Просмотр полной версии : А оно нам надо?
Так случилось, что некоторое время назад в руки мне попала (насовсем :)) замечательная книга : JG26 - Top Guns of the Luftwaffe. Даже не знаю, нуждается ли она в представлении - на нее ссылки есть везде - от любого издания по самолету WWII серии in Action до Зефирова :)
По сути - практически подневная хроника боевых будней JG26 начиная с 1937 года, с использований дневников, воспоминаний летчиков и тд. Конечно, в основном это Западный фронт.
К несчастью, выпущена она в формате покетбука :(
Посему давно витала идея перевести ее в электронный формат... Однако не хватало энтузиазма и времени. Теперь первое, вроде, есть, а второе - есть, но немного. В связи с вышесказанным, хочу спросить у общественности:
1) интересно ли это кому-нибудь? Поскольку уверен, что лично для себя не досканю никогда :)
2) имеет ли смысл переводить? Опять же - мне, вроде как не нужно, но вдруг народ захочет? Единственное - мне тогда нужен будет кто-то, с кем можно будет контачить, лучше по асе, по этому поводу (ну не всегда я могу решить, что делать с именами собственными, а еще хуже - с русскими эквивалентами званий типа Air Minister) - короче, нужен будет вторичный контроль
3) решить, куда бы все это выкладывать
Конечно, будет все это небыстро, но можно по мере работы над материалом его выкладывать.
Что думаете?
Das_Reich
29.08.2003, 09:53
Нато :)
Положи скан обложки, вроде она у нас в городе есть, так помогу хоть маненько.
Скан обложки куда положить-то ? Сюда в качестве рекламы? :)
ИМХО можно и сюда, а можно на vladvgv@mail.ru
Оки, по пожеланиям.
Вот обложка первая.
На сегодня отсканен тест до окончания битвы за Британию.
(около 20% общего объема книги). К середине следующей недели, если интересно, могу начать выкладывать перевод :)
Вопрос только - куда? Может, в рамках "Проекта память": :))
в моей дерёвне нет :( извини что ложно обнадёжил.
Glass Eagle
01.09.2003, 16:40
Originally posted by LaJolla
Вопрос только - куда? Может, в рамках "Проекта память": :)) А в "Файлы" не возьмут? А не хочешь заодно предложить продукт сайту http://militera.lib.ru?
Надежда - девушка такая :)
Мне интересно другое -
1)to техперсонал Сухой.ру - куда же это выкладывать?
2) неужели никто с асей и знанием "авиационного английского" не хочет помочь?
Да, и кстати - "надо" - это выкладывать или переводить? :)
Прям сразу несколько вопросов -
1)Eighth Ait Force - все, вроде, понятно, но какой некорявый русский эквивалент?
2) переводить ли Staffeln или давать русскую транскрипцию?
если переводить - то как, поскольку аналог подразделения (типа эскадрилья) - немного не то.
3) нет ли ссылки на перевод маневров
Спасибо
Может, и возьмут - файла пока нет. Никто копаться ву таком не будет - лучше работать кусками...
Когда будет готов - готов выложить куда угодно. Но сначала - местному уважаемому сообществу.
Свяжись с CoValent-ом (он же Валентин). Хочешь по привату, хочешь по мылу (на заглавной странице портала обнаружишь)
С уважением,
Mirage.
З.Ы. Или с Gunslinger
2 LaJolla
Книга однозначно нужна, в смысле интересна! :)
Если переплёт мешает сканить (да и вообще для удобства) нужно пошукать д.фотик ;)
Переводчиков надо искать не только на этом форуме. Фидошники, ВЕФ-овцы и другие бывалые "птичники" найдуться в больших количествах.
Но для начала нужно просто отсканить.. Тем более что для многих `оригинал` может оказаться интереснее.
Надеюсь без обид (если что), но немного о сканировании:
Если по тех.причинам удобнее / быстрее отстакнить разом - то на качестве не экономить!
Текст и схемы без картинок это только gif о 16 цветах (или меньше).
Если интересно, можно оформить в DjVu.
Любые тех.вопросы и вообще, с удовольствием обсужу через приват.
LaJolla! моя ICQ в профиле, пиши! помогу чем смогу, да и знакомые есть, аглицким/немецким владеют.
Пожелания принял. Roger :)
По поводу оригинала - безусловно. И, как только я его отсканю - готов отдать кому-то на причесывание (отформатировать малек) :)
Если красота вторична - готов выложить на сервер и оставить здесь ссылку сразу, как только сделаю. Сейчас готово 200 стр из 170.
По поводу перевода - хотелось просто классную вещь сделать (хоть попробовать сделать) доступной тем, кто языка не знает...
Хм а можно утром стулья, а вечером деньги ? Т.е. выкладывать без перевода даже.
См предыдущую мессагу :)
Как только досканю - выложу, но это будет без причесыввания - текст на 99% в норме, вместо знаков переноса иногда стоят крышки :)
Будет, если надо быстро, в середине этой недели (среда/четверг)
FilippOk
01.09.2003, 19:47
Техперсонал - пользователям. :)
Куда выложить - думаю, найдём, а сканить - надо! И до конца.
Попробую обратить внимание Валентина, он своё веское слово скажет и выложим. Дело нужное...
Originally posted by LaJolla
Да, и кстати - "надо" - это выкладывать или переводить? :)
Выкладывать на английском - надо, переводить - по желанию.
Originally posted by LaJolla
Прям сразу несколько вопросов -
1)Eighth Ait Force - все, вроде, понятно, но какой некорявый русский эквивалент?
Логично предположить что 8 воздушная армия :)
Originally posted by LaJolla
2) переводить ли Staffeln или давать русскую транскрипцию?
если переводить - то как, поскольку аналог подразделения (типа эскадрилья) - немного не то.
Лучше конечно транскрипцию, а для перевода имхо как раз эскадрилья являеться аналогом по русски.
добавлю только что скорее имеется в виду "Эскадрильи"
Бад, скорее всего 8-й воздушный флот :)
Предлагаю после публикации для перевода брать по 3-10 страниц на человека, тем, кто способен - и переводить в параллельном режиме. Могу подключиться по мере сил.
Эскадрилья, это, конечно, аналог, но лучше, думаю, оставлять действительно транскрипции...
Насчет взятия по 3-10 стр. - идея хороша, но будут от страницы к страницы терминология и транскрипции разнится :)
Давайте я лучше страницы по три выкладывать буду, а вы - пинать и поправлять, если что не так. Придем хоть к общему знаменателю.
В любом случае - спасибо всем ответившим, сегодня досканю и постараюсь решить вопрос с СoValent'ом насчет того, куда выкладывать.
Отсканено 300 стр, осталось 70 (35 листов). Завтра к вечеру можно будет выложить оригинал. Сделал запрос CoValent'у...
FilippOk
02.09.2003, 17:22
А если FineReader-ом прогнать? И меньше будет (в DOC-формате-то), и править можно, и переводить...
Не понял... Им и делаю (FineReader который ):)
В результате - доки. Готовы будут сегодня.
Отсканен английский вариант.
Спасибо VGV за участие - осталось, по сути, причесать немного DOCи, и распознать таблицы - потери и победы по годам и состав JG26 с указанием машин и их боеготовности по полугодиям.
После чего люди, владеющие английским, смогут наслаждаться :) Ждем ответа техперсонала sukhoi.ru - куда это класть.
Остальным - перевод будет осуществлятьтся помаленьку - пощадите, работать тоже надо иногда :D
CoValent
05.09.2003, 10:26
Doc-и - мне на почту, оно проще будет: сразу при получении выложу.
Оки, только мне скажи потом - куда выложил-то :)
Английская версия есть. Но одно "но" - каждая страница - отдельным файлом.
Переделать в один?
А картинки в 1 pdf склеить сможешь? Правда он здоровый получится - мег так на 5-7...
С уважением,
Mirage.
Картинки ушли туда же. в Word :)
pdf мне делать , увы, нечем :(
я могу, но смысл??? дикий размер, при том-же качестве. если хочется совместимости, то может HTML?
FilippOk
05.09.2003, 17:28
Кому надо - сам в PDF переделает, пожалейте человека, ещё и с этим возюкаться...
Как будет готово - высылай Валентину (кнопочка "Профиль" на его посте ;) ), он выложит и скажет, откуда брать.
Весьма-таки ожидается... :)
Да я вроде не злой :D. Просто если у Валентина еще и картинки будут храниться - то я их сам в пдф переделаю - люблю, понимаешь, маскимальную близость к оригиналу.
А LaJolla мой ограомный решпект. Жажду увидеть плоды его трудов.
С уважением,
Mirage.
Мда... Ситуация следующая - в процессе сканирования (развороты А5) получил полное непотребство :) То есть есть текст, который благополучно просматривается в режиме обычного документа в Ворде, но вот в "Разметке страницы" - караул полный... Файлов - около сотни. Теперь все это неплохо было бы склеить в один.
У VGV сейчас - страда с таблицами и схемами, я занят переводом и отвлекаться на вордешник в плане форматирования не хочется...
Нет желающих энтузиастов склеить все в один файл? Мне-то не очень нужно, а вот выкладывать такое CoValent'у - неудобно читать будет.
УРА VGV! :)
Собрал-таки в кучу. Сегодня причешу немного и отдам CoValent'у английский вариант
Originally posted by LaJolla
... По поводу перевода - хотелось просто классную вещь сделать (хоть попробовать сделать) доступной тем, кто языка не знает...
По поводу перевода - готов помочь. Пиши в приват или "на мыло".
Почему-то мейлы через Форум идут криво. Я отправил ответ тебе на твой адрес (...sovmortrans...).
Таки выложена
http://sukhoi.ru/download/books/jg26.zip
По мере компонования ее в более приемлемый вид туда же будет кластся версия и посвежее, о появлении коротой пренепременно сообщу.
Спасибо VGV за перерисованный в цвет и приведенные в форядок фото и диаграммы.
2 LaJolla
Кстати с диаграммами непорядок: диаграмма побед по годам и диаграмма потерянных летчиков по годам это одна и та же диаграмма.
Тут решил поразмяться:
P_186_ru
Последние сражения JG 26
Сильные дожди мешали полетам до самого конца войны. 3 мая унтерофицер Вернер Мольге (Werner Molge), взлетел с поля Хюсюма (Husum) на разведку. На высоте около 300 м произошел взрыв и двигатель его 190-го загорелся. Пилот выпрыгнул с парашютом и приземлился недалеко от взлетного поля. Мольге не пострадал, его Фокке-Вульф стал последней потерей второй группы. Что послужило причиной взрыва- вражеский самолет, зенитный огонь, неисправность или саботаж так и осталось невыясненным.
4 мая несмотря на дождь обе группы получили задания. Оберлейтенант Шильд (Schild) возглавил небольшую группу взлетевшую на свободную охоту из Хюсюма в 13:10. После патрулирования в назначенной зоне они приземлились в 14:20. Это был 222 и последний боевой вылет Яна Шильда. Последней боевым заданием истребительной эскадры была свободная охота в районе Кильского канала силами 9 самолетов из первой группы под командованием оберлейтенанта Дортенманна (Dortenmann). После того как группа приземлилась в 18:24 во Фленсбурге (Flensburg), история боевых действий истребительной эскадры Jagdgeschwader 26 "Schlageter"— «Дети Аббевиля» была близка к концу.
Новый командующий Люфтваффе генерал-фельдмаршал Риттер фон Грейм (Ritter von Greim) приказал эскадре передислоцироваться в Прагу. Он получил повышение и новую должность в бункере фюрера в Берлине. Его безумный приказ требовал чтобы эскадра пролетела несколько сотен километров над территорией занятой союзниками и оставила весь свой наземный персонал на севере. Однако 4 мая генерал-фельдмаршал Кейтель подписал приказ о прекращении боевых действий, вступающий в силу с утра 5 мая. Пилоты первой группы находящиеся без своего командира обсуждали в своем кругу дальнейшие действия. Примерно половина пилотов решила оставаться Хюмюсе до прибытия английских войск и сдаться им. Остальные не собирались сдаваться, несмотря на то что Германии оставалось два дня до полной и безоговорочной капитуляции. Лейтенант Сю (Sy) повел дюжину Фокке-Вульфов в Аальборг в Дании и там эта группа сдалась союзникам. Оберлейтенант Шильд повел 6 Фокке-Вульфов в Норвегию и лишь там пилоты признали неизбежное. Они уничтожил свои 190-ые и вместе с частями из JG5 стали ожидать прибытия оккупационных частей союзников.
Первая группа которая почти два года была сплочена благодаря авторитету и опыту Карла Борриса (Borris), узнав о приказе передислоцироваться в Прагу «восстала». Майор сказал пилотам что «приказ есть приказ» и его не обсуждают. Пилоты не выдержали и ответили что если майор хочет лететь в Прагу то он может лететь один. Авторитет майора пошатнулся и он хотел его поддержать. Его взгляд упал на унтерофицера Йозефа Нисмака (Josef Niesmak), который долгое время исполнял обязанности связного в группе. Йозеф Нисмак вспоминает:
«Майор Боррис пытался убедить меня полететь с ним на аэродром возле Праги. Он не мог склонить меня лететь с ним, но с другой стороны я не хотел игнорировать приказ. Я пытался сказать ему что это очень непростое задание. К счастью, туман и не думал рассеиваться и мы были пригвождены к земле. Это было огромной удачей для нас. Война для нас приближалась к концу. Если бы все пошло так как хотел майор Боррис то вскоре после приземления в районе Праги мы были бы пленены русскими. Как сувенир я оставил себе большую отвертку с помощью которой открывался багажный отсек в фюзеляже в котором я должен был совершить этот перелет»
6 мая майор Боррис выстроил своих людей и самолеты и произнес краткую речь в которой поблагодарил личный состав группы за их жертвы принесенные во имя народа и Родины "Volk und Vaterland." Вечером того же дня он передал аэродром Фленсбурга в руки Королевских авиасил и вместе со своими людьми отправился в лагерь военнопленных расположенный недалеко от города. Война закончилась. Как горько заметил один из пилотов в своем дневнике "Das war das Ende aller Traume"- это конец всем нашим мечтам.
Спасибо :)
Единственно - все, кто соберется это еще сделать :) - неплохо было бы к имени добавлять так же аббревиатуру звания и английские названия всячуской биографии. Сейчас перевел страниц 40 - на работе быстро не получается :) А вот в отпуске и командировке - попробую...
А вообще - если очень не терпится, могу просто сразу выкладывать в день по страничке и открыть отдельный тред для отзывов и предложений по переводу. Ну а потом, естественно, как скомпонуется - выложу файл.
Надо?
2 LaJolla
>английские названия всячуской биографии
What do you mean?
Давай распределим по главам и начнем переводить, я могу взять когда они над Бельгией рассекали, мне это близко.
Все-же два дела на лету делать нельзя :)
Имел в виду "всяческая география" :) Помехи рук, однако :)
Да, "Королевские авиасилы" - лучше, наверное, все же "Королевские ВВС"...
А Бельгия переведена уже :)
По сути закончен Дюнкерк.
Вариант с разными диаграммами лежит там же, можно забирать
Ты не понял, я имел в виду 1943-1944 когда они базировались в Бельгии. Или они там не базировались?
К вечеру напишу какие главы хочу взять.
Пока будем переводить как каждому кажется правильно, а потом компоновать будем, опыт уже имеется.
Спасибо за книгу!
Хорошо, я, в принципе не против, но компилить чур я не буду :))))
Правда, стили будут отличаться, ну да может и ничего...
А насчет спасибо - так это не мне, это автору :)
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot