PDA

Просмотр полной версии : JG26 перевод



LaJolla
18.09.2003, 11:04
В связи с предстоящей командировкой и, соответвственно, паузой в работах, решил выложить первый кусок на оценку.

Особенно, конечно, интересна география и имена :)

В общем, будем надеятся, следующая часть пройдет уже с исправлениями.

Все поучавствовавшие отмечены :)

Вован
18.09.2003, 12:00
Классная вещь... Хочется продолжения!!!

=LAF=Bark
18.09.2003, 17:17
Спасибо очень интересно. Жду продолжения.

xQwerty
24.09.2003, 14:35
2 LaJolla
Извини за долгое молчание, но я тоже по командировкам...
Как и договаривались беру 8-9 главы и может быть 10-11 если не будет больше желающих и у меня вдруг появится много свободного времени;)
Насчет имен и фамилий ты бы не торопился, я не уверен что с авторскими правами в нашем случае все чисто. Могут возникнуть проблемы (у нас).

З.Ы. нельзя где нибудь оглавление нормальное посмотреть? В последнем варианте неполное...

Dock
24.09.2003, 15:00
Так давай, выделяй главы, чтоб двойную работу не делать.

naryv
24.09.2003, 17:37
2 LaJolla можно маленькое замечание по переводу?
"Колони (Cologne) " - это по-русски Кёльн

First
26.09.2003, 07:12
продолжения !!!

LaJolla
03.10.2003, 09:22
Огромное спасибо!
Не был неджелю, потому молчал.
Наконец закончил Битву за Британию, сегодня отошлю Валентину, чтобы выложил.

Как раз хотел попросить внимательно посмотреть географию и имена (у меня с немецким - глухо)

LaJolla
03.10.2003, 09:24
Насчет имен - проблемы возникнут, если публиковаться будем, а я не хочу делать этого принципиально. Никакого коммерческого интереса для меня в этом нет. Имена написаны для того, чтобы было к кому по вопросам обратиться.

Главы 8-9 - оки, принято. По поводу ЗЫ - увы, страничка уже канула в лету в двух переездах. Я почему за все это и взялся - книга напечатана на фиг знает какой бумаге и фиг знает как сшита...

А еще очень оченил бы наконец компоновку английского текста. Самому сделать это не судьба, а VGV в запарке како-то...

Да, на книгу целиком, как, кстати, и на упоминавшиеся "Ваши крылья" 1936 года можно посмотреть у меня :)

First
07.10.2003, 02:32
Да, на книгу целиком, как, кстати, и на упоминавшиеся "Ваши крылья" 1936 года можно посмотреть у меня

это где ???

LaJolla
07.10.2003, 09:20
Дома или принесу на работу.
Пиши e.pavlenko@sovmortrans.com
или ася 60580913
или 9290629 Евгений (рабочий)

если имелся в виду город, то - Москва :)

VGV
07.10.2003, 11:09
Господа! в связи с возросшей нагрузкой на работе, вычитка и сбор в кучу(правильный а не как в первый раз...) английской версии идёт крайне медленно, желающие помочь есть?

Dock
07.10.2003, 12:25
Originally posted by VGV
Господа! в связи с возросшей нагрузкой на работе, вычитка и сбор в кучу(правильный а не как в первый раз...) английской версии идёт крайне медленно, желающие помочь есть?

Есть, есть. Здесь же раньше уже говорил - присылайте материал или дайте ссылки, откуда скачать. Желательно также сроки готовности.

LaJolla
07.10.2003, 12:32
Взять ее можно
http://sukhoi.ru/download/books/jg26.zip

А вот что там VGV к этому моменту сделал... не знаю пока...

Если скомпонуешь - будет здорово. Тогда можно будет тебе еще и пару глав выделить :)

Dock
07.10.2003, 12:34
Originally posted by LaJolla
Взять ее можно
http://sukhoi.ru/download/books/jg26.zip

А вот что там VGV к этому моменту сделал... не знаю пока...

Если скомпонуешь - будет здорово. Тогда можно будет тебе еще и пару глав выделить :)

ОК, будем постараться...:)

Dock
07.10.2003, 12:41
Скачал текст. Хотелось бы знать, что уже переведено, чтоб не делать двойную работу. Буду крайне благодарен за быстрый ответ. Если ничего, то начинаю с начала (foreword_001, 002, 003)

LaJolla
07.10.2003, 12:47
Переведено по p_38. То есть по пятую главу (Средиземноморье).
Поскольку xQwerty взял 8, 9 стоит, наверное, начать с 6 и 7 глав.

Да, в этом вариантыв, по-моему, 24 стр дублирует 23. У меня есть нормальная 24. Это к тому, что 24 правильную вышлю по запросу при компоновке :)

Dock
07.10.2003, 13:06
Из оглавления непонятно, где 6-я глава (оглавление неполное - foreword_001). Это Abbeville Kids and St. Omer Boys или что-то другое?

LaJolla
07.10.2003, 13:29
Да, она, Abbeville Kids and St.Omer Boys.
стр 101

Dock
07.10.2003, 13:47
Originally posted by LaJolla
Да, она, Abbeville Kids and St.Omer Boys.
стр 101

ОК. "Он сказал "Поехали!", и махнул... чем-то там...":D

VGV
07.10.2003, 13:51
Начинай от конца, гденить на 3/4 встретимся(я уже почти на половине). Формат rtf, шрифт Arial.

Dock
07.10.2003, 15:13
Усе понЯл...:D:D:D

Maus
19.10.2003, 02:25
Есть еще одна книга про JG/26. Называется JG/26 War diary.
В двух частях, до 1942 г. и после. Относительно свежая, в конце девяностых начале 2000 г. написанная, очень объемная.
Первую часть можно за 30-35 у.е. купить (у них).

Я обратился в одну из наших контор, они мне насчитали с доставкой и проч., итого: порядка 100 у.е. Лично меня жаба задушила так переплачивать посредникам.
Но если кого-то интересует эта книга, человек может сброситься, или купить там и сюда переслать, кто-то еревести и т.п. -свои 40 у.е. готов выложить в общую долю за первый том.

LaJolla
20.10.2003, 08:44
Идея, вполне возможно, и хороша. А случайно нет ни у кого хоть полистать ее? Потому, как асы Оспреевские меня несколько разочаровали...

Вован
28.10.2003, 12:28
Как успехи?
Может еще пару глав выложите? Почитать хоца...

LaJolla
28.10.2003, 12:32
Не знаю, анонсировал или нет, но сейчас готова вся Мальта, Средиземноморье - и вообще до заветной 102 стр, начиная с которой народ собирался помочь, осталось всего 14 стр. Что есть - то выложено :)
Отзывов - ждемс :)

Вован
28.10.2003, 13:36
Originally posted by LaJolla
Не знаю, анонсировал или нет, но сейчас готова вся Мальта, Средиземноморье - и вообще до заветной 102 стр, начиная с которой народ собирался помочь, осталось всего 14 стр. Что есть - то выложено :)
Отзывов - ждемс :)
У меня версия только до конца Битвы за Британию. Где можно взять с Мальтой и Средиземномоьем?

LaJolla
28.10.2003, 13:41
Там же, где и лежало.

Вован
28.10.2003, 13:47
Originally posted by LaJolla
Там же, где и лежало.
Большое спасибо! С удовольствием почитаю вечерком.

Maus
29.10.2003, 07:26
Originally posted by LaJolla
Идея, вполне возможно, и хороша. А случайно нет ни у кого хоть полистать ее? Потому, как асы Оспреевские меня несколько разочаровали...
Автор этой книги, тот же что и у "твоей", Кадвелл. Просто более поздняя и объемная работа. Полистать нету, но чтобы прикинуть что это вообще, можно любой книжный поисковик глянуть, амазон и проч.

LaJolla
29.10.2003, 09:22
Слушай, давай так - свяжись со мной после 11.11. Готов отдать сотню за такое дело.
60580913 или e.pavlenko@sovmortrans.com

В контору вместе и съездим.

RR_SHMEL
29.10.2003, 16:46
Originally posted by LaJolla
Там же, где и лежало.

если никого не затруднит укажите где именно лежало...

LaJolla
29.10.2003, 16:53
-

RR_SHMEL
29.10.2003, 17:00
Originally posted by LaJolla
-

А там уже с Мальтой и средиземноморьем?
извините за назойливость...

LaJolla
29.10.2003, 17:39
Я вообще стараюсь Валентину выкладывать все по мере работы - резервное копирование, однако :)

RR_SHMEL
29.10.2003, 17:52
пасибо за содействие...:)

Rhox
29.10.2003, 20:49
LaJolla

Доставка книги с Амазона при выборе обычной почтой (U.S.Postal service) стоит приблизительно 15 долларов и длится от 2х недель до 2 месяцев( как фишка ляжет). Более дорогая доставка за неделю стоит порядка 30 долларов.

Это я к тому, что не стоит платить сотню парням, которые сделают именно это - закажут ее в каком-либо интернет шопе и доставят вам. Просто откройте Визу или Мастеркард, если ву вас каким-то образом их еще нет, и закажите :)

:)

Кстати, чем вам не понравился John Weal с его асами Восточного фронта?

Maus
30.10.2003, 08:04
Вот повесил, может что и получится.

http://sukhoi.ru/forum/showthread.php?threadid=16768

xQwerty
30.10.2003, 14:16
2 LaJolla

Не хотел бы тебя разочаровывать, но это ты думаешь что почти все.:) Самое тяжелое это вычитка и редактирование. А если этого не делать то будет полная **** а не перевод. Может имеет смысл пригласить Маximus_G and Buldog в нашу тесную компанию, если они согласятся конечно;)
У них есть опыт в таких проектах (Еxperten, Black Cross/Red Star). В идеале сделать отдельный раздел, с глоссарием и т.д.
Как идея?

LaJolla
30.10.2003, 14:17
Да просто сухие выкладки - это весело, но ни единой ссылки на документы о потерях с Советской стороны - это раз (это я так, не сомневаясь, а объективности ради), и упор именно на цифры - это два - а мне это не очень интересно. Хочется атмосферу поймать. А то, что какой-то там JG заявил в июне 600 сбитых - ну интересно, конечно, но сколько при этом потерял - неясно, да и статистика это чистая.

VGV
30.10.2003, 14:23
А что гдето есть электронная Black Cross/Red Star???

xQwerty
30.10.2003, 14:56
Нет, даст Бог выйдет на русском, но об этом пока рано говорить.

LaJolla
30.10.2003, 15:25
У меня таки заблуждений нет. Если помнишь, первое, что я тебе сказал при предложении тобой помощи - "редактор - не я".:) Абсолютно с тобой согласен. Так что давайте допереводим, а дальше подумаем, что делать с правками...

xQwerty
30.10.2003, 17:00
Roger that!

Rhox
30.10.2003, 17:02
Originally posted by LaJolla
Да просто сухие выкладки - это весело, но ни единой ссылки на документы о потерях с Советской стороны - это раз (это я так, не сомневаясь, а объективности ради.

Да где ж их взять, эти цифры потерь с советской стороны?

Это только по финнам более менее известно, да в Black Cross/Red Star есть немного.

Эти потери считать стали только в последнее десятилетие. в каких-то статьях это можно найти, но крайне немного.

LaJolla
30.10.2003, 17:06
Согласен, но, как уже говорил, не в цифрах дело. Атмосферу прочувствовать хочется...

Прихвостень
31.10.2003, 14:17
А каким образом репатриировались нем пилоты из ЮК в Германию в 43-м - или это был взаимный обмен пленными летунами после того как обе стороны исчерпали ресурсы опытных пилотов?

xQwerty
03.11.2003, 15:08
2 Peter77

Афаик, это был обмен по каналам Красного Креста, и меняли в основном тяжелораненых и т.п.
(Хотя Бадера не обменяли до конца войны.)

Вован
04.11.2003, 05:52
Originally posted by xQwerty
Хотя Бадера не обменяли до конца войны
А он вроде не тяжелораненый был... чего его обменивать. А что без ног, так он без ног 22,5 самолета сбил.

LaJolla
04.11.2003, 09:15
ПРедлагаю открыть новый топик по этому поводу - "Летчики Ее Величества" :)

Вообще, конечно, Бадер-то Бадером, но сам факт... Представляете - по линии Красного Креста кто-нибудь возвращает Мюллера в Финляндию? Или кого-нибудь из наших ...

Люди, хочу, кстати, спросить - а нельзя где-нибудь почитать про историю 9го гвардейского ИАП (если ничего не путаю, тот самый сборный полк Льва Шестакова)?

Вован
04.11.2003, 09:28
Originally posted by LaJolla
ПРедлагаю открыть новый топик по этому поводу - "Летчики Ее Величества" :)

Вообще, конечно, Бадер-то Бадером, но сам факт... Представляете - по линии Красного Креста кто-нибудь возвращает Мюллера в Финляндию? Или кого-нибудь из наших ...

Люди, хочу, кстати, спросить - а нельзя где-нибудь почитать про историю 9го гвардейского ИАП (если ничего не путаю, тот самый сборный полк Льва Шестакова)?
Посмотрите на http://militera.lib.ru , возможно там есть мемуары Алелюхина или еще кого-нибудь из асов 9ГИАП.

Кстати как насчет обновления JG26_rus ?

LaJolla
04.11.2003, 09:31
Всего чуть-чуть осталось :)
На днях. Скорее завтра, чем сегодня, отправлю Валентину. Так, кстати, и о Бадэре есть :)

Прихвостень
04.11.2003, 15:32
Originally posted by LaJolla
Всего чуть-чуть осталось :)
На днях. Скорее завтра, чем сегодня, отправлю Валентину. Так, кстати, и о Бадэре есть :)

Скорее бы уже!! :eek::D

Да, кстати, наверно нужно писать названия самолей в кавычках и смаленькой буквы (например, "мессершмитты" а не Мессершмитты).

LaJolla
04.11.2003, 15:44
А это, я думаю, дело редактора... Ну не нравится мне "Спитфайры"... Тогда и "Bf109E" в кавычки брать надо... Не знаю. Погодите с красивостями, и так энтузазизму не хватает :)

VGV
04.11.2003, 15:58
А есть у меня сборгик "Летчики Его Величества"
там воспоминания Бадера и Джонсона.

LaJolla
05.11.2003, 14:42
Все!!! Первые семь худо - бедно перевел, отослал сейчас Валентину. 8-9 переводит Голодный Удав, 10-11 xQwerty, по-моему.

Есть мысли о 12-13-14 главах? Если нет, я продолжу.

Maus
06.11.2003, 10:28
Originally posted by LaJolla
Слушай, давай так - свяжись со мной после 11.11. Готов отдать сотню за такое дело.
60580913 или e.pavlenko@sovmortrans.com

В контору вместе и съездим.

Я договорился с товарищем в ветке ИЛ-2\ЗС, встречаюсь в пятницу. Я ему свои деньги дам, потом он привезет, потом я тебе отдам для перевода. Какой том брать, 1 -ый или 2-ой?
http://www.butler98.freeserve.co.uk/caldwell.htm
Если оба, то давай вместе пересечемся, я могу оплатить только один.

LaJolla
06.11.2003, 10:39
Насчет перевода... Ребята, пощадите :)
Я со своей двойней времени выкраиваю на эту-то по чуть-чуть на работе, и хватит ли меня еще на книгу - совсем не уверен :)

Maus
06.11.2003, 20:22
"Поздно пить Боржоми, печень уже отказала":D
Я сегодня уже заказал и проплатил два тома, теперь ждемс.
Все равно не пропадут. Будут книги, а перевод вопрос времени. Можно будет дополнительно клич бросить, на милтере объяву повесить, в общем со временем все образуется.

xQwerty
07.11.2003, 14:07
Э, не, начальник, Шмыга подряжался только через трясину перевести(с):)
Мои 8-9 а 10-11 не знаю чьи...
У меня тоже две работы, к чему бы это...

Вован
10.11.2003, 08:46
Originally posted by LaJolla
Все!!! Первые семь худо - бедно перевел, отослал сейчас Валентину.
Чего-то Валентин не спешит их выкладывать. В чем дело не знаете?

LaJolla
10.11.2003, 09:19
Вероятно занят. Я чего-то вообще его давно в асе не видел...

LaJolla
10.11.2003, 09:30
А никто и не говорил, что все делаешь ты :)
Помнится, за это Голодный Удав брался...

Dock
10.11.2003, 15:58
Брался, почти готово уже. Две недели вылетели, уезжал. Постараюсь добить все за ближайшие пару дней.

LaJolla
10.11.2003, 16:00
Мда... Стахановцам - ура... У меня слов нет. Восхищен :)

Вован
18.11.2003, 11:03
Проект умер? Обновлений на http://sukhoi.ru/download/books/ нет с 10 октября...

Прихвостень
19.11.2003, 17:49
Если есть проблемы с переводом, кидайте мне, я могу по 1-2 стр в день переводить. А то до нового, 2005, года ждать будем.

Sotka
20.11.2003, 11:30
Originally posted by Вован
Посмотрите на http://militera.lib.ru , возможно там есть мемуары Алелюхина или еще кого-нибудь из асов 9ГИАП.

Кстати как насчет обновления JG26_rus ?

Лавриненков написал много книг хотя некоторые слишком уж пропагандистские для детей младших классов.

LaJolla
28.11.2003, 09:20
"Смилуйся, государыня рыбка" (с) Старик ;)

В отпуске был, однако. Хотя моя крайняя версия датирована пятым ноября, так что мы и выясним с Валентином, куда потерялось отправленное :)

Дома делать этого не могу - дети, знаете ли :), а на работе все зависит от работы. Планирую продолжить с понедельника, и - извините за задержку.

Английская в меру прилично скомпонованная версия, насколько я знаю, у VGV

xQwerty
28.11.2003, 19:20
Я тоже прошу прощения сейчас все время уходит на Крест/Звезду. Потом сразу примусь за эту.
Если с работы не уволят;)

LaJolla
02.12.2003, 08:40
Вчера случайно в "Torch to The Enemy" нашел первую часть оглавления к JG26. Выложить?

VGV
02.12.2003, 10:58
Originally posted by LaJolla
"Смилуйся, государыня рыбка" (с) Старик ;)
...Английская в меру прилично скомпонованная версия, насколько я знаю, у VGV....
Их есть у меня.

Вован
02.12.2003, 11:01
Что с Валентином? О чем договорились? У него обновления jg26_rus нет попрежнему...

LaJolla
02.12.2003, 11:05
Еще вчера обещал, что вчера вечером выложит.
Что сделать - и у него бывают запарки, не только у нас...

Вован
03.12.2003, 05:41
Originally posted by LaJolla
Еще вчера обещал, что вчера вечером выложит.
Что сделать - и у него бывают запарки, не только у нас...
Спасибо. Наконец-то обновление:)

=BY=MAGISTER
09.12.2003, 01:06
Сразу прошу последний если я что-то проехал или недопер. Но у нас в Минске, на книжном базаре лежит книга А.Галланда "Первый и последний" на русском языке в 2 томах если не обшибся, издание наше в смысле белоруское издательство, переведено и скомпилировано тоже у нас. Все на русском!

Удачи!

Вован
09.12.2003, 07:50
Originally posted by =BY=MAGISTER
Сразу прошу последний если я что-то проехал или недопер. Но у нас в Минске, на книжном базаре лежит книга А.Галланда "Первый и последний" на русском языке в 2 томах если не обшибся, издание наше в смысле белоруское издательство, переведено и скомпилировано тоже у нас. Все на русском!

Удачи!
У нас тоже лежит эта книженция.
Но тут переводят "JG26 - Top Guns of the Luftwaffe"

LaJolla
15.12.2003, 13:38
Люди, сегодня отослал крайнюю версию JG26 Валентину.
До следующего четверга я в отпуске.
Крепитесь, осталось всего 60 стр :)

Вован
16.12.2003, 08:30
Originally posted by LaJolla
Люди, сегодня отослал крайнюю версию JG26 Валентину.
До следующего четверга я в отпуске.
Крепитесь, осталось всего 60 стр :)
Спасибо!!! Надеюсь он не будет тянуть с выкладыванием...

Прихвостень
17.12.2003, 15:38
Какие главы добавились в версии 10 дек по сравнению с предыдущим выпуском? Не могу понять.

LaJolla
21.12.2003, 00:33
Извините, выложил бэкаповую копию, старую-престарую.

На днях исправлюсь.

Из отпуска выхожу в среду.

LaJolla
24.12.2003, 11:15
Вышел из отпуска.

Сегодня отослал кусочек Валентину

RR_Stomp
24.12.2003, 17:51
Млин поздно я до этого топика добрался:(((((((( В 96-ом прикупил в Москве на развале книгу История 26-го Гешвадера в мимуарах Приллера. Оригенальное издание "JG26 Geschichte eines Jagdgeschwaders" Motorbuch. Stuttgart 1980. Чехи репринт в 1995-ом выпустили. Одна проблема......она на Чешском...:p Ктонить встречал англоязычные варианты или наши(что наверное мало вероятно) с названием типа...."История одного Гешвадера"?

Вован
25.12.2003, 07:28
Originally posted by LaJolla
Вышел из отпуска.

Сегодня отослал кусочек Валентину
Скачали, читаем. Спасибо!

xQwerty
05.01.2004, 15:51
Hi all!
Наконец то смог взяться за Шлагетер. Вся 8 глава "Holding the West" готова. Взялся за 9 "Temporary Ascendancy"
Я ее (8-ю) вышлю на e-mail нашего уважаемого LaJolla.

LaJolla

Скачивал 31.12 переведенную версию там чего то только до 40 г. Можешь мне выслать на allhandsjack#ukr.net выслать страничку с оглавлением и последнюю версию перевода. Спасибо!

LaJolla
05.01.2004, 16:16
перевод выслал, страничку отсканю в понедельник

LaJolla
09.01.2004, 16:53
Отослал новую версию Валентину

Включает 13 главу и 8 от xQwerty - вставленную, но совершенно пока не компиленную, As is

Вован
22.01.2004, 05:49
Как поживает проект? Когда ждать продолжения/окончания?

LaJolla
22.01.2004, 08:21
It depends.

Мне осталось 12 страниц + глава, которую забыл просто по собственному раздолбайству.
xQwerty - еще девятая.
А как там у FurBall'а - просто не знаю.

От меня можно чего-то ждать на днях.

LaJolla
22.01.2004, 16:06
-

LaJolla
23.01.2004, 16:17
Сегодня, в 16:00 23.01 я, черт возьми, дошел до крайней страницы и прицепил к переводу
страницу 186... Да, осталась еще 9 глава от xQwerty (Олег, если ничего не путаю), еще есть две главы, которые _хотел_
(не знаю, как там дела) перевести Сергей, и одна, пропущенная по моему же раздолбайству
(самый прикол, что в той самой седьмой рассказ о Восточном фронте - единственная глава на эту тему),
но главное - уверен теперь, что перевод будет закончен.
Сегодня выложил то, что есть.

Еще - если есть кто-то, кто готов это причесать (привести на русском в нормальный вид хотя бы, если
без вычитывания неточностей и т.д.) - был бы рад, поскольку сам, если и возьмусь за общуу редакцию,
то очень нескоро (прошу простить, я уже опупел от этой книги :) ).

Так что с оставшимися главами прошу меня понять и подождать немного.
(Прежде всего имею в виду оставшуюся за мной седьмую главу).

Списибо всем, кто пинал, поскольку без вас никогда бы не зашел в своей глупости так далеко.
Ну и спасибо за поддержку Валентину Логинову, конечно.

CoValent
23.01.2004, 16:27
Выложено. Пользуйтесь на здоровье! :)

Maus
23.01.2004, 22:26
Короче. Совместными усилиями с участником форума Yoda, надыбали анонсированную ранее книгу по JG/26.

Называется: "JG 26 War Diary".
Автор: Donald Caldwell
Язык: Англ.
Две части\тома.
Первая: 346 страниц. Охватывает период с 1939-1942 г.
Вторая: 576 страниц. Охватывает период с 1943 -1945 г.

С точки зрения именно художественного произведения, ценность возможно невелика. Однако как информационный ресурс-книга ценна.
Помимо полных списков побед, потерь, расписан КАЖДЫЙ ДЕНЬ событий эскадры с 1939-1945.
Например: 24 января 19ХХ года. Произошло то-то, так-то. В таких-то условиях\обстоятельтсвах и т.д.
Далее: 25 января, и т.д. Множество фотографий.
Фактически это досье на 26 эскадру :D

Сейчас оба новехоньких тома лежат у меня дома. Живу в Москве, м. Беляево (Юго-Запад).
Жду титанов желащих и способных весь этот объем (порядка 900 стр.) перевести.

VGV
24.01.2004, 01:13
Начинаем по новой? :D дело конечно нужное....

xQwerty
24.01.2004, 18:42
Да, ребята, 9 глава за мной, постараюсь как можно быстрее представить финальный вариант.

LaJolla
26.01.2004, 11:24
Извините, народ...
Дайте хоть седьмую главу закончить.
Еще на 900 моего энтузиазма не хватит :)

xQwerty
26.01.2004, 12:02
Женя, можешь пересканить страничку из 9 главы с двумя таблицами (начисление очков за сбитых/поврежденных, и количество очков необходимых для награды), они единственные в этой главе. Кстати ты обещал выслать страничку с оглавлением.

LaJolla
27.01.2004, 13:48
Содержание и страничку отсканил и выслал по почте.
Отпиши, если не получал.

LaJolla
28.01.2004, 13:03
Сегодня, наконец, попробовал сопоставить текст с содержанием и выяснил, что пахать еще и пахать...
Не хватает слегка так шести глав... То ли они у меня в разных местах, то ли (с) Масяня - на этом мысль заканчивается.

xQwerty
29.01.2004, 11:39
Все получил.
Огласите весь список, пжалуста(с)

LaJolla
30.01.2004, 08:30
Я сейчас донабросаю две подглавы и вышлю - там уже главы будут с нумерацией, и сразу будет видно, чего не хватает.
Навскидку - 6 (сейчас делаю), 7, 10, 11 - точно нет.
С десятой все знаем и так :), а вот остальные...

LaJolla
03.02.2004, 16:45
Новая, упорядоченная версия с парой частей шестой главы отослана Валентину

gothicstar
04.02.2004, 00:52
Originally posted by Maus
Короче. Совместными усилиями с участником форума Yoda, надыбали анонсированную ранее книгу по JG/26.

Называется: "JG 26 War Diary".

--- skipped ---

Жду титанов желащих и способных весь этот объем (порядка 900 стр.) перевести.

Легко :)
В смысле - я готов взяться, если будет распознанный скан.

Либо могу литературно "причесать" Калдуэлла, раз он уже готов. Если нет - могу доперевести.

Кстати, имеется скан книги "JG26 "Schlageter"", изданной Miniatury Lotnicze / Kagero (текст английский и польский). Но он весит порядка 24 Мб...

CoValent
04.02.2004, 09:01
Выложено.

LaJolla
04.02.2004, 13:46
А может в чтиво на Сухом.ру выложишь 24 метра? Как, Валентин?

gothicstar
04.02.2004, 15:10
Могу, в принципе, и выложить. Только скажите, как.
А что там с переводом Top Guns? Есть незанятые главы?

LaJolla
04.02.2004, 15:16
Их есть у меня:)
Напиши мне - отошлю содержание с указанием незанятых глав.

gothicstar
04.02.2004, 15:26
Блин, торможу - письмо получил.

CoValent
04.02.2004, 15:55
Можно. Письмом или аськой - в ответ пошлю данные, куда и как закачать на FTP.

gothicstar
04.02.2004, 19:49
Письмо ушло.
Из 'Top Guns' взял переводить 7-ю главу (Восточный фронт).

CoValent
04.02.2004, 23:52
Ушло обратное письмо с доступом.

LaJolla
05.02.2004, 09:38
-

xQwerty
05.02.2004, 12:14
Почти добил 9-ю
Могу взять 11-ю

могу литературно "причесать" Калдуэлла
ИМХО, это было бы здорово

LaJolla
05.02.2004, 12:28
Оки, бери одиннадцатую, я добью шестую и возьмусь за 12...
Насчет "причесать" - мысль отличная. Только у меня предложение такое - предварительно попробуем
совместно выработаем документ о соглашениях, где будет описано, как мы все таки будем писать -
Iя, IIя группы или Первая, Вторая, и т.д.

gothicstar
06.02.2004, 00:24
IMHO, нет смысла изобретать велосипед. Geschwader - эскадра, Gruppe - группа, Staffel - эскадрилья, Swarm - звено, Rotte - пара... Есть же хорошие монографии Зефирова - там очень аутентичный и понятный язык. Поверьте опыту - нет ничего хуже, когда переводчик навязывает свою "систему координат"...

LaJolla
06.02.2004, 10:05
Да я не о том.
Писать Первая группа или I группа...

gothicstar
06.02.2004, 11:18
Может просто группа II/JG 26 ?

LaJolla
06.02.2004, 11:33
Не здорово это

gothicstar
06.02.2004, 11:48
Однако - общепринятая практика...

LaJolla
06.02.2004, 11:51
Не думаю. Просто, согласись, "летчики II/JG26 группы" - это криво, и так ясно, что про JG26 речь идет.

gothicstar
06.02.2004, 12:06
В этом случае пишут просто "летчики II/JG26", слово "группа" опускается как излишнее.

gothicstar
06.02.2004, 12:07
Это же не художественная проза.
Почему мне этот текст не кажется кривым?
http://wunderwaffe.narod.ru/HistoryBook/LuftAces/Day/07.htm

LaJolla
06.02.2004, 12:11
На самом деле я не во всем согласен с тем же Зефировым.
То есть II./JG26,то есть с точкой, мне, например, не нравится. Но...
Можно попробовать сделать именно так, но когда такая
конструкция встретится за четыре предложения три раза,
она будет выглядеть здорово громоздкой. И все равно без
группы и гешвадера для просто литературности прдется применять
Первая или Вторая (как варианты Iя). С англичанами та же ерунда -
"Летчики четыреста первой" (более того, ТАК по тексту) гораздо
интерескее смотриться, чем "Летчики эскадрильи No.401".

LaJolla
06.02.2004, 12:16
Originally posted by gothicstar
Это же не художественная проза.
Почему мне этот текст не кажется кривым?
http://wunderwaffe.narod.ru/HistoryBook/LuftAces/Day/07.htm


Это, все-таки, немного другое. Текст, ориентированный на одни цифры и факты, от
употребление обилия таких цифр не страдает. А вот если речь идет об атмосфере - то увы.
Именно поэтому та же "JG26...", на мой взгляд, гораздо выигрышнее смотрится, чем те же
Оспреевские "Асы Восточного фронта". Впрочем, все равно спор наш не имеет, возможно,
конечного решения и решать придется для каждого конкретного случая.

gothicstar
06.02.2004, 12:27
Излишняя буквальность погубила не один перевод :(
Я согласен, что в каждом отдельном случае надо смотреть и исходить из контекста. Для этого и существуют литературные редакторы :)
Что касается англичан, то я обычно пишу "1201-я эскадрилья", "летчики 112-й эскадрильи" или "летчики сто двенадцатой эскадрильи" - по обстоятельствам.
В RAF система обозначений частей была несравненно проще, чем в Люфтваффе...

LaJolla
06.02.2004, 12:33
Вывод - пока переводим, дискуссии отложим до редакции? :)

Не хотелось бы просто фразы вроде "Летчики девятого штаффеля Третьей группы"
разворачивать в "Летчики 9/JG26 III/JG26". Бред ведь...

gothicstar
06.02.2004, 12:35
Само собой ;)

gothicstar
06.02.2004, 13:05
Originally posted by LaJolla

Не хотелось бы просто фразы вроде "Летчики девятого штаффеля Третьей группы"
разворачивать в "Летчики 9/JG26 III/JG26". Бред ведь...

Но у немцев же была сквозная нумерация эскадрилий в эскадре! Поэтому достаточно написать "летчики 9-й эскадрильи".

LaJolla
06.02.2004, 13:15
Не-не, погоди...
Эскадрилий и эскадр точно не нужно! Зачем аналоги, если есть нормальные вполне
гешвадер, группа, штаффель.


А потом очевидно это будет далеко не всем...
В общем - по окончанию перевода предлагаю участвующим собраться лично :)

gothicstar
06.02.2004, 14:35
Originally posted by LaJolla
Не-не, погоди...
Эскадрилий и эскадр точно не нужно! Зачем аналоги, если есть нормальные вполне
гешвадер, группа, штаффель.

А потом очевидно это будет далеко не всем...
В общем - по окончанию перевода предлагаю участвующим собраться лично :)

... и привлечь экспертов! Потому что тем, кому эта книга предназначена (а предназначена она людям, владеющим темой), очевидно, что такое Geschwader и что такое Staffel, и о структуре Люфтваффе они имеют представление. Поверьте моему 20-летнему опыту переводчика!
Есть же устоявшиеся стандарты, которыми пользуется та же "Военно-Историческая серия". И это не аналоги, а прямой перевод с немецкого.
Кроме того, на случай, если к подобной литературе вдруг обратится совсем уже недалёкая домохозяйка, делают сноски и примечания переводчиков.

LaJolla
06.02.2004, 14:38
-

xQwerty
06.02.2004, 14:38
2 LaJolla
Извини, но пока что ты в меньшинстве, я поддерживаю нового коллегу.
Зефиров де-факто стандарт сегодня, имхо. Так же будет в русском ЧК/КЗ афаик.
У меня даже предложения начинаются: "9./JG 26 этим утром перебазировалась..."
Я пишу так "9-я эскадрилья (Staffel)", или же "9-й штаффель"
Насчет II-я группа или же II группа, спорный вопрос.
Во всех советских книгах доперестроечных было 69-я армия, при поддержке 7-го тк и т.д. Редактору ЧК/КЗ такой подход не нравится:(

Собраться это круто:beer: а где? Предлагаю где-нибудь в районе исторического базирования Шлагетера;)

gothicstar
06.02.2004, 14:49
...Уж не на берегах-ли Ла-Манша?

...Фишка в том, что в советской военной нумерологии отсутствовали римские цифры, а германская пользовалась ими довольно активно...

LaJolla
06.02.2004, 14:52
Да я особо и не оспариваю.
Просто считаю неправильным употребления терминов типа "Эскадрилья" или "Эскадра" в меру их искусственности.
Все-таки _штаффель_ он и есть штаффель, иначе возникает соблазн проводить параллели с
соответственно называющимися подразделениями других армий, а это не всегда правильно.
Вопрос вот какой - не знаю, правда, как узнать - в оригинале (немецких документах)
все-таки II./JG26 или II/JG26?
Со штаффелями, по-моему, точки ставились точно...

LaJolla
06.02.2004, 14:54
Ну почему на Ла-Манше? :)
Вот после седьмой главы и узнаем, где там у нас можно такие места в родном Отечестве найти :)

gothicstar
06.02.2004, 15:06
:)
Сегодня вечером подгоню 7-ю.

Где-то у меня есть фотокопии германских доков, надо уточнить... Насчёт II./JG 26 не уверен, но 9./JG 26 - точно.

gothicstar
06.02.2004, 15:09
Проще всего проконсультироваться на http://pub157.ezboard.com/bluftwaffeexperten71774
- там много западных авторов монографий тусуется.

gothicstar
07.02.2004, 15:48
Все адреса остались на работе поэтому отправляю 7-ю главу таким странным способом :)

LaJolla
09.02.2004, 09:02
Увы, я так быстро с шестой главой не разделаюсь... Время. Думаю, сегодня выложу то, что есть.

По поводу точки в обозначении частей:

По крайней мере в переводе Кареля для обозначения пехотных частей точки стоят. I./115

LaJolla
09.02.2004, 09:15
Посмотрел сейчас перевод седьмой главы. Здорово.
Возникло, правде, несколько вопросов:

1) "Затем на Восток последовала 7./JG 26 Клауса Митуша (Klaus Mietusch) - в обмен на 4./JG 54"

Почему последовал_А_ - это же штаффель (то бишь он), или я неправ?

2) вопрос по компоновке - в английских приведенных в скобках именах во избежание, мне кажется, стоило бы все же звания приводить.

3) Знатоком немецкого, сразу скажу, не являюсь. "ШлЯгетер" в конце - это опечатка
или и правда так? Если да, то почему?

4) и все же по поводу перевода Schwaerme...
"Звено". В принципе, правильно, но когда по текссту слалкиваешься с фразой типа
Remained Schwaerme attacked the rear vee of Indians возникает желание и то, и другое звеном обозвать (в классическом понимании ВВС РККА звено ведь из трех машин состояло, или как?),
а значит, создается неправильное представление о численности сторон. Нет, я ни в коем случае не настаиваю,
но не уверен, что это правильно.
Кстати, а как у нас нынче четверка называется?

xQwerty
09.02.2004, 09:52
А у меня проблемы с "combat box" "lead/rear box" "high/low box" и все это группы бомберов в потоке.
Кстати, использовать выражение "формация бомбардировщиков" можно?

LaJolla
09.02.2004, 09:58
To xQwerty:
Насчет формации - а почему нет? Ничего плохого лично я в этом не вижу. Ну, либо "строй бомбардировщиков"
Насчет "Боксов"... В принципе, можно и этот термин по-русски писать, наверное. Только,
конечно, сочетания "верхний/нижний бокс" смотрятся весело :)

gothicstar
09.02.2004, 10:53
to LaJolla

1. Тут я исхожу из того, что речь всё-таки идёт об эскадрильях. Почему я не использую штаффель, гешвадер и пр.? Потому что не считаю себя в праве "обогащать" русский язык терминами, которые отсутствуют во всех изданиях "Словаря иностранных слов" и в специализированных словарях, и которые уже имеют устоявшиеся за полвека аналоги.

2. Во избежании чего? В скобках же фактически только имя собственное надо дублировать - скажем, для именного указателя.

3. У меня транскрипция немецкого тоже интуитивная больше :) Но тут я сверился с другими источниками, где так и было написано. Можно уточнить.

4. В данном случае 'rear vee' можно обозвать "задней тройкой" и всё будет ОК.
Насчёт сейчас - не уверен, но тоже по-моему "звено" (состоящее из двух пар)

to xQwerty

В любом случае надо проверить по спецсловарю. Семь раз отмерь - один раз отрежь...

gothicstar
09.02.2004, 10:54
Да, кстати, переводить-то есть ещё главы?

LaJolla
09.02.2004, 11:19
1. По поводу гешвадеров и штаффелей.
Формальный подход, возможно, правилен для научной работы. Но тут... Теряется атмосфера. Именно немцев.
Да и Gruppe - все же не совсем полк. Стоит ли пользоваться аналогом? Тем более, что
действительно, целевая аудитория давно уже привыкла к этому термину (народ, отзовитесь, что ли, что вы - то думаете?):)
Я вообще, если честно, местами стараюсь оставлять немецкий термин без транскрипции.
А уж Geschwader - эскадра... Вместо нормального немецкого термина вводится непонятно на каком основании взятый русский аналог...
Нет, я не про-переводчитк, никогда им не был, да никогда и не буду. Поэтому, конечно, в
вопросах нормативов использования терминов экспертом себя не считаю. Просто переводил так, как
считаю нужным это делать. Так что мое мнение - это просто мнение, не более того. Но ведь в
английской литературе, например, не используется термин Wing для нашего полка...

Впрочем, кау уже говорилось, это можно решить при встрече.

2. По поводу званий.
Как аргумант к приведению званий - когда человек видит аббревиатуру звания, он, по - крайней мере уверен, что переводчик не
прочитал звание неправильно :) Так что это просто лишняя ссылка на источник. Мне кажется это правильным.

3. По поводу Rear Vee - так и называл, тройками.

4. Про xQwerty - да, словарь - это правильно. Где его найти?

Еще предложение для компиляции - а давайте использовать Office XP.
Предложение аргументирую неплохой системой контроля версий с выделением правок в этом продукте.
Я, конецно, доверяю тому, кто будет делать общую редакцию, но хочется все же видеть, что былдо исправлено.

Насчет глав - есть 10 и 11, которую вроде бы делал Furball, но как-то его не слышно, поэтому,
наверное, можно их.

gothicstar
09.02.2004, 11:50
to LaJolla

1. Ещё хотел заметить, что "Топ Ганс" написана довольно сухим, простым и далеко не метафоричным языком, без всяких изысков. Атмосфера там присутствует только в цитатах из воспоминаний ветеранов... Группу я ни в коем разе полком бы не перевел, это группа и есть :) А Geschwader - это и есть эскадра (пер. с нем.). В английском наши полки разумеется не будут переводить как крылья, потому что у них тоже есть полки и называются они regiment (а ведь могли бы так и писать - polk, почему не пишут?). Кстати, отгадайте: почему американские Wing у нас переводят как Крылья, не ищут аналогов?

2. В принципе резонно, но тогда лучше приводить эти звания в сокращении (col., lt., mj. etc.) С другой стороны можно просто обойтись сноской или предисловием, где все соответствия званий будут расписаны и оговорены заранее.

3. И это правильно. Но если в контексте было важно именно построение звена, то надо педеводить, к примеру, как "идущая клином задняя тройка"

4. У меня есть :) Но я - в Казани... Если правка будет доверена мне, то не беспокойтесь - я педант, и буду перепроверять каждый сомнительный момент.

Ох, не хочется мне ставить этого монстра - Office XP... Может как-то по-иному сделать контроль правок?

Возьму пока 10-ю, что ли...

LaJolla
09.02.2004, 12:02
Альтернатива - каждому - по цвету :)

xQwerty
09.02.2004, 15:52
Ещё хотел заметить, что "Топ Ганс" написана довольно сухим, простым и далеко не метафоричным языком, без всяких изысков. Атмосфера там присутствует только в цитатах из воспоминаний ветеранов...
Абсолютно согласен
Wing(en)- авиакрыло(ru), n'est pas?
Я тоже не хочу Office XP ставить, что в нем такого нужного? (У меня 2к)
11-я глава за мной.
А как перевести "Ass-ended Charlie" знаете?;)
Правильно, "крайний Чарли":)

LaJolla
09.02.2004, 15:55
Как-то он, кстати, в переводе "Летчиков его Величества" по-другому обзывался...

gothicstar
10.02.2004, 00:33
Много нового узнаёшь в процессе перевода :)

А у нас в ВВС была такая единица в структуре, как авиакрыло? К своему ужасу, не могу вспомнить...

Maus
10.02.2004, 04:31
Originally posted by gothicstar
Легко :)
В смысле - я готов взяться, если будет распознанный скан.

Не, скана нема. А зачем тебе скан, если я могу тебе один из томов просто передать/переслать. С возвратом ессесно %).

LaJolla
10.02.2004, 09:03
Отвечу, наверное, лаконично - нет :)

http://allaces.ru/cgi-bin/s2.cgi/sssr/struct/main.dat

xQwerty
10.02.2004, 18:31
А убирать римские цифры для немецких групп нельзя имхо. Вчера вечером переводил про "Черный четверг" и там типа: "II группа атаковала бомберы, когда появилась 352-я группа и набросилась на фоккеры" Так сразу ясно где немцы где американцы, а иначе надо словами дописывать. У меня и так переводной текст занимает больше чем английский :)
А про "крайнего Чарли" я первый раз в "Звездной пехоте"
Хайнлайна прочитал.

gothicstar
10.02.2004, 23:11
Перевод на русский практически всегда на треть длиннее английского оригинала. Это норма :)

А в твоём примере вместо "II группа" надо просто поставить II/JG 26, и все дела....

LaJolla
11.02.2004, 13:18
Файл отдан Валентину

LaJolla
11.02.2004, 13:22
Про пример со второй группой. "II./JG26" в этом случае, имхо, здорово перегрузит текст и из нормального литературного повествования получится официальный отчет...

gothicstar
11.02.2004, 14:16
Приемущества написания (в большинстве случаев, но не во всех) групп в виде II./JG26 :

1. В сложных предложениях сразу видно о группе _какой_ эскадры и _какой_ страны идёт речь.

2. Не нарушаются общепринятые нормы перевода подобных текстов.

3. Кажущаяся официозность написания II./JG26 с лихвой компенсируется длинным русским переводом массы ёмких англоязычных терминов :)

4. Литературному повествованию по большому счёту всё равно, как написано - II./JG26 или II группа, но оно в большей степении пострадает от последнего варианта, так как у данного термина ("группа") отсутствуют синонимы.

LaJolla
11.02.2004, 15:05
Возражений нет ни по одному пункту. Но - имею в виду именно последний пример - текст перестает гладко читаться. И если на абзац упоминается две-три группы, то само по себе частое употребление .../JG26 текст перегружает.

xQwerty
12.02.2004, 14:02
Я оставляю как у автора, он ведь тоже думал перед тем как книжку издавать. А I-II-III/JG26 примерно 1,5 раза на страницу и так встречается.
Кстати 1 миля в час= 1,609 км/ч так ведь?
или же 1,853 км/ч?
Просто тут Крамп пикировал на скорости 660 миль в час, не хочется повторять ошибок как в книге Кнокке.

К Пн подгоню 9-ю главу.

LaJolla
12.02.2004, 14:24
Да я тоже по тексту оставляю.

Миля, думаю, американская. Не помню, сколько именно, но в словарях она именно так называется.
А вот, кстати, интересно - эту фамилию надо по английски, Крамп, читать, или Крумп?

xQwerty
16.02.2004, 10:46
2 LaJolla
9-я глава готова, скинул тебе на мыло.
Извините за опечатки, переводил по вечерам, спать сильно хотелось;)
Спорные моменты продублировал английским текстом в скобочках.
Кстати Rheine это не р.Рейн, а город Рейне в Германии
недалеко от границы с Голландией.
Crump может и Крумп, в моем немецком словаре ничего похожего нет к сожалению, не знаю как читать:(

LaJolla
16.02.2004, 11:07
1. Мне в почту девятая глава не падала... Странно... Заблудилась, наверное...
Не перешлешь еще разок?

2. На тему Крумпа - а что говорит на эту тему Зефиров? У меня он сейчас отдан.
Как он пишет эту фамилию?

3. Насчет названия эскадры:
Пауль Карель, "Гитлер идет на Восток, том I", "Изографус",
перевод А. Колин,
стр.179, абзац 3:
"...Когда Альберт Лео Шлагетер, лейтенант одного из фрейкоров подпольных бойцов против французской оккупации Рура, был приговорен французами к смерти и расстрелян в мае 1923г. за совершение акта саботажа, 20 июня 1923 года
Радек отдал дань его памяти перед Коммунистическим Интерначионалом, разразившись речью под названием "Лео Шлагетер, путешественник в никуда"."

4. Видимо, общую редакцию, если нет возражений у самого goticstar (Влад, если не ошибаюсь?),
делать именно ему, с последующими обсуждениями спорных мест.
Кто что думает по этому поводу? Просто как самому аккуратному...

gothicstar
16.02.2004, 12:03
2. Гляну у Зефирова

3. ОК

4. Возражений-то нет, но я пока 10-ю перевожу. Есть несколько скользких моментов. В частности не встречалось ли кому ранее по тексту слово 'Pulk' (в контексте "Pulk of B-24")?
Вроде бы имеет отношение к собаководству (!?)

А вот по этому адресу - хорошая коллекция линков на онлайн-словари/глоссарии :
http://forum.abctranslation.ru/showflat.php?Cat=&Board=словари&Number=62&Main=30#Post62

xQwerty
16.02.2004, 15:07
В 8-ой главе было объяснение: Pulk (de)= combat box (en) - боевая группа (мое), применяется имхо исключительно к бомберам.

Женя, я так понимаю что таки дошла глава;)

LaJolla
16.02.2004, 15:12
Еще как дошла, Олег :)
Выкладывать?

gothicstar
16.02.2004, 19:40
У Зефирова никого похожего на Крумпа нет. Видимо недостоин.

combat box - строй (боевой порядок) "коробочка"

xQwerty
17.02.2004, 19:11
2 gothicstar
Я проконсультировался с немецким товарищем по его словам Крумп, но если фамилия немецкая то должно быть Krump,
а не Crump.
А как тогда быть с high/low box?

Женя, выкладывай если особых замечаний нет, у меня Ворд от отсканенного текста колбасит, в результате разная плотность текста получается и он выглядит по-разному:(

gothicstar
18.02.2004, 22:13
Krump тоже отсутствует...

Насчёт high/low box - хорошо бы найти схемы построений... и вообще какую-нибудь литературу по действиям 8-й воздушной армии...

gothicstar
20.02.2004, 00:04
Нашёл Крумпа у Толивера и Констебля в книге "Horrido!"
Peter Crump, 31 победа

LaJolla
20.02.2004, 09:48
Хорошо, но с русским произношением этого имени, я так понимаю, не добавилось определенности?

gothicstar
20.02.2004, 11:23
Думаю, что всё-таки Крумп. Даже если происхождение фамилии не германское, то произносится оно по правилам германской фонетики.
Это как в случае с Иваном (Ivan), которого в Штатах зовут по-своему - Айвеном.

xQwerty
24.02.2004, 12:16
"Вызывает интерес вот какой еще разрез"(с)
Gouncur Nord/Sud переводить как Нор и Сюд или по-нормальному: "Гуанкур Северный/Южный"
С другой стороны Gare de l'Est - видел и так и так.

Buldog
26.02.2004, 12:02
Господа, можно вставить свои пять копеек?

Я встречала перевод выражения "Ass-ended Charlie" -
"чарли-на-хвосте". По-моему, очень выразительно.

gothicstar
01.03.2004, 10:40
Нет ли у кого из присутствующих оригинального текста книги в одном файле? А то я замучился... :)

LaJolla
01.03.2004, 10:49
Вроде VGV компоновал это дело в один файл. Разве не выложил?

xQwerty
01.03.2004, 12:01
2 Натали
В принципе можно и так, но "чарли" афаик это еще и вьетнамцы на сленге US Army, или нет?

Ага я тоже мечтаю об одном файле еще и в pdf желательно;)

Тяжко идет 11-я глава, пока 25%. Основной работы много:(


Никто не знает переводчика книги Кнокке "Я летал для фюрера"?
ИМХО, читать всем чтобы видеть как НЕЛЬЗЯ переводить.
ИМХО, ужас!

gothicstar
01.03.2004, 13:08
10-я почти готова, осталась последняя подглава...

За вьетнамцами кличка "чарли" (от 'С' в слове communists и в аббревиатуре VC - Vietcong) закрепилась по-моему только в 60-х годах...

В сети нигде нет этого Кнокке?

Buldog
02.03.2004, 10:59
Олег, вьетнамцев действительно называли "чарли". А еще это сочетание употреблялось в качестве обозначения помешательства пилота - которому начинало что-то мерещиться, хотелось покинуть самолет, подорвать весь боезапас и т.д. (не помню, у кого из авторов, но встречала дважды - кажется, одним был Э.Рассел).

xQwerty
02.03.2004, 12:08
Будем знать, спасибки.

Кноке:
http://militera.lib.ru/db/knoke/index.html

Buldog
04.03.2004, 10:28
Олег, разыскала я эту цитату (действительно, автор Рассел). Это так, для всякого случая - вдруг пригодится.
----------------------
…У него начался приступ «чарли»… У болезни этой было и медицинское название, но очень немногие люди его знали и еще меньше могли выговорить. В обиходе же ее стали называть «чарли» – после … войны, когда, бывало, хвостовой стрелок большого военного самолета или, как его называли, «Чарли-на-хвосте», слишком много думавший о тяжелом грузе бомб и тысячах галлонов высокооктанового горючего за своей кабиной, похожей на клетку попугая, вдруг начинал выть и биться о стены своей призрачной тюрьмы…

xQwerty
04.03.2004, 18:15
Спасибо, Натали, с наступающим Вас праздником. Желаю оставаться всегда женственной и такой же дотошной и самокритичной:)

gothicstar
09.03.2004, 10:11
Готова 10-я глава. Есть некоторые сомнителные моменты, в частности по переводу Jafue (в английских источниках это сокращение тоже переводят по-разному), но ничего принципиально сложного.

LaJolla
09.03.2004, 10:20
Отправил Валентину версию "Все в куче"
(просто вставил 10 главу :))

gothicstar
09.03.2004, 12:19
Я об этом как-то не спрашивал... Интересует дальнейшая судьба перевода книги. Кто-нибудь может просветить на сей счёт?

LaJolla
09.03.2004, 12:21
А я не знаю, на самом-то деле. Начинал я это, скорее, для себя - дать возможность тем, кто не может читать по-английски, ее прочитать,
ну и язык применить, дабы не пропадал. Поэтому как-то не задумывался над тем, что будет дальше...

gothicstar
09.03.2004, 13:08
Тогда, может быть, сделаем сайт по книге? Или отдадим в militera.lib.ru? Это, конечно, после правки...

LaJolla
09.03.2004, 13:11
Можно. Со ссылками на странички людей и машин. Только вот по рогам нам за такое не дадут? Как у нас с интеллектуальной собственносмтью перевода? :)
Я имею в виду по отношению к оригиналу.

gothicstar
09.03.2004, 13:24
Убираем по первому требованию автора, или его правопреемника :) Хотя я и противник копирайтов на информацию.

Вован
11.03.2004, 05:34
Большое вам спасибо за хоршую работу.
Я несомневаюсь что труд, проделанный вами, оценят многие. Лично я уже использовал эту книгу, как историческую основу для создания миникампании для Ил-2ЗС.
Еще раз большое вам спасибо!

LaJolla
11.03.2004, 16:09
Хотя главная работа, по вычитыванию и исправлению, еще все впереди...

gothicstar
23.03.2004, 09:58
Попытался собрать английский оригинал в один файл. Кое-где возникли вопросы. Прошу посмотреть и дополнить по необходимости.

LaJolla
23.03.2004, 10:01
В паре мест действительно должно было, особенно в конце, не хватать страниц :)
Займусь обязательно

xQwerty
23.03.2004, 19:15
Chapter 11 - 46%

Есть какие нибудь идеи относительно: "mashed peas"
это третье блюдо на обед летчиков в июне 1944 в северной Франции, пока вариант mashed pears -> то ли компот из груш то ли "запеченные груши" (вроде бы традиционное немецкое блюдо).
Any idea?

gothicstar
24.03.2004, 10:02
А не "гороховое пюре" разве?

xQwerty
29.03.2004, 19:32
Точно, спасибо!
Invasion Front -55%

LaJolla
30.03.2004, 09:20
Книгу пока не взял (забрали почитать :)), но о необходимости проверить английский вариант помню.
Тоже на работе завал :(

xQwerty
03.04.2004, 18:08
Коллеги, посоветуйте плз, какой нибудь словарь авиационных терминов. Типа объяснения, что такое "dead man's turn", "Lufberry", а то боюсь напортачить.
Уже подхожу к финалу.

Если кроме нас троих еще кто-нибудь читает эту тему, может кто возьмется перевести все в pdf (пока что только английский текст) был бы очень благодарен и думаю не только я.

VGV
03.04.2004, 18:12
я читаю, но времени 0. ещё не сконвертил англ вариант, так и валяется дока...

gothicstar
04.04.2004, 23:42
to xQwerty

Хороших онлайновых не находил. Сам пользуюсь англо-русским авиационным 1963 года (~ 28 000 терминов) + глоссарии в некоторых англоязычных авиационных изданиях.

"dead man's turn" нигде не нашёл, думаю что речь идёт о финальном вираже в дуэли (только догадки).

С "Lufberry" проще. Можно перевести как строй (боевой порядок) "круг". Участвуют как минимум два самолета, защищают друг друга от атаки. Название связано с именем Рауля Лафбери, американского аса WWI, разработавшего и применившего этот тактический приём.

xQwerty
05.04.2004, 12:02
2 gothicstar
По словарям: такой каким вы пользуетесь у меня увели из-под носа:( Зато есть такие же (1963 Воениздат, не так ли?) Немецко-русский и Французско-русский, эти успел на распродаже ухватить.

С "dead man's turn" имхо не все так просто, по контексту не подходит как последний вираж перед открытием огня. Может это очень крутой вираж с возможностью сваливания?

Lufberry - т.е. построение типа "Круг"? Этот термин мне еще раз встретился при описании боя между Спитфайрами Джонни Джонсона и ребятами из II./JG26 и III./JG26. Так там немцы раскололи формацию Спитов и т.е. те не могли встать в круг, а Джонсон уходил от 6 Мессеров этим Lufbery. А в другой раз Lufbery описан как наступательный маневр, имхо.
Поищу в нете или спрошу у англоязычных товарищей.

Invasion Front закончена (54 стр. 14 шрифтом). Но выкладывать пока не буду, т.к. есть пару спорных мест (см. выше).

З.Ы. если еще актуален вопрос по Jafue, то имхо это территориальные истребительные командования. Типа Jafue Holland, отвечали за оборону с воздуха определенного района и имели переменный состав. АФАИР в 9-й главе есть описание, что JG26 подчинялась сразу трем таким командованиемя т.к. размещалась на их территории.

gothicstar
06.04.2004, 09:22
"dead man's turn" - твоя версия вполне вероятна

Насчёт Lufberry я уверен. Это ведь не чисто оборонительное построение, а скорее "профилактическое". То есть в порядке "круг" можно совершать и потупательное движение, главное чтобы каждый следил за задней полусферой напарника. Забавно, что в моём словаре в этом слове опечатка - luftberry. Но в глоссарии к "Horrido!" всё правильно и достаточно подробно.

С Jafue разобрался.

Сейчас читаю "Первый и последний" Галланда. Наблюдаю другую малоприятную крайность - группы там превращены в авиаполки, а эскадры в группы :)

xQwerty
21.04.2004, 16:14
Salut a t.l.m.;)

Давненько я не заглядывал сюда, окончательный вариант Chapter 11 The Invasion Front была мною отослана Жене еще 16 апреля, пришел recipient о получении, может он в командировке или очень загружен работой. Если надо попробую выложить сюда.

LaJolla
21.04.2004, 16:17
Однако... А я ничего не получал :(
Не повторишь?

LaJolla
21.04.2004, 16:30
Хотя, действительно, работы дофига.
To Gothicstar: ты где обитаешь территориально?
Народ, если кто-то едет в этот город из Москвы - скажите, готов передать книгу в оригинале.

xQwerty
22.04.2004, 17:38
Ушло. Жду подтверждения ;)

xQwerty
27.04.2004, 18:35
Подтверждение пришло. Глава у LaJolla.

LaJolla
27.04.2004, 18:40
Все у Валентина. Теперь надо вычитывать и править... И вычитывать английский вариант.
За который я еще и не садился...

gothicstar
28.04.2004, 21:56
Вы уж там эта, вычитайте английский док, который я склеил, чтобы править можно было с чистой совестью....

LaJolla
29.04.2004, 09:27
Если не ошибаюсь, то там не хватает содержания и пяточка страниц. Вчера мне VGV прислал две из них -= остальное дошлет, как выйдет на работу. Тут же их вставлю.

LaJolla
05.05.2004, 17:38
Вопросы закрыл, выложил английскую версию без вопрсов Валентину.
Начинается вычитывание?

gothicstar
06.05.2004, 01:04
Если не трудно - отмыльте её мне на blod@webkazan.ru

LaJolla
12.05.2004, 17:38
to gothicstar:
отпишись, получил ли английскую и русскую версии, собранные в кучу

xQwerty
13.05.2004, 13:10
2 LaJolla
Скинь и мне на рабочее мыло, плз.

LaJolla
13.05.2004, 13:23
мне мыло почему-то говорит - "неизвестное имя получателя"

gothicstar
14.05.2004, 11:52
собранную русскую не получал :(

Maus
14.05.2004, 22:12
Если не трудно - отмыльте её мне на blod@webkazan.ru
Привет.
Я тебе в приват и на мыло сообщение сбросил, не пропусти.

LaJolla
20.05.2004, 10:58
НАРОД! У меня тут все падало!
Если кто-то и что-то от меня не получал - плз пришлите на e.pavlenko@sovmortrans.com письмо с темой 'JG26: перевод' и укажите, что именно высылать - с удовольствием повторю!