PDA

Просмотр полной версии : Tora! Tora! Tora!!!



Maximus_G
17.08.2003, 17:20
Делаю русские субтитры к сабжу. К сожалению, энциклопедическими знаниями не обладаю, и времени в обрез...
Кому не трудно, помогите разобраться с терминами, дать правильную транслитерацию названий и имен, и т.д. - я просто сомневаюсь. В большинстве случаев интересуют не версии, а конкретика, точный перевод.

Admiral Fuchida

Vice-Navy Minister (японский)

Множество обращений к японской "Army". Как эту армию правильней перевести?

Vice-Admiral Isoroku Yamamoto

Commander-In-Chief (флотский. А также incoming и outgoing)

Vice-Admiral Zengo Yoshida

Navy Minister, Navy Ministry (японские)

Prince Fumimaro Konoye

General Hideki Tojo, Minister of War

Tri-Partite Pact
Axis Alliance
(With the signing of the Tri-Partite Pact, Japan becomes the third
member of the Axis Alliance.
С подписанием Тройственного пакта, Япония стала третьим членом союза стран Оси(?))

Saburo Kurusu
Посол Японии в Германии

Henry L. Stimson
Secretary of War

Lt. Cmdr. Alvin D. Cramer

Colonel Rufus G. Bratton
Chief of Army G-2, Far Eastern Section

Lt. Commander Fuchida

CNO (Chief of Naval Operations)

Genda, Air Staff Officer (на авианосце)

Commander (мор.)

Minoru Genda, Air staff officer

Commander-in-chief, army, hawaii

ten hut!

Doesn't keep asking for the moon.

Wildlife preservation society

Gen. Miles - Майлс или Майлз

и наконец, Pearl Harbor! Что выбирать - официозный "Пирл" или правильный и забавный "Пёрл"? :)

^SG^
18.08.2003, 13:19
Ten hut - "смирно!", "внимание".

operok
18.08.2003, 15:49
Молодец, я их в свое время искал по всему инету и не нашел. А как ты субтитры делаешь? Японский текст там вроде английскими субтитрами есть, а английский на слух ловишь? Кстати, говорят у некоторых есть русская озвучка фильма, я думаю с неё субтитры раз в 100 быстрее наберутся :)
Ты главное потом не забудь их растиражировать, а то я еще ищу их :)

exec228
18.08.2003, 16:03
Адмирал Футида/Фучида
Вице-министр флота?
Армия
Вице-адмирал Исороку Ямамото
Главнокомандующий. Заступающий, уходящий
Вице-адмирал Зенго Йошида
Министр ВМФ?, Министерство ВМФ?
Принц Фумимаро Коноэ
Генерал Хидеки Тодзи/Тоджо?, Министр сухопутных войск (а проще - армии)
Тройственный союз
Партнёры по Оси
Сабуро Курусу
Генри Стимсон
? Элвин Крамер/Крэмер
Полковник Руфус Брэттон
Командующий армией Г2, Дальневосточный регион
? Фучида/Футида. этот же был!
Главнокомандующий морскими операциями
Минору Гэнда, Офицер лётного состава
Общество охраны дикой природы
Генерал Майлз
имхо Пёрл

это с наскоку, не разбираясь в огранизации, чинах, не сверяясь с энциклопедиями в написании имён.

Maximus_G
18.08.2003, 17:17
2 ^SG^: я полагал, "смирно" = "Attention!". "Ten hut" они произносят при появлении командира, а-ля "Officer on deck!". Русский эквивалент этой команде?

2 operok: Дык, хорошо б найти эту русскую озвучку. А за неимением оной, но имением английских субтитров, делаю пока их.

2 -exec- 228 ShAD: Спасиб...
Вот бы еще найти энциклопедиста, который смог бы сходу всё определить...

Акулыч
18.08.2003, 17:43
У меня есть русский перевод на кассете, может чем могу помочь?

Акулыч
18.08.2003, 17:45
Originally posted by Maximus_G
2 ^SG^: я полагал, "смирно" = "Attention!". "Ten hut" они произносят при появлении командира, а-ля "Officer on deck!". Русский эквивалент этой команде?



Эквивалент довольно прост: "Смирно! Командир на мостике! (на палубе и т. п.)". Короткого заменителя в русском, насколько я знаю, нет.

Акулыч
18.08.2003, 18:15
[i]Admiral Fuchida-Фушида (так принято в нашей исторической литературе, вообще в японском подобные звуки ближе к нашим шипящим);

Vice-Navy Minister (японский) - заместитель морского министра(распространенная за рубежом практика, когда военно-морской флот имеет свое министерство, не входящее в минобороны)

Множество обращений к японской "Army". Как эту армию правильней перевести? - Японская Императорская Армия (банзааааааййййй!!!!!!!) :D

Vice-Admiral Isoroku Yamamoto - вице-адмирал Исоруку Ямамото (козел редкостный, прости Господи!)

Commander-In-Chief (флотский. А также incoming и outgoing) -точно не помню, в одной мемуарной книге есть аналог американским званиям в наших соответствиях, попробую найти) - что-то типа командующего соединением

Vice-Admiral Zengo Yoshida - Зенго Йошида

Navy Minister, Navy Ministry (японские)
- морской министр, морское министерство
Prince Fumimaro Konoye - принц Фумимаро Коное (родственник императора, занимался внешними делами, что-то вроде главы МИД)

General Hideki Tojo, Minister of War - генерал Хидеки Тоджо или Тодзё, военный министр (произношение зависит откуда он родом, информации такой у меня нет, поэтому покатят оба варианта)

Tri-Partite Pact
Axis Alliance
(With the signing of the Tri-Partite Pact, Japan becomes the third
member of the Axis Alliance.
С подписанием Тройственного пакта, Япония стала третьим членом союза стран Оси(?))-- можешь вопросы не ставить, перевод точный

Saburo Kurusu
Посол Японии в Германии - Сабуро Курусу

Henry L. Stimson
Secretary of War - Генри Ллойд Стимсон, военный секретарь Белого дома

Lt. Cmdr. Alvin D. Cramer - лейтенат-коммандер (аналога звания не знаю) Элвин Д. Кремер, работал в разведотделе флота, занимался расшифровкой японских кодов, историческая личность

Colonel Rufus G. Bratton
Chief of Army G-2, Far Eastern Section - полковник Руфус Грег Браттон, командующий группой армий Г-2, дальневосточный регион

Lt. Commander Fuchida - лейтенант-коммандер (есть маза что это подполковник, а точнее с учетом флота - капитан второго ранга) Фушида, аналогично и с предыдущим случаем

CNO (Chief of Naval Operations) - командующий морскими операциями

Genda, Air Staff Officer (на авианосце) - Генда,что-то типа старшего офицера авиагруппы авианосца (разработка тактики воздушных операций)

Commander (мор.) - капитан первого ранга

Minoru Genda, Air staff officer - см. выше, Минору Генда

Commander-in-chief, army, hawaii - дословно шеф-коммандующий, по-нашему главнокомандующий гавайской базой (со стороны армии)

ten hut! - см. топик выше

Doesn't keep asking for the moon. - вот тут полное хз

Wildlife preservation society - дословный перевод не очень подходит, лучше использовать смысловой "Управление национальных парков", вроде нашего министерства охраны природы - интрига в том, что гора на которой хотели разместить новый радар обзора воздушного пространства находилась на территории гавайского национального парка и была большая волокита по соглосованию

Gen. Miles - Майлс или Майлз - Майлз - точнее

и наконец, Pearl Harbor! Что выбирать - официозный "Пирл" или правильный и забавный "Пёрл"? :) - без вопросов "Перл"- жемчужина

Акулыч
18.08.2003, 18:33
А вообще точное значение...Это нереально, просто потому, что многим этим званиям и должностям нет прямых наших аналогов, и многие англоязычные термины невозможно перевести на русский коротко, приходится давать развернутую фразу. ИМХО, перевод надо делать смысловой, подбирать близкие по смыслу аналоги, т. к. человек знающий язык и так поймет, а человеку, не знающему язык, точный перевод только мозги замутит.

Maximus_G
19.08.2003, 01:44
2 1_Pavel_1:
Спасибо за развёрнутый ответ :) Просьба посмотреть перевод фразы "doesn't keep asking for the moon", в момент, когда офицеры обсуждают бумажку от Старка "не ожидаем враждебных действий". Далее один из офицеров подходит к окну, слышен гул самолетов, идет разговор о летчике Дикенсоне (кажется), о том что он тренирует своих ребят, делает лучшее, на что способен и "doesn't keep asking for the moon". Имхо - "не просит за это наград".
----------

Может быть, не морское министерство, а министерство флота? Ведь имеется в виду именно ВМФ.

Prince Fumimaro Konoye - вероятно, более правильной транслитерацией будет Конойе?

--------------------------------

В общем, спасибо всем, я соориентировался.

exec228
19.08.2003, 14:04
мдя... примерно так и есть
http://www2.eunet.lv/library/lat/ENGLISH/american_idioms.txt

[ask for the moon] or [cry for the moon] {v. phr.} To want
something that you cannot reach or have; try for the impossible. *
/John asked his mother for a hundred dollars today. He's always asking
for the moon./ Compare: PROMISE THE MOON.

"не требует слишком многого."
_________________________

он-топик
текст http://militera.lib.ru/research/yakovlev_nn/01.html в частности называет:

Премьер-министр князь Коноэ
Главнокомандующий Объединённым флотом адмирал Исороку Ямамото
Военный министр Стимсон
контр-адмирал Такахиро Ониси (на январь 1941)
вице-адмирал Тюити Нагумо
офицер штаба 1-го воздушного флота Минору Гэнда
капитан 1-го ранга, старший авиационный начальник 1-го воздушного флота Мицуо Футида
главнокомандующий ВМС США адмирал Г. Старк
командующий американским Тихоокенаским флотом адмирал Хасбенд Киммель
главнокомандующий ВВС США Х. Арнольд
командующий Гарнизоном гавайских островов генерал Уолтер Шорт
командующий ВВС армии на гавайских островах _ _ Мартин
командующий ВВС флота на гавайских островах _ _ Белленджер
служба парков министерства внутренних дел США
начальник штаба армии генерал Дж. Маршалл
командующий оперативным соединением (Лексингтон) адмирал Дж. Ньютон


заради труда создания субтитров я рекомендую это текст таки прочесть полностью.

_________________________

p.s. а ямамото - мужик правильный и крутой, можно сказать. уважения явно достоин. Павел, мож ты сабж не смотрел? построил флот, внедрил морскую авиацию, одарённый стратег и тактик. в фильме ясно говорится, что японский удар вышел подлым потому, что японское посольство задержало ультиматум на 40 минут.

xQwerty
01.09.2003, 14:47
Commander-In-Chief (флотский. А также incoming и outgoing) -точно не помню, в одной мемуарной книге есть аналог американским званиям в наших соответствиях, попробую найти) - что-то типа командующего соединением
Если мне склероз не изменяет то там в фильме есть сцена когда старый командующий флотом сдает дела а новый принимает.

лейтенат-коммандер
Может типа кап. 3-го ранга, но думаю лучше так и оставить.

2 Максим
Как у тебя на все времени то хватает?

Glass Eagle
01.09.2003, 17:00
1. Admiral ??? Fuchida
Он же вроде и при Мидуээ был всего-лишь капитаном 1-го ранга! Обязательно на днях пересмотрю еще раз с упором на субтитры. Мабуть родственник/однофамилец?
2. А в японском таки есть шипящие? Вообще-то в фильме их на слух действительно слышно. А я думал, шипящие в японском - это кокосское изобретение. Тогда, скорее Фучида. Если бы был Фушида, написали бы Fushida. Я тоже всегда думал, что Футида. В книгах с именем путаница - в каких Мицуо, в каких Мичедо.
3. Исоруку Ямамото - это уже 3-ий вариант имени (Исороку, Исуроку).
4. козел редкостный, прости Господи - чё эт сразу козел? За козла и ответить можно. Уж не хуже Локвуда будет.

Maximus_G
02.09.2003, 03:17
Мужики, есть такой замечательный ресурс - рубрикон.ру (http://www.rubricon.ru/), а в нём есть "Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа»". Там, например, commander переводится как коммандер. И никакой путаницы. Там же в словарях есть и имена всех известных исторических личностей. Поэтому, я думаю, спорить не стоит :)
-----

Олег, мне просто всё никак не достаётся ни одной главы из ЧК/КЗ :)

Акулыч
02.09.2003, 18:52
За козла в адрес данного господина отвечу без задумчивости, человек прогадил все, что мог. Его единственное "достоинство" - родственник императора.

Акулыч
02.09.2003, 18:58
Прогадил, и в лучших японских традициях покончил жизнь самоубо ийством - вылетел на тихоходном, слабовооруженном бомбере, без прикрытия, в зону, почти полностью контролируемую американской авиацией. Сам погиб - хрен с ним, так ведь еще и с десяток штаб-офицеров за собой утянул, самурай фигов. И не надо мне про строительство флота - он "водил руками" в министерстве, а флот реально строили такие как Фучида. Я ему Мидуэя никогда не прощу, чучелу такому....

Акулыч
02.09.2003, 19:00
To Максим:
Извини, но до кассеты руки не доходят - на работе завал, злой как десять самураев, на людей уже бросаюсь....

exec228
03.09.2003, 09:55
Орёл:
как читается слово mistubishi? ;)

Павел:
для тебя эмоции плеснуть важнее, чем быть знакомым с темой?
1.место перехвата американцами не контроллировалось. ищи операцию по сбитию ямамото.
2.нихрена бы фучида баркасов не построил без пробивной силы ямамото. тем более, что фучида авиатор.
не бросайся на людей, а держи себя в руках.

Акулыч
03.09.2003, 10:13
Не, со знакомством с темой у меня плохо, кроме двухтомника "Война на Тихом океане" и монографии "Японский Императорский флот в войне", а также десятка мемуаров я с темой и не знаком, собственно. А насчет держать себя в руках, признаю - был не прав, прошу извинить.

Glass Eagle
03.09.2003, 15:09
...mistubishiИмеется в виду "Mitsubishi"? ;)
По-русски так и читается - МитсубиСи, на крайняк МиЦубиси. И никаких там "МитсубиШИ". Это всё прогнившие англо-саксонские дерьмократии лепят букву "h" куда нипопадя.
Ну мож, конечно, толстые японские мужики её и произносят с пришипением.
ИМХО, это как в том же английском - Southhamton. Русский человек может произнести как "Саутгемптон", или как "Саусгемптон", или как... Но никогда не произнесет так, как лондонец, если конечно он не разведчик-нелегал.

Хиросима тоже пишется "Hiroshima". Наверняка имя ХирОси одни японцы так и произносят, у других получается с пришипением, похоже как "ХирОши".

Сайонара!

exec228
03.09.2003, 18:15
информация никакая, но мож намёк в ней есть:
у нас один местный в ВБФХ разговаривал с одним японским. sushi позывной. тот рассказывал, что у японцев несколько правил правописания. типа мицубиси и есть мицубиси, несмотря на запись mitsubishi. на гениальную догадку, не "суси" ли у него ник, японец похвалил нашего за остроту ума. так-то.

Glass Eagle
03.09.2003, 23:56
Да. Я тут, придя домой, книжечку еще раз полистал (давно прочитанную) - Ю.Г. Иванов. Камикадзе - пилоты-смертники. На всю книгу в японских именах, фамилиях и названиях фирм - ни одной шипящей буквы.

Maximus_G
04.09.2003, 04:53
Проблема с европейской транслитерацией слога "shi" китайского, корейского, японского и иже с ними языков заключается в том, что здесь согласный звук произносится как мягкое шипящее "с" или присвистывающее "ш". Прямого аналога этому звуку в европейских языках нет, но англоязычное произношение достаточно мягкое, и оно заметно ближе к оригиналу, чем наше "си". У русского и других языков с отчётливым (без полутонов)произношением звуков, в т.ч. и шипящих, с передачей этого звука проблемы. Наш звук "си" оказался ближе, чем наш же глухой "ши". Поэтому у нас принято писать "Мицубиси", а у англоговорящих - "Mitsubishi".
----
Пример из повседневной жизни - лапша "Доширак", которая изначально продавалась в России под лингвистически более правильным "Досирак", но очевидно ассоциативный ряд потребителя, вызываемый таким названием, плохо сказывается на продажах :p

operok
04.09.2003, 10:25
А я прикупил кассету с русским переводом и оцифровал звук в mp3, думаю максимус, тебе этот файл может помочь в набивке субтитров. Заливать?

Maximus_G
04.09.2003, 10:45
Однозначно. Собсно, с переводом проблем нет, основная тяжесть в том, что те англ. субтитры, с которыми я работаю, предназначены для другой версии файла, и синхронизация титров с событиями разъехалась. Приходится каждую фразу двигать ручками, предварительно прицелившись...

Тем не менее, должно быть полезно послушать, как уже переведено. мыло - very_far мэйл ру, размер письма не более 10мбайт, размер ящика - 25 мбайт.

Glass Eagle
04.09.2003, 23:45
Originally posted by Maximus_G
Проблема с европейской транслитерацией слога "shi" китайского, корейского, японского и иже с ними языков заключается в том.... Наш звук "си" оказался ближе, чем наш же глухой "ши". Поэтому у нас принято писать "Мицубиси", а у англоговорящих - "Mitsubishi". ...Абсолютно согласен!!! Как говорится, ни прибавить, ни убавить! ;)

Maximus_G
05.09.2003, 10:15
Мужики, я зарываюсь. Закончу этот перевод лет через 20, если не найду программу, которая умеет растягивать, сжимать и смещать выбранные диапазоны в SRT-титрах.

Fyodor
06.09.2003, 18:07
Исходя ис своих скромных познаниях в японском (зиждятся на долгих занятиях единоборствами :)) к и верно было отмечено - проблема в транскрипции. Однако как говорили сами японцы, к нам приезжавшие, следует использовать "С" и "З" вместо "Ш" и "Ж" соответственно.

Так например, известная борьба Джиу-джитсу и более известное Дзю-до так разняться в русском призношении только в силу традиции написания с заложенной ошибкой. Дзю-до начинала лишь как одна из школ дзю-дзютсу (а не джиу-джитсу), ставившая единоборство не как исскуство, а как учение.

По букве Ш уже писали.

operok
07.09.2003, 14:06
По почте я такие объемы слать не могу, поэтому лови осликовые ссылки на две части перевода, адаптированные под 2-х дисковую английскую версию фильма.

перевод часть 1
ed2k://|file|Tora.Tora.Tora.1.rus.mp3|8819566|0C8D15CC0641031344946A85EF79198C|/

перевод часть 2
ed2k://|file|Tora.Tora.Tora.2.rus.mp3|8554162|24AD8085B0DD40DA7FD0A43FD4DB6644|/


а соответствующие ссылки на фильм вот:
фильм часть 1
ed2k://|file|Tora.Tora.Tora.1.avi|713326592|079162DD95F40FEFC83DE9960C8D0F2A|/
фильм часть 2
ed2k://|file|Tora.Tora.Tora.2.avi|717694976|ABB146834EB77FD512A5D5F528D36B6C|/

Кстати для чайников, сижу я на сервере NNOV - ed2k://|server|217.106.18.150|4661|/ а скачать emule можно тут - http://www.emule-project.net

xQwerty
07.09.2003, 18:41
2 Maximus_G
Мне такие не попадались :(
Есть SubViewer 3.* но он это делает динамически, сам файл не правит :(
Типа для удобного просмотра, и есть куча перекодировщиков и т.п.
Если найдешь кинь линком плз.
Для меня это тоже больной вопрос.

Guga
08.09.2003, 12:47
Кто нибудь может дать ссылку для скачивания на чешский фильм Синий крест?
Желательно на русском ;). Уж сколько слышал, но так не смог её увидеть. В мой город вряд ли его завезут когда нибудь :mad:.
Мой mail: guga17@mail.ru

Maximus_G
17.09.2003, 17:13
Ну вот, дело заглохло :\

Не последнюю роль сыграл вопрос - "а оно нам надо?" Ведь если я правильно понял, operok дал ссылки и на перевод, и на фильм со студийным переводом, что однозначно лучше субтитров?

mamali
17.09.2003, 17:20
Originally posted by Maximus_G
Ну вот, дело заглохло :\

Не последнюю роль сыграл вопрос - "а оно нам надо?" Ведь если я правильно понял, operok дал ссылки и на перевод, и на фильм со студийным переводом, что однозначно лучше субтитров?
Вот если бы он еще их не в Осле выложил... :rolleyes:

xQwerty
24.09.2003, 13:10
2 Maximus_G
Ты софт нашел? Я надыбал Subtitle Studio v. 2.*
Инсталяха 900 кб. Тебе надо? Очень удобная штучка все визуально и т.д.
На твой мэйл.ру влезит?

schuss
24.09.2003, 14:02
Originally posted by operok
По почте я такие объемы слать не могу, поэтому лови осликовые ссылки на две части перевода, адаптированные под 2-х дисковую английскую версию фильма.

перевод часть 1
ed2k://|file|Tora.Tora.Tora.1.rus.mp3|8819566|0C8D15CC0641031344946A85EF79198C|/

перевод часть 2
ed2k://|file|Tora.Tora.Tora.2.rus.mp3|8554162|24AD8085B0DD40DA7FD0A43FD4DB6644|/


Кстати для чайников, сижу я на сервере NNOV - ed2k://|server|217.106.18.150|4661|/ а скачать emule можно тут - http://www.emule-project.net


Все эти две недели у меня обнаружилось ни одного источника... :(

operok
15.10.2003, 15:22
Потому я их держал неделю - спроса небыло и я их убрал.

Сейчас увидел что спрос появился, поэтому вечером будут выложены начиная с 19 часов по Москве.

Kelt
25.10.2003, 12:14
Заказал на озоне DVD Тору. Язык русский и английский. Перевод студийный, отличный. Субтитры (русские).
ДВД резюк у меня есть, поэтому под эгидой крепления вирпильского братства готов кому-нить выслать копию фирменного дивидюка на DVD-r (RW) (DVD болванку и доставку по почте оплачивает адресат) ...

Maza
25.10.2003, 19:40
Врядли она влезет на двд болванку. Да их там и 2 наверное.

Merlin00Z
02.11.2003, 14:14
Парни - в чём траблы!! :) У нас в Питере , на "ЮНОНЕ" купил пару недель назад за 150 р.р. - DVD - английский звук , руский , субтитры - в ассортименте ( искал фильму 10 лет - нашёл случайно :D) кому интерестно - могу в выходные сгонять - пошукать исчё - если есть прикуплю - нет - попробую на работе копий срезать , дайте знать...:p

RW_DGambo
03.11.2003, 15:25
На горбухе есть торговое место, где торгуют фильмами, документальными и художественными военной направленности, в том числе много авиационных, также видел каталог двд шных.
N места не помню, но нарисовать могу, кто был на горбухе найдет легко.

Foxbat
04.11.2003, 11:26
2 pawel
А можно схемку? Я на Горбушке редко бываю, но посмотрел бы.

RW_DGambo
05.11.2003, 00:18
на счет схемки. найти легко по крайней мере кто хоть раз на горбухе был.
Направляемся к боковому входу корпуса горбушкин двор.

RW_DGambo
05.11.2003, 00:22
ну а в корпусе вообще проще паренной репы.
подходим к эскалатору, поднимается на второй этаж и сразу после подъема если смотреть чуть -чуть в лево (там как раз открывается проход между торговыми рядами). видим обклееное обложками от видео кассет торговое место с вывеской вверху "военные фильмы".
Ну вот и все.

RW_DGambo
05.11.2003, 00:32
на счет цен. копия фильма с двд на видеокассете стоит порядка 250 рублей, хуже качество цена меньше.
двд дишные диски не знаю, пока нет двд вот и не интересовался. Но в каталоге видел и "тору" и "Dark Blue World".
Может кому цены и не понравяться, не знаю, но я доволен. Просто я давно искал в москве "мемфискую красотку". А теперь еще и других фильмов накупил
"битва за британию", "эскадрилья 633", "история авианосцев (2 кассеты)". "огненные птицы" и еще какой -то документальный фильм про современный авианосец.
Накупил бы и больше, но не охота хватать кота в мешке, а каталог там хороший по документальным и художественным фильмам. По мере появления информации о фильмах буду пополнять коллекцию. Вобщем съездите посмотрите как говорил товарищ Берия "попытка не пытка". Удачи.

mr_tank
30.11.2003, 02:14
Originally posted by -exec- 228 ShAD

1.место перехвата американцами не контроллировалось. ищи операцию по сбитию ямамото.


амеры пролетели 880 км до него! а потом обратно