дикова.

Buldog
21.07.2003, 10:21
Maximus - отлично, я рада, что файл дополз. А то меня тут слегка штормило - вдруг что не так. Если "литредактор" вам угодил, прошу без стеснения обращаться. Смогу - помогу.
Кстати, если интересно: наш сайт www.balloon-cup.ru
Воздухоплавание, если кому захочется сунуть нос в фотки и репортажи. Есть что посмотреть.

Вантала
21.07.2003, 11:43
М-дя... Придётся мне забыть про 3-го Геннадьича и перевыучить русский язык...
В общем, так, шановны добродии и добродийки:
Перевести сию книгу можно. Парой "толмач-редактор". Большой группой - будет... не очень.

^SG^
21.07.2003, 13:05
2Вантала:

Несколько лет назад приходилось переводить большой группой, и все было OK. Главное сразу определиться со словарем и прочими соглашениями. Я бы по переведенному отметил, что обязательно нужно оставлять оригинальный вариант имен собственных в скобках, нужно раз и навсегда договориться о переводе частей (Fliegerkorps V? Авиакорпус 5? Авиакорпус V?), а также ставить точку вне кавычек.

Вантала
21.07.2003, 13:17
Возможно... Да йенг с ним. Главное-начать.

Андрей Диков
21.07.2003, 18:43
Всем день добрый!


Максим так и не указал, что где обсуждается - так что нашел сам место.

Во-первых, спасибо всем кто участвовал в переводе пилотных глав, получилось здорово!
А во-вторых, прошу прислать имена всех, кто участвовал/-ет, чтобы этот вопрос не провис и у нас не было беззвестных героев.

Далее, полагаю нужно внести ясность в ситуацию с проектом.

Первые два тома книги действительно писались Кристером и Андреем Михайловым и были опубликованы (на английском), но потом Андрей вышел из проекта, и в 3-м томе (который скоро будет опубликован) и 4-м томе (который дописывается) вместо Андрея Михайлова "с советской стороны" участвую я, Андрей Диков, и Влад Антипов.

По поводу процесса. Я начал перевод первого тома (примерно половина) чисто на энтузиазме (поскольку хочется, чтобы такие книги у нас выходили) в свободное от своей работы и других моих авиационно-исторических проектов время. Дело шло, соответственно, медленно. В данный момент стоит задача: сделать приличный перевод, но, подчеркиваю, без фанатизма. И вот почему: книга была издана в 2000 году, а писалась и задумывалась где-то в 96-98. С тех пор много воды утекло, много чего хочется добавить, исправить ошибки, сильно дополнить, адаптировать обратно для нашего читателя, а не для западника и т.д. В общем, потом надо будет подработать и тогда издать.

По поводу денег. Да я бы и рад был бы, что бы все это дело денег приносило, но даже издание англоязычной книги авторам на западе масла особо не приносит, уж поверьте. Возможное будущее издание книги на русском сулит еще на порядок меньше, поскольку у нас книжка должна стоить вменяемых денег, а не 50 баксов. Лично мне, начавшему перевод первых томов серии, ничего от этого всего не нужно. Предварительно издание книги обсуждалосьс нашими издателями, интерес есть, нужно предъявлять реальный русскоязычный текст и тогда пусь они там догововариваютсяс западниками насчет деталей. Гонорары, я полагаю, положены авторам первых томов.

Это не развод никакой, никто на хромой кобыле никого не объезжает, кому интересно, тот участвует.

По поводу копирайтов. Я понимаю, что в рунете народ ведет себя просто в этом отношении, но ребят, простая человеческая просьба, таки не вывешивать это в сетке. Дойдет волна до издателя - ну, пусть, никому он руки не выломает, но авторам и судьбе будущего русскоязычного издания, от этого непоздоровится.

Вчера я выслал Максиму еще три главы.

Если что, задавайте вопросы какие есть.

Maximus_G
22.07.2003, 04:32
Ну вот, Андрей и сам пришел (я не успел пригласить), и расставил черточки над й :)

Вопрос ко всем участникам по организации нашего процесса - как нам лучше поступить...

Я лично вижу ситуацию следующим образом. Работать так, как мы делали "пилотный" вариант, мне кажется неудобным, поскольку большинство людей не видят картины в целом, а только свой кусочек. Может быть, это и не страшно, а может быть, кому-то такая разделенность и не понравится. Кроме того, нам нужно, чтобы кто-то читал наши тексты - и обращал внимание на нюансы, которые неизбежно вылезают, + литературный редактор... Наверняка гораздо удобней читать и править тексты по мере их появления, а не все скопом. Причем, если работа над текстом будет идти именно по мере его появления, то общая скорость нашей деятельности значительно повысится. + Есть текущая, постоянно обновляемая/пополняемая информация - глоссарий, например.
Поэтому, я за то, чтобы открыть закрытый :rolleyes: подраздел, с входом "только для сотрудников", где мы могли бы общаться свободно и совместно, не беспокоясь о копирайтах.

Далее. Сейчас у нас есть 3 новых главы. Распределять их на всех так, чтобы каждому досталось столько, сколько он хочет и может - нереально, мы сами должны иметь возможность выбора текста, который сможем перевести без лишних напрягов в нужный срок. Поэтому, я думаю, было бы здорово сразу иметь большее количество текста - так было бы гораздо удобней работать, было б из чего выбирать. А имеющиеся главы мы могли бы разбивать на несколько частей (всё-таки они довольно большие) и составлять список доступных и переведенных, как это было раньше.

Если у вас нет серьезных возражений, то я обращаюсь к администрации с просьбой о новом подразделе.

Buldog
22.07.2003, 10:18
Maximus - поддерживаю. Кусочками работать менее удобно. Получается разноголосица в обозначениях, сокращениях и прочем. Иногда просто успеваешь о чем-то забыть, а заглянуть в предыдущий текст тоже того... забываешь, прилично выражаясь. И выделенный подраздел - отличная идея.

deSAD
22.07.2003, 10:23
Originally posted by Maximus_G
Кроме того, нам нужно, чтобы кто-то читал наши тексты - и обращал внимание на нюансы, которые неизбежно вылезают, + литературный редактор... Наверняка гораздо удобней читать и править тексты по мере их появления, а не все скопом. Причем, если работа над текстом будет идти именно по мере его появления, то общая скорость нашей деятельности значительно повысится.ИМХО, если раздел будет закрытый, можно организоваться так, как при переводе "Экспертен кампайн", т. е. по мере готовности текста выкладывать его для всеобщего обозрения/обсуждения.

Originally posted by Maximus_G
Есть текущая, постоянно обновляемая/пополняемая информация - глоссарий, например.
Поэтому, я за то, чтобы открыть закрытый :rolleyes: подраздел, с входом "только для сотрудников", где мы могли бы общаться свободно и совместно, не беспокоясь о копирайтах.Угу, самое оно, о чем, собственно - выше ;) Кроме того, с глоссария и определенных соглашений (как-то - обозначения самолетов, частей и подразделений, имена собственные, те же должности и проч.) нужно начать! Как говорят в армии, "лучше безобразно, но зато однообразно" :D

Originally posted by Maximus_G
Далее. Сейчас у нас есть 3 новых главы. Распределять их на всех так, чтобы каждому досталось столько, сколько он хочет и может - нереально, мы сами должны иметь возможность выбора текста, который сможем перевести без лишних напрягов в нужный срок. Поэтому, я думаю, было бы здорово сразу иметь большее количество текста - так было бы гораздо удобней работать, было б из чего выбирать. А имеющиеся главы мы могли бы разбивать на несколько частей (всё-таки они довольно большие) и составлять список доступных и переведенных, как это было раньше.Дык ... если подходить к работе таким макаром - это надо весь текст иметь ;) Потому как, ИМХО, переводить одному и тому же человеку лучше все же большой кусок, поскольку:
- во-первых, станет менее заметна разница стилей разных переводчиков, от которой все одно вряд ли удастся избавиться, а отдельные главы в разных стилях это, думается, все же лучше, нежели разные стили в одной главе ;)
- во-вторых, проще таки будет переводит, имея перед глазами "глобальную" (в рамках одной главы, разумеется) картину :rolleyes:
Ну а результаты перевода можно будет по цут-цуть выкладывать для обсуждения/исправления :)

Originally posted by Maximus_G
Если у вас нет серьезных возражений, то я обращаюсь к администрации с просьбой о новом подразделе. "Поехали!" (с) Ю. А. Гагарин

GORYNYCH
22.07.2003, 11:42
По поводу закрытого раздела для "узкого круга ограниченых людей":D однозначно "ЗА".
По поводу работы... Ну а почему бы не дать каждому по главе и уперед ! В противном случае нужен координатор, то есть тот, который будет делить, рассылать, потом сробирать, компоновать и т.п. А так: перевел главу, отправил литредактору, тот почеркал и переправил идейному вдохновителю, а тот-автору. А в закрытом разделе бум обсуждать вещи, связанные непосредственно с переводом.

ЗЫ Книжку хоть дадут, если напечатают ? ;)

Вантала
22.07.2003, 12:32
... то проект с переводом получается насквозь некоммерческим. Ладно, перевод 4 (возможно, больше, зависит от куража) последовательных глав тупо-лобовым методом - с меня. Швыряйте... Bulldog и маркиз, готовьтесь, понадобится литобработка и приведение к реальности группенов/штаффелей.

WBR to the entire community,
Вантала, так и не купивший самолёта на гонорарий :D

А суть послания в том, что... в общем, я всё равно подписываюсь, где наша не попадала (и эдак шапкой об пол - хрясь!).

Вантала
22.07.2003, 12:38
2 Maximus_G
3 главы? Башка не ломай, мне бросай, да? Я куражь поймал, дома в клэтка сыдыт, прут гризёт, скоро смоется.
Заодно, предложенную выше связку отработаем, если ув.DeSAD и Bulldog не против моей беспардонной узурпации прерогатив ведущего в звене.

WBR

deSAD
22.07.2003, 15:11
2 Вантала
"Роджер! Ретурн ту формейшн!" (с) реплика ведомого из какого-то древнего (по нынешним временам ;)) Ф-22 - поддерживаю, в смИсле :)

Вантала
22.07.2003, 15:44
Если как положено, то "Roger. Returning to formation. Over."

(Во зануда!)
А по существу: строй - колонной, атака - с круга, порядок захода: Вантала - DeSad - Bulldog. Выход из атаки - вправо с последующим набором высоты 2000м в 10-м квадрате :p
(Оболонь свитле, однако...)

Maximus_G
22.07.2003, 17:06
2 Вантала:
Понял, выполняю!
-----------

Заявка на подраздел оформлена :rolleyes:

Вантала
22.07.2003, 17:17
Ну, Макс, тебе б на зенитке в ЗС летать - за минуту до ухода с работы заловил!
Target acquired, starting bomb run. Over.

^SG^
22.07.2003, 23:38
Reporting for duty! ;)

Maximus_G
23.07.2003, 02:32
2 ^SG^:
Дык, ушло всё, Вантале. Ну поймал человек кураж, запросил ВСЁ. С кем не бывает :)

2 Андрей Диков:
Нужны материалы! "Нам хлеба не надо, ррработу давай!" :)

Вантала
23.07.2003, 11:30
Так, уже работаем... Алгоритм, похоже придётся менять. Maximus_G, кто эти главы сканил? Ему придётся идти вслед за мной - я, похоже, уже пару абзацев не туда вставил :(

xQwerty
23.07.2003, 15:53
Hello guys!
Am I late?
Мне там ничего не осталось? Ну хоть крошки какие то, хоть две главы?
Все равно отпуска не видать пока :(

Maximus_G
23.07.2003, 16:53
Будет работа, будет :D

2 Вантала: разберемся :)

Maximus_G
24.07.2003, 05:13
Андрей отсканировал еще 3 главы..
Пока раздел не открыт, отошлю по 1 главе xQwerty, ^SG^ и Горынычу. Только позже (часиков через 7), потому что у меня на работе нет ваших адресов.

Наш раздел будет открыт для:
deSAD
Buldog
Maximus_G
Андрей Диков
Вантала
^SG^
GORYNYCH
steroid
Papay
xQwerty
Барс

Однако в первой книге осталось перевести (помимо этих) еще 6-7 глав - впритык, на каждого по главе. Так что, всё идет просто здОрово :)

GORYNYCH
24.07.2003, 11:01
Только позже (часиков через 7), потому что у меня на работе нет ваших адресов.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Это дело поправимое.
andrew@citytrans.kiev.ua

Давай, да ! Вон Вантала свой куражь паймал клэтка пасадыл, тэпэр работат заставиль. А мой убижаль, сиволичь, я его маму и папу ! Ничиво, паймаим, такой сикир башка сделяим, чито килетка не нада будит ! Вах !

Maximus_G
24.07.2003, 11:43
Добро, весточка улетела с попутным ветерком.

Другая кучка писем полетела частными рейсами - смотрите в привате :rolleyes:

GORYNYCH
24.07.2003, 14:03
Так, может, плавненько отсюдова туда переберемся ? А ?

Maximus_G
24.07.2003, 17:41
Конечно. Далее работаем в "Монтажной".

Maximus_G
01.02.2006, 01:59
Объявляем конкурс на тему "Кто раньше найдет Андрея Дикова" :)
Если кто зарегистрирован на форуме Airforce.ru - отправьте ему, пожалуйста, личное сообщение со ссылкой на эту тему.

Вопрос простой - каковы дела с переведенным нами первым томом BCRS?..

Andrey Dikov
01.02.2006, 11:19
Я зарегистрирован на Сухом и регулярно просматриваю Ист.справку.

А никак. Да я уж и не соавтор Бергстрема.

Вантала
01.02.2006, 11:32
Значит - что? Поприкалывались с лобзиком - и хорош?
Не, я не в претензии, конечно... Аднака абыдна.
Добавка:
Андрей, я ни в коем разе не в претензии к Вам. Если я и в претензии - то к самой ситуации. Я ж не писатель, так что... спасибо за разъяснение. Теперь буду знать.
И всё равно - абыдна, да? Тем более, что я сейчас пытаюсь квалификацию переводяги получить.

Andrey Dikov
01.02.2006, 12:00
Знали бы вы сколько авторы прикалываются с лобзиком и без лобзика без видимых результатов. Изданные работы - это ВСЕГДА небольшая вершина айсберга.

И зря обижаетесь - я с самого начала говорил, что это все под большим вопросом. Просто попробуйте написать авиаисторическую книгу или хотя бы статью и издать ее.

Dock
01.02.2006, 13:57
По ссылке, которую дал Maximus_G, пишу здесь... :) У меня есть пара вопросов:

1. Можно ли присоединиться к компании?

2. Если да, то на какой стадии перевод первого и второго томов?

3. Продолжается ли работа по переводу? Если да, то я могу поучаствовать - оба тома у меня есть, скажите только, что переводить.

Buldog
01.02.2006, 14:38
"И зря обижаетесь - я с самого начала говорил, что это все под большим вопросом. Просто попробуйте написать авиаисторическую книгу или хотя бы статью и издать ее."

Бывает, господа офицеры - на своей шкуре знаю. Дадут адрес *****, Москва А.я. номер ХХХ - и посылаешь. Прошло месяцев сколько-то - начинаешь долбить мейлами: мол, битте-дритте, нельзя ли узнать судьбу рукописи? Через пару месяцев (и то спасибо!) ответ: ваша рукопись среди принятых не обнаружена, пришлите повторно... И - на второй заход... (А кто знает, может, она уже под другими фамилией и названием вышла). А второй посыл вообще остается без ответа. Так-то.

Maximus_G
01.02.2006, 14:50
Dock,
Первый том переведен полностью за исключением пары нераспознанных абзацев, отполирован литературно и положен на полку.
Второй том переведен частично, и работы там еще достаточно. Поучаствовать - думаю, это без вопросов, а я лично буду только рад "свежей крови", а то у нас там застой. Я попрошу администрацию форума открыть тебе доступ в раздел, отведенный под это дело. Только прошу тебя в качестве акта доброй воли показать что-нибудь, что ты уже перевел из первого тома, чтоб народу была видна твоя мотивация работать, и не было недоразумений.
Надеюсь, глядючи на тебя народ активизируется - соберемся с духом, ухнем, да закончим эту книгу :)

Maximus_G
01.02.2006, 15:03
Андрей:

Исходя из того, что наше желание сделать эту замечательную книгу доступной русскоязычной аудитории не стало меньше ни на йоту (надеюсь, это действительно наше общее желание - поправьте, если у вас другое мнение на этот счет), ЧТО мы можем сделать для этого?
Глядючи на разнообразные книги и поделки, вышедшие к 60-летию Победы, я лично вижу размытую, но светлую перспективу выхода этой книги, скажем к 65-летию начала войны, которое она собственно и освещает.

aeropunk
01.02.2006, 16:00
А нельзя ли опубликовать первый том в формате PDF?

Dock
02.02.2006, 00:26
...чтоб народу была видна твоя мотивация работать...
Мотивация самая простая - историей я увлекаюсь уже примерно лет 20 - МНЕ ЭТО ИНТЕРЕСНО. Вот и все :)


...и не было недоразумений...
Эээ... Каких недоразумений?..


Надеюсь, глядючи на тебя народ активизируется - соберемся с духом, ухнем, да закончим эту книгу :)
Я тоже надеюсь :)

Что-нибудь конечно выложу, без вопросов.

deSAD
02.02.2006, 10:32
Так что ... вздрогнули? :beer:

А нельзя ли опубликовать первый том в формате PDF?Нарушение авторских прав, однако, что не есть хорошо ... "Мы не бандиты! Мы благородные пираты!" (с) %)

Maximus_G
02.02.2006, 10:57
Из разговора с Валей (с потерей смайлов и небольшим переформатированием):
------------------------------------------------------------------------
Maximus (12:38 PM) :
Валь, обрати пожалуйста внимание
http://forum.sukhoi.ru/showthread.php?p=161848#post161848
1. Открой пожалуйста доступ Dock в раздел, посвященный переводу этой книги,
2. Вероятно, у нас существует проблема с изданием этой книги. Если интересно - присоединись, выскажи свои соображения по этой проблеме.

CoValent (04:30 PM) :
Привет!

Сейчас гляну.

CoValent (05:00 PM) :
Максим, Дока я оформил...

С изданием не слишком сложно. Дайте мне книгу - и я ее попытаюсь протолкнуть в АСТ.

Maximus (12:XX PM) :
понял. Только тут предварительно нужно решение вопроса об авторском праве. Посмотрим, что Андрей Диков скажет на этот счет.

CoValent (05:05 PM) :
Авторского тут не будет вообще. Тут будет только право на авторский перевод.

То есть с таким переводом нельзя публиковать без разрешения переводчика.

Maximus (05:06 PM) :
ну, наше-то разрешение тут наверное будет)))))))

но я правильно понимаю твои слова - для издания перевода этой книги не нужно какое-либо согласие автора?

CoValent (05:11 PM) :
Требуется. Но только в случае, если преследуется коммерческая выгода - и только стороной, преследующей коммерческую выгоду.

То есть, если переводчик желает заработать на издании своего перевода - все договоренности он делает с автором сам (или через агента/менеджера). Если же переводчик получает прибыль лишь за сам перевод - то переговоры ведут сами издатели.

Maximus (05:14 PM) :
понятно, и в таком случае проблема никуда не исчезает, только переезжает на другие плечи.
И я так понимаю, что издатели будут печатать книгу именно по описанному тобой второму варианту?

CoValent (05:17 PM) :
В первом случае денег ОЧЕНЬ много может быть (а может - и не быть). Но зато это гарантированные роялтиз (отчисления с продаж и т.п., которые идут в течении какого-то дилтельного времени, пока тираж расходится по продавцам) - но зато все проблемы твои.

Во втором - денег получаешь существенно меньше, зато сразу. И никакие проблемы - не твои.

CoValent (05:18 PM) :
А фиг их знает... Я бы предложил основному перепводчику самому вступить в переписку с автором и поинтересоваться его мнением, делая упор на то, что мы бедные энтузиасты.

Maximus (05:19 PM) :
понятно, спасибо тебе.

CoValent (05:19 PM) :
То есть - сделать все, чтобы он не потребовал излишних (а то и вообще - случались и такие прецеденты) авторских выплат...

Maximus (05:22 PM) :
То есть, нам необходимо списаться с ним, договориться о том, что в России будет издана эта книга, и он получит роялти.
Затем прийти в издание, где они уж сами заключат с ним договор.

CoValent (05:22 PM) :
Просто издатель - не благотворитель и не энтузиаст. Для него эта книга - бизнес-проект. Он начнет ее считать, сразу обдумывая уровень своих вложений (авторские автору, авторские переводчику, редактирование/корректура/набор/выводнапленку/печать/перевоз/хранениенаскладе/реклама/бухгалтерскиезатраты) - и уровень отдачи от продаж.

CoValent (05:26 PM) :
1. Списаться с ним - попросив отказаться от оплаты его авторского вознаграждения (разового!) и роялти (отчислений с объемов продаж, выполняемых по мере продаж). Аргументируя тем, что весь перевод занял больше количество времени и выполнялся энтузиастами. В качестве вознаграждения автора - хоть его фото, хоть биография, хоть реклама.

Maximus (05:27 PM) :
хочешь сказать, что только в таком случае издатель возьмется за это - если он получит почти все бабки?

CoValent (05:29 PM) :
2. Получив его разрешение по электронной почте - попросить также оформить это разрешение письменно и переслать сюда.
3. Если будет и то и другое - с издательством можно будет говорить с позиции _автора_, когда будут обсуждаться более серьезные деньги и условия, положенные автору.
4. Если не будет гарантированного подтверждения автора оригинала - придется говорить с позиции только переводчика.
5. И, наконец, можно издать такую книгу самим - то есть я договариваюсь не с большой структурой, а с маленькой. Там нет налаженных каналов сбыта, там все делается не так шустро, там много беготни и возни, в том числе с доставкой в магазины самим, там сплошные потери времени и нервов - но зато гарантированно будет больше денег.

Ибо деньги - обратная функия от времени, усилий и нервов.

Maximus (05:32 PM) :
можно ли доверить издательству решить все формальные вопросы с автором? Ведь мы действительно не преследовали финансовой выгоды.

CoValent (05:35 PM) :
Доверить - можно.

Но прежде чем идти туда - я должен знать вашу позицию (вашу - потому что вас много :p )
...
Просто, повторюсь - издатель это бизнесмен.

И идти к нему надо с готовым решением "чего я хочу от тебя для себя".

------------------------------------------------------------------------
Соответственно, давайте договоримся о нашей позиции, чтобы прям-таки бесповоротно.

Сапёр Водичка
02.02.2006, 11:55
А можно где-нибудь глянуть текст оригинала? На предмет стиля и сложности.
Могу попробовть попереводить.

aeropunk
02.02.2006, 11:56
Нарушение авторских прав, однако, что не есть хорошо ... "Мы не бандиты! Мы благородные пираты!" (с) %)
Имеется в виду авторское право правообладателей английского оригинала?

Andrey Dikov
02.02.2006, 13:11
>Исходя из того, что наше желание сделать эту замечательную книгу доступной русскоязычной аудитории не стало меньше ни на йоту (надеюсь, это действительно наше общее желание - поправьте, если у вас другое мнение на этот счет), ЧТО мы можем сделать для этого?
Глядючи на разнообразные книги и поделки, вышедшие к 60-летию Победы, я лично вижу размытую, но светлую перспективу выхода этой книги, скажем к 65-летию начала войны, которое она собственно и освещает.

Я так скажу, да и раньше это говорил.

1. Книга устарела существенно и содержит много очень досадных ошибок и недостатков. Поэтому большого смысла в ее издании в виде "как есть" я не вижу. То есть на фоне дерьма и поделок типа Каюса Беккера, она хороша, но не более того.

2. В свое время я горячо агитировал Кристера Бергстрема за издание книги в России. Однако, в итоге, он, скажем так, выразил отсутствие особого интереса в этом. Это в частности было одной из причин, почему я перестал сотрудничать с ним в качестве соавтора серии, уже после того как от него ушли прочие русские авторы (Андрей Михайлов и Владислав Антипов).

3. Кстати, обращаясь за разрешением на публикацию, незабудьте, пожалуйста, их. Андрей как-никак соавтор 1-го и 2-го тома, Влад - 2-го тома.

4. По совокупности, я - не сторонник публикации . Я сторонник новой работы, нового исследования (не перевода). Этой работой и прочими своими исследовательскими проектами я мало по малу занимаюсь и прикладываю усилия именно на этом фронте. В частности у меня в высокой готовности полностью нормально проработанный материал по действиям в полосе группы армий Север. Есть уверенность, что для такого проекта будут готовы части про «Юг» и Крайнии Север с Карелией. Проблема была с Центром.

5.Кстати, если вдруг найдется исследователь, готовый серьезно заняться действиями авиации на направлении группы армий Центр особливо в 41-м году (желательно с маломальским намерением поработать в том числе и в ЦАМО) – велкам.

6. Но вообще, если все-таки склоняетесь к публикации перевода - спишитесь с Бергстремом, с Андреем, попробуйте уговорить. Если надо, приватом могу сообщить мейлы.

CoValent
02.02.2006, 13:39
...1. Книга устарела существенно и содержит много очень досадных ошибок и недостатков. Поэтому большого смысла в ее издании в виде "как есть" я не вижу. То есть на фоне дерьма и поделок типа Каюса Беккера, она хороша, но не более того...
Как насчет издания типа "Сталинских соколов" Швабедиссена - в один том включена и сама книга, и комментарии с поправками, объемом с нее же?

...3. Кстати, обращаясь за разрешением на публикацию, незабудьте, пожалуйста, их. Андрей как-никак соавтор 1-го и 2-го тома, Влад - 2-го тома...
Безусловно, тот, кто будет этим заниматься - должен спросить и их мнения.

...4. По совокупности, я - не сторонник публикации...
Можно оформить в электронном виде и пустить гулять в Сеть. Информация станет доступна всем сразу.

Andrey Dikov
02.02.2006, 13:53
>Как насчет издания типа "Сталинских соколов" Швабедиссена - в один том включена и сама книга, и комментарии с поправками, объемом с нее же?

Ммм. В данном случае лучше не разбрасываться и писать практически «с нуля». То есть, например, вот, гуляла мысль издать воспоминания Юутилайнена с толковыми комментариями. Только… как бы это помягче… комментариев будет раза в два по объему больше чем текста, поскольку комментировать пришлось бы каждый его бой и каждую его строчку. Лучше написать что-то новое, более-менее объективное.

Комментарии Швабедиссена, кстати, довольно спорны по качеству. Да и объем не такой же, если вычесть так называемую экциклопУдию по самолетам.

>Можно оформить в электронном виде и пустить гулять в Сеть. Информация станет доступна всем сразу.

Ну, это тем более не ко мне.

blop
03.02.2006, 01:32
>

Ммм. В данном случае лучше не разбрасываться и писать практически «с нуля». То есть, например, вот, гуляла мысль издать воспоминания Юутилайнена с толковыми комментариями. Только… как бы это помягче… комментариев будет раза в два по объему больше чем текста, поскольку комментировать пришлось бы каждый его бой и каждую его строчку. Лучше написать что-то новое, более-менее объективное.


Хорошая идея, мне тоже в голову время от времени приходило, что не плохобы почитать воспоминания какого нить аса периода вов с коментариями, где по архивным документам и пр. архивным источникам коментируется кажиная глава. Было бы интересно почитать!

Maximus_G
03.02.2006, 09:33
О чем же писать Бергстрему и Михайлову? "Если вы не против, мы ее таки опубликуем, только подпишете договор с издательством?"

Andrey Dikov
03.02.2006, 10:31
Ну, в общем да. Так и писать. Есть перевод, хотим опубликовать. Только постарайтесь выбить побольше денег с издательства для него.

Может на новой итерации у вас получится.

Nick Nytch
03.02.2006, 10:40
Общаясь очень тесно с Бергстремом, могу сказать, что попытка это практически бессмысленная. Если учесть, что предложение не заинтересовало его когда первая часть была на пике популярности после выхода, то вряд ли это заинтересует его сейчас. К тому же первый том возможно будет переиздан на западе.
Успех первого тома, обуславливался тем, что эта был практически первый труд, в котором делалась попытка анализа боевых действий с двух сторон, для конца девяностых, учитывая отсутсвие похожих работ, это был прорыв.
Соглашусь с Андреем, эта книга потеряла актуальность уже давно. Для наших издательств она вряд ли будет представлять ценность коммерческого характера, в свою очередь для читателя ценность познавательного характера она утратила уже давно, учитывая массу ляпов и недоработок...


О чем же писать Бергстрему и Михайлову? "Если вы не против, мы ее таки опубликуем, только подпишете договор с издательством?"

Maximus_G
03.02.2006, 10:54
Хм, после того, как уже 2 автора-историка высказали мнение в едином русле, у меня лично растет стремление воспользоваться "быстрым выходом" и выложить всё в инете, в pdf-ах. А что, с книжкой Шоу это весьма неплохо получилось. С одной стороны никаких проблем, с другой - народ доволен, "спасибо" говорит.

Maximus_G
06.02.2006, 03:45
Ну что, господа хорошие, делаем PDF? Али есть другие идеи с пожеланиями?

Dock
06.02.2006, 14:03
Ну что, господа хорошие, делаем PDF? Али есть другие идеи с пожеланиями?

PDF, АднАзначнА...

LeR19_Borg
06.02.2006, 14:22
Хихи)) Мдаа.А Влад Антипов-мой старинный приятель,кстати)

deSAD
07.02.2006, 14:35
Ну что, господа хорошие, делаем PDF? Али есть другие идеи с пожеланиями?Ну, если оно так, и если они так ... похоже, что "при всем богатстве выбора другой альтернативы нет" (с) :ups: Только - "правильный" .пдф, ну, т. е. "кальку" с оригинального оформления книги, шоб было на "ять"! :cool:

Как там у Владимира Семеновича ...

Был развеселый розовый восход,
Корабль шел навстречу передрягам,
И юнга вышел в первый свой поход
Под черепастым флибустьерским флагом ...

Bykov
07.02.2006, 19:48
А по-моему, так и нафик не надо. Устарело... Гыыыы...

Птиц
07.02.2006, 20:14
2Bykov
Офф. Для тех кто в танке, вышла ли статья Рыбина про Сафонова?
Если вышла дайте линку на обсуждение. Я не следил за публикацией, потому как статья появилась у меня одним из первых, помните историю с выкупом статьи? %)

Maximus_G
08.02.2006, 03:15
Ну, если оно так, и если они так ... похоже, что "при всем богатстве выбора другой альтернативы нет" (с) :ups: Только - "правильный" .пдф, ну, т. е. "кальку" с оригинального оформления книги, шоб было на "ять"! :cool:
Хорошо, тогда доделываем книжку в "нашем" разделе.

2 Андрей Диков:
Пожалуйста, загляните туда же. Там были главы, которые мы не переводили - теперь нужно решить, как с ними поступить.

steroid
08.02.2006, 11:01
А по-моему, так и нафик не надо. Устарело... Гыыыы...

а какие альтернативы?

Bykov
08.02.2006, 11:49
а какие альтернативы?

Никаких пока. Ну и что?

"Песок - неважный заменитель овсу!" (с) "Вождь краснокожих". :D

Bykov
08.02.2006, 11:51
2Bykov
Офф. Для тех кто в танке, вышла ли статья Рыбина про Сафонова?
Если вышла дайте линку на обсуждение. Я не следил за публикацией, потому как статья появилась у меня одним из первых, помните историю с выкупом статьи? %)

Булах подробил ее на х/з сколько частей (есть у него такая идиотская привычка), пока напечатал только начало, 4 странички, обсуждать по существу нечего. С такими темпами и порциями - через годик, не раньше... :mad:

Andrey Dikov
08.02.2006, 14:29
>Хорошо, тогда доделываем книжку в "нашем" разделе.

>2 Андрей Диков:
>Пожалуйста, загляните туда же. Там были главы, которые мы не переводили - >теперь нужно решить, как с ними поступить.

Это тот приватный имеется ввиду? А его разве не закрыли? У меня он по крайней мере не кажется очень давно.

deSAD
08.02.2006, 14:32
Это тот приватный имеется ввиду? А его разве не закрыли? У меня он по крайней мере не кажется очень давно.Да нет, не закрыли :ups: Там Максим(ус) седни "отметился", так что раздел, по идее, должен выйти из сумрака %)

Maximus_G
09.02.2006, 02:08
Отправил Вале просьбу открыть Андрею доступ.

Maximus_G
10.02.2006, 02:53
Андрей, доступ у вас теперь есть - встречаемся там.

Voskhod
10.02.2006, 21:29
Подкажите, будь ласка, есть ли в сети "Блэк кросс/ред стар" в пдф, или еще как?
На английском или русском. Очень любопытно почитать было бы.

timsz
13.02.2006, 10:17
Подкажите, будь ласка, есть ли в сети "Блэк кросс/ред стар" в пдф, или еще как?
На английском или русском. Очень любопытно почитать было бы.

В осле вторую часть нашел.

SAIGAK
13.02.2006, 23:40
В осле вторую часть нашел.
А поточнее, будьте любезны.

Voskhod
14.02.2006, 15:45
В осле вторую часть нашел.

Спасибо, качаю.

2 САЙГАК: Программа e-mule, в поиске набрать - black cross red star, вторая часть там есть.

Егорка
07.03.2006, 01:00
Такие вещи обязательно оговариваются в авторском договоре.
Чаще всего права на какой-то срок отдаются издательству, потом переходят к автору.

Здесь в самом деле можно влететь в неприятную ситуацию, издательство ведь достаточно солидное, судя по всему. Они свои права защищать умеют.

Dimlee
08.03.2006, 21:37
года три назад пожадничал я и не купил секонд-хенд первый том долларов за 40 на Амазоне.
а сейчас цена ниже $200 не опускается + пересылка. :mad:

дык, ежели у кого в Москве есть Black Cross/Red Star : Vol. 1, Operation Barbarossa 1941 лишний экземпляр, или ненужный, надоевший и пр, в пределах $70 и в хорошем состоянии - я б купил.

pdf файлы из пиринговых сетей не предлагать ! :cool:

Maximus_G
16.02.2007, 11:08
Ну вот, еще год прошел. Скоро уж состаримся.
Выкладываю на всеобщее оборзение переведенную нами часть первой книги.

Спасибо трудягам-переводягам:

Вантала
Барс
DeSAD
GORYNYCH
xQwerty
^SG^

И дорогой нашей (литературному редактору):

Buldog

----------
При необходимости обращайтесь в личку.

naryv
16.02.2007, 11:44
Спасибо :).

Broomberg
16.02.2007, 15:40
Подкажите, будь ласка, есть ли в сети "Блэк кросс/ред стар" в пдф, или еще как?
На английском или русском. Очень любопытно почитать было бы.http://www.myallbooks.com/index.php?name=News&file=article&sid=252
это вторая часть и на английском конечно.

Buldog
16.02.2007, 16:04
Максим, вы просто молодец! Правильно, пусть народ читает. И имейте в виду, если еще что - всегда пожалуйста...

=BY=MAGISTER
16.02.2007, 17:34
Ну вот, еще год прошел. Скоро уж состаримся.
Выкладываю на всеобщее оборзение переведенную нами часть первой книги.

Спасибо трудягам-переводягам:

Вантала
Барс
DeSAD
GORYNYCH
xQwerty
^SG^

И дорогой нашей (литературному редактору):

Buldog

----------


А в каком формате файл?

Maximus_G
16.02.2007, 18:12
RTF вульгарис.

Mirage
16.02.2007, 20:30
Куплю первую часть за разумные деньги :)

Wotan
16.02.2007, 22:25
Ну вот, еще год прошел. Скоро уж состаримся.
Выкладываю на всеобщее оборзение переведенную нами часть первой книги.

Спасибо трудягам-переводягам:

Вантала
Барс
DeSAD
GORYNYCH
xQwerty
^SG^

И дорогой нашей (литературному редактору):

Buldog

----------


ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО!!! :bravo:

С Уважением

Dimlee
16.02.2007, 22:49
перед тружениками - снимаю шляпу.

Dimlee
16.02.2007, 23:20
ежели кто пропустил, 3-й том в продаже с конца прошлого года.
на Амазон
http://www.amazon.com/Black-Cross-Red-Star-Eastern/dp/0976103443/sr=8-4/qid=1171656870/ref=pd_bbs_sr_4/103-3272529-7767009?ie=UTF8&s=books

или у издателя
http://www.eagle-editions.com/BCRS.HTM

GORYNYCH
17.02.2007, 00:31
Ты смотри ! оказывается, это кому то еще нужно ! Коллеги- мы не зря трудились. Хотя, положа руку на сердце, мне и самому понравилось. В том смысле, что вещи, которые делаются на энтузиазме а не за деньги все ж таки лучше получаются. :)

Mirage
17.02.2007, 13:59
Второй том тоже за очень разумные деньги найти можно... А вот первый... Нету его... :(

В.Кондратьев
20.02.2007, 00:22
При попытке раскрыть архив выдается сообщение:
bcrs-1.zip: The archive is corrupt :mad:

Maximus_G
20.02.2007, 01:06
Пробуйте еще, по-разному, не сдавайтесь.

Maximus_G
20.02.2007, 02:02
На всякий случай проверил еще раз - файл скачивается и открывается нормально. Значит, в вашем случае проблема где-то в прокси или программе скачивающей файл, или где-то еще...

В.Кондратьев
21.02.2007, 01:55
На всякий случай проверил еще раз - файл скачивается и открывается нормально. Значит, в вашем случае проблема где-то в прокси или программе скачивающей файл, или где-то еще...

Вот я и не понял, "где еще"? :confused:
Попробовал разархивировать на другой машине, в результате - та же фигня. Выдает сообщение, что "архив поврежден" и песец. А нельзя ли этот текст вывесить в незаархивированном виде или сбросить мне на мыло vikond@comtv.ru ? :ups: Буду весьма признателен.

Maximus_G
21.02.2007, 03:02
Отправил, название письма: "Отправка: bcrs-1.zip"

В.Кондратьев
21.02.2007, 03:32
Отправил, название письма: "Отправка: bcrs-1.zip"

Спасибо! Получил архив по почте и он нормально открылся. Просто чудеса какие-то... %)

Slawen
21.02.2007, 18:05
PDF весит около 900 кб. Эсли кто-то пожелает - покачайте крыльями.

Zig Zag
21.02.2007, 18:50
Выкладываю на всеобщее оборзение переведенную нами часть первой книги.

Это я удачно зашел. Очень интересная вещь. Спасибо тем, кто трудился над переводом. Издавалась ли эта книга на русском? Или может в сети можно скачать русский вариант книги?

Zig Zag
21.02.2007, 18:56
Оффтоп
to Maximus_G

ЕМНИП Вы участвовали в переводе книги Роберта Шоу. Она так и осталась не завершенной и кроме отдельных глав, выложенных в ветке ЛО, на русском почитать негде?

Slawen
21.02.2007, 22:51
Уже зачитываюсь. Огромное спасибо переводчикам за труд. Но на будущее - уж позвольте капельку пожеланий - хотелось, чтобы кроме литературного редактора труд читал и какой-нибудь просто редактор. Чтобы Гудариан стал Гейнцем, а не Хайнцем. Мили стали километрами, а фунты - рублями :)) И конечно, дополнить бы пропущенные куски. Еще раз огромное спасибо за старания.

Olkor
21.02.2007, 23:27
Уже зачитываюсь. Огромное спасибо переводчикам за труд. Но на будущее - уж позвольте капельку пожеланий - хотелось, чтобы кроме литературного редактора труд читал и какой-нибудь просто редактор. Чтобы Гудариан стал Гейнцем, а не Хайнцем. Мили стали километрами, а фунты - рублями :)) И конечно, дополнить бы пропущенные куски. Еще раз огромное спасибо за старания.

Дык это... В немецком языке нету имени Гейнц... И фамилии Гейне тоже нет. Есть Хайнц Хайне... А вот про мили я согласен, еще когда оригинал читал, меня это жутко раздражало, а в некоторых местах описание боя одновременно на 3-х системах исчисления проводится... Читать вообще нереально.

Slawen
22.02.2007, 11:12
Ок, ремарка снимается. Соглашусь, что мое замечание - это дело скорее вкуса, чем точных правил. Ну Шикльгрубер тоже с буквы "H" пишется. Но не произносим же мы его, как "Хитлер".

Действительно кое-где не очень понятно кто и на чем. Вроде командир бомбардировочной эскадры пикирует куда-то, а потом "его Ме-109 сбивают". То ли ошибка, то ли однофамильцы.

Вывод, нужно еще одно прочтение "свежей головой" и можно заняться подпольным самиздатом.

Maximus_G
22.02.2007, 12:11
ЕМНИП Вы участвовали в переводе книги Роберта Шоу. Она так и осталась не завершенной и кроме отдельных глав, выложенных в ветке ЛО, на русском почитать негде?

Насколько я знаю, это всё пока.

Dad22
22.02.2007, 15:17
Ну вот, еще год прошел. Скоро уж состаримся.
Выкладываю на всеобщее оборзение переведенную нами часть первой книги.

Спасибо трудягам-переводягам:

Вантала
Барс
DeSAD
GORYNYCH
xQwerty
^SG^

И дорогой нашей (литературному редактору):

Buldog

----------
10ть баллов по 5тибальной шкале!!!!:bravo: и простое человеческое Спасибо.

Kord
23.02.2007, 12:44
Уважаемый Maximus_G вас не затруднит сбросить текст на ragnar770@mail.ru , что то архив не открывается

Kord
23.02.2007, 14:13
Получил.
Большое спасибо

Dimlee
13.03.2007, 03:48
вот и на Озоне Бергстром появился.

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3023150/

Mirage
22.03.2007, 22:25
Только накручивают от 30 (Граф/Гриславски) до 120% (за третий том "Звезды", например)...

Dimlee
23.03.2007, 02:03
Только накручивают от 30 (Граф/Гриславски) до 120% (за третий том "Звезды", например)...

дык, коммерсанты :)
рассчитывают на неосведомленность, что ли.
мол, откуда им знать про какой-нибудь амазон-точка-ком.

Граф-Гриславски - ежели из первого тиража с автографом Гриславски, можно б и больше заплатить. но в Озоне, скорее, обычное издание.

Mirage
24.03.2007, 09:37
Граф-Гриславски с автографом на Игл-файлз $115 стоит... Здесь, я думаю все 200 был бы. :)

Слушайте, а кто-нибудь с амазона книжки заказывал? Какой почтой? Доходят? А то меня наша почта в обморок ввергает постоянно...

Dimlee
26.03.2007, 00:39
Граф-Гриславски с автографом на Игл-файлз $115 стоит... Здесь, я думаю все 200 был бы. :)

Слушайте, а кто-нибудь с амазона книжки заказывал? Какой почтой? Доходят? А то меня наша почта в обморок ввергает постоянно...

обычная доставка (чтоб не переплачивать) и... набираемся терпения. 1-3 нед на оформление, потом 3-5 нед пересылка.

бывают иногда странности:
когда-то, помню, в amazon.com, на адреса в РФ заказы на некоторые книжки не принимались. закулиса, не иначе :) переходил на amazon.co.uk и благополучно оформлял.

Mirage
26.03.2007, 21:18
А почта России нормально доставляет? Она и есть корень моих проблем :)

Dimlee
27.03.2007, 03:05
А почта России нормально доставляет? Она и есть корень моих проблем :)

указанные сроки - с учетом местной почты. сколько они здесь держат... один раз по штемпелям вычислил - неделя. не знаю, насколько это типично.

Myshlayevsky
06.09.2007, 21:20
Мужики, а есть ли возможность почитать её в электронном виде? Желательно в РТФ, ибо на мопеде, а мопед на лапше:(

Komo
28.04.2008, 21:42
Ну как дела с переводом ребята?? Чего-то тихо так стало, все ждут выхода БОБ, но пока хоть чтиво немного бы развлекло. :rtfm:
Книгу уже перевели? Где почитать можно?

Buldog
29.04.2008, 12:12
Господа офицеры-переводчики! Ау-у! Нет ли желания проздравить? У меня книга вышла, вторым изданием (продолжение, видимо, пойдет попозже). "Звездный рыцарь" называется, в АСТе, серия "Звездный лабиринт".

Maximus_G
29.04.2008, 12:35
Натали, мои искренние поздравления!
А что же с вашей "Гекатой"?

Buldog
29.04.2008, 12:40
Спасибо (напросилась, понимаешь...)!
А Геката - неужели помните?! Пока вылеживается, вылизывается, дополняется... Но уже почти совсем подготовлена. "Еще немного, еще чуть-чуть..." С названием беда - не могу никак придумать, чтобы не совпадало ни с чем - только надумаешь, кинешь в искалку - и нате вам, кто-то уже слямзил :-) .

Komo
01.05.2008, 13:25
Спасибо (напросилась, понимаешь...)!
А Геката - неужели помните?! Пока вылеживается, вылизывается, дополняется... Но уже почти совсем подготовлена. "Еще немного, еще чуть-чуть..." С названием беда - не могу никак придумать, чтобы не совпадало ни с чем - только надумаешь, кинешь в искалку - и нате вам, кто-то уже слямзил :-) .
Подробней, плиз... :rtfm:

Buldog
25.06.2008, 11:22
Уважаемый Komo, что именно "поподробней"? (Извините за задержку с ответом, элероны заклинило :-)

1984
25.06.2008, 23:57
эмммм можно мне экземпляр?

pohmelski@mail.ru

GORYNYCH
26.06.2008, 10:52
Лучше поздно, как говорится... присоединяюсь к поздравлениям. И даже почитаю, если найду. Коллеги, а чего дальше то не переводим ? Хорошее время было...

deSAD
26.06.2008, 12:09
Лучше поздно, как говорится... присоединяюсь к поздравлениям...Аналогично (с) :bravo:

Buldog
26.06.2008, 13:07
Горыныч, Маркиз - спасибо за поздравления! Хоть и напросилась сама - а все равно приятственно...

Добавлено через 5 минут
ГОРЫНЫЧУ

Дорогой Змеюшка, могу, ежели есть желание, просто на мыло скинуть текст.

RR_Rumata
26.06.2008, 13:35
f45f@mail.ru - хочу прочитать.

Всем спасибо, молодцы.

GORYNYCH
26.06.2008, 16:09
Горыныч, Маркиз - спасибо за поздравления! Хоть и напросилась сама - а все равно приятственно...

Добавлено через 5 минут
ГОРЫНЫЧУ

Дорогой Змеюшка, могу, ежели есть желание, просто на мыло скинуть текст.

Не, ну ничего себе ! Если есть желание... Конечно, есть ! :bravo:
gorynytch_сабака_ukr.net Жду с нетерпением.

Добавлено через 4 минуты

Уже зачитываюсь. Огромное спасибо переводчикам за труд. Но на будущее - уж позвольте капельку пожеланий - хотелось, чтобы кроме литературного редактора труд читал и какой-нибудь просто редактор. Чтобы Гудариан стал Гейнцем, а не Хайнцем. Мили стали километрами, а фунты - рублями :)) И конечно, дополнить бы пропущенные куски. Еще раз огромное спасибо за старания.


Если мне не изменяет склероз, то один из авторов оригинальной версии книги специально акцентировал наше внимание именно на этих аспектах и просил отсебятиной не заниматься. А как сказал Жуковский (Василий Андреевич, который, не Николай Егорович): "Переводчик в прозе есть раб. Переводчик в стихах есть соавтор." Поскольку переводили прозу, то старались сделать максимально близко к оригиналу. Если неправ - коллеги поправят. Кроме того, у нас был (и слава Богу еще есть!) замечательный литредактор. Уж он то (редактор), если что не так - не пропустил бы !;)

Komo
26.06.2008, 20:51
Уважаемый Komo, что именно "поподробней"? (Извините за задержку с ответом, элероны заклинило :-)

Как работа с переводом, и когда и где можно прочитать эту работу... :rtfm: