Просмотр полной версии : Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Нужен (для всех я думаю) перевод книги Robert Shaw-" Тактика ведения воздушного боя"
Фундаментальный труд на английском языке содержит 10 обьемных глав+несколько вспомогательных,изобилует узкоспециальными летными терминами,рисунками ( всего 6 мегов в PDF) .Нужен качественный профессиональный перевод. Готов выложить переводчику с условием,что все это будет переведено и выложено на всеобщее наше вирпильское благо:
Прикрепляю СОДЕРЖАНИЕ книги (для примера)
Baikal, вообще-то она в инете и так есть, если кто захочет её найти - найдет. а вообще перевод такой книги - коммерческая работа, слишком большой обьём. но возможно найдутся фанаты, которые сделают это в свободное время и бесплатно.
Coldhand
20.10.2003, 15:23
Э-эх, давно хочу...
Кажется реальнее объединиться и перевести кусками. ПроМТ ХТ неплохо справляется, но тупит тоже часто.
Первое, что нужно сделать - однообразно перевести терминологию, т.е. создать пользовательский словарь, дальше пойдёт легче. Расшифровка терминов и сокращений на английском имеется - могу поделиться.
Наверное, проще запихнуть главу, бегло посмотреть результат и слова на которых промт тупит загнать в свой словарь, результатом (словарём) поделиться. Потом слить словари и заниматься литературным переводом.
Переводчик из меня никакой (2 месячный курс англ.; школа, институт - немецкий), но готов взять 0,5-1 главу на себя - поверьте особых навыков не требуется, чтобы получить приемлемый перевод. Основная проблема -объем книги,так что жду конструктивных отзывов.
Кстати, 1я и кажется 3я главы частично переведены и здесь выкладывались.
Originally posted by Dmut
Baikal, вообще-то она в инете и так есть, если кто захочет её найти - найдет. а вообще перевод такой книги - коммерческая работа, слишком большой обьём. но возможно найдутся фанаты, которые сделают это в свободное время и бесплатно.
У меня эта книга уже с год.. Так и я о том-же: о фанатах,о свободном времени....:)
Отдельные главы я читал - неплохо написано, внушаить...
А не проще просто выложить? По ангельски-то многие читают.
Я бы перевел... если б время было. И начал бы с гл 2.3 :)
Я выложить совсем не прочь ,НО там есть главы по 600- 700 кбайт, тут можно только 150,а другого места у меня нет.
2 Yo-Yo : могу кинуть тебе по асе: стучись: 166146035
FireBird
20.10.2003, 18:27
У пермяков книга лежит
у пермяков проблемы с фтп, по крайней мере сегодня и по крайней мере по адресам from.perm.ru и permag.perm.ru ( оба на 195.222.139.138 ). а проблема простая - там пусто! нет никаких файлов авиа-тематики, всё потерли и\или куда-то переехали.
FireBird
20.10.2003, 18:44
Простой вариант не прошел :(
я тоже у них брал, могу кому нибудь на быстрый фтп закачать, диалап и мыло не предлагать ;) если интересно - киньте приват.
Originally posted by Baikal
Я выложить совсем не прочь ,НО там есть главы по 600- 700 кбайт, тут можно только 150,а другого места у меня нет.
2 Yo-Yo : могу кинуть тебе по асе: стучись: 166146035
Спасибо, тут уже у Чижа нашлась :) под подушкой...
CoValent
21.10.2003, 11:38
Захотите выложить здесь - метните почтой на webmaster@sukhoi.ru. Через 5 минут после получения будет лежать по адресу http://sukhoi.ru/download/books/.
А то там лишь кусочек...
Originally posted by Yo-Yo
Спасибо, тут уже у Чижа нашлась :) под подушкой...
Книга эта у многих есть. Все дело - в переводе! Неужели никто не возмется! Хаммера просил- занят.. Но переводчик- классный- как надо,с душей, перевел описание на Кугар.
ЗЫ: Полный вариант я кинуть на мыло Вебмастеру не смог- ограничение моего провайдера. У меня канал 1 мегабит- могу еще куда- нибудь кинуть ( с надеждой на перевод ;) )
Где-то года 2-3 назад был на форуме некто под ником "Crusader" который достаточно грамотно начал переводить эту книгу. К сожалению дело затихло, но плоды его трудов, а точнее фрагменты 2-х глав в некоторой художественной обертке выложены на сайте ПермАГа:
Оптические прицелы (http://www.permag.perm.ru/real_shaw_aasights.htm)
Оружие истребителя (http://www.permag.perm.ru/real_shaw_aaguns.htm)
Но эти темы больше касаются поршневых самолетов с пушечным вооружением. Я тоже хотел заняться переводом, но как справедливо заметил Байкал, на это нужно убить уйму времени, которого у всех нехватает. :(
Originally posted by Dmut
у пермяков проблемы с фтп, по крайней мере сегодня и по крайней мере по адресам from.perm.ru и permag.perm.ru ( оба на 195.222.139.138 ). а проблема простая - там пусто! нет никаких файлов авиа-тематики, всё потерли и\или куда-то переехали.
C фтп скоро всё уладится, жду перерегистрации домена.
это хорошо, что уладится, сообщите когда всё будет нормально - будем пополнять ваш фтп :)
Пока так: ftp://212.120.184.220
В разделе файлы на сайте поправил соответственно. :)
CoValent
24.10.2003, 17:02
Originally posted by Dmut
у пермяков проблемы с фтп, по крайней мере сегодня и по крайней мере по адресам from.perm.ru и permag.perm.ru ( оба на 195.222.139.138 ). а проблема простая - там пусто! нет никаких файлов авиа-тематики, всё потерли и\или куда-то переехали.
Дружно говорим "Спасибо!" Dmut: с его подачи полный вариант лежит в открытом доступе (http://sukhoi.ru/download/books/).
:D Да я что, я ничего, это Вам за траффик платить - сейчас народ как накинется скачивать :)
ps: речь идет о Robert L. Show - the Art and Science of Air-to-Air Combat (http://www.sukhoi.ru/download/books/Robert%20L.%20Show%20-%20the%20Art%20and%20Science%20of%20Air-to-Air%20Combat.exe)
Maximus_G
24.10.2003, 17:36
Отлично!
Одна только закавыка - очепятка в фамилии автора. Пишется "Shaw".
Спасибо,Валентин! ,Спасибо,Dmut!
>Переводчик из меня никакой (2 месячный курс англ.; школа, >институт - немецкий), но готов взять 0,5-1 главу на себя - >поверьте особых навыков не требуется, чтобы получить >приемлемый перевод. Основная проблема -объем книги,так >что жду конструктивных отзывов.
Чтобы получить ПРИЕМЛЕМЫЙ ПЕРЕВОД требуется очень много особых навыков навыков. Признаться, когда начинал изучать английский, тоже думал, что не нужно особых навыков - вышло с точностью до наоборот. Когда стал изучать преревод технической и художественной литературы, понял - ЖОПА. Т.е. нужно тщательно готовиться, изучать материал, рыться в источниках, а потом уже только переводить, причём переводить САМОМУ, а не Сократом, переводить долго, тщательно, уточнять перевод терминов, сокращений, спрашивать иностранцев о переводе оборотов и идиом и т.п.
Иначе Вы, господа такого напереводите...
Вот совершенно простенький и банальный пример подводных камней перевода - а ну-ка без словаря и сократа переведите мне такую фразу:
"He gave up an idea."
Он подхватил идею. ...? :rolleyes:
>Он подхватил идею. ...?
Нет! :) Ещё варианты?
Он подал идею. ...? :cool:
USSR_Rik
25.10.2003, 16:46
Он бросил идею. В смысле:
Он отказался от идеи.
Maximus_G
25.10.2003, 17:12
Originally posted by Тихон
...Чтобы получить ПРИЕМЛЕМЫЙ ПЕРЕВОД требуется очень много особых навыков навыков. Вот совершенно простенький и банальный пример подводных камней перевода - а ну-ка без словаря и сократа переведите мне такую фразу:
"He gave up an idea." [/B]
Не совсем понятно, что вы имеете в виду под "особыми навыками". Необходимый для перевода минимум:
а) желание работать;
б) желание работать;
в) желание работать;
г) базовое знание языка;
д) хорошее знание предметной области (темы текста).
Поскольку всего этого может и не быть в одном человеке - можно просто объединять усилия.
В качестве примера - то, как мы сделали русскоязычный вариант кампании "Experten". См. ветку "Статическая кампания за Luftwaffe, 1-я часть (100 миссий)" в разделе "Ил-2".
З.Ы.: To give up smth - вполне обычное выражение. Это не подводный камень - достаточно заглянуть в словарь.
------------------------------
Упс, исправлено.
------------------------------
Я читаю простые английские тексты,но в этой книге действительно все намного сложней, размытей... Много чего понаписано. Певести ее- действительно труд творческий и кропотливый. Врядли тут найдутся добровольцы. Одно хорошо- теперь книга в ПОЛНОМ варианте лежит на Сухом. :)
"Он Подал идею" - самый типичный ошибочный перевод :)
>Он отказался от идеи.
Почти. Почти, но всё же не так.
Правильный перевод:
Он ОТКАЗАЛСЯ от ЭТОЙ идеи.
Не совсем понятно, что вы имеете в виду под "особыми навыками". Необходимый для перевода минимум:
а) желание работать;
б) желание работать;
в) желание работать;
г) базовое знание языка;
д) хорошее знание предметной области (темы текста).
ВОТ ЭТО я и понимаю под особыми навыками. А знание языка лучше-бы хорошее.
З.Ы.: To give up smth - вполне обычное выражение. Это не подводный камень - достаточно заглянуть в словарь.
Ага. Но вот "an idea" в данном случае - вроде подводного камня.
Coldhand
26.10.2003, 09:00
В общем, ясно. Желающие блеснуть своими знаниями как всегда есть, а перевести главу за 2 или 3 года (точно не помню) нашлось ВСЕГО ДВА человека, нет ДВА Человека! Я имею ввиду авторов перевода Оптические прицелы и Оружие истребителя.
Желающие получить "профессиональный" перевод - поинтересуйтесь ненароком во что обойдётся перевод страницы, притом неизвестно ЧТО там наваяют профи.
А нужные люди на Форуме есть. Раз уж на энтузазизьме не получается, может соберём денег, материально заинтересуем? Но, тогда о свободном выкладывании перевода надо забыть, заплатил - получи.
Готов вложить $30-50
В общем, ясно. Желающие блеснуть своими знаниями как всегда есть, а перевести главу за 2 или 3 года (точно не помню) нашлось ВСЕГО ДВА человека, нет ДВА Человека! Я имею ввиду авторов перевода Оптические прицелы и Оружие истребителя.
Желающие получить "профессиональный" перевод - поинтересуйтесь ненароком во что обойдётся перевод страницы, притом неизвестно ЧТО там наваяют профи.
А нужные люди на Форуме есть. Раз уж на энтузазизьме не получается, может соберём денег, материально заинтересуем? Но, тогда о свободном выкладывании перевода надо забыть, заплатил - получи.
Готов вложить $30-50
Профессиональный перевод действительно, обойдётся дорого, это так. А основная проблема для переводчиков-энтузиастов, ИМХО - это нехватка времени.
В принципе, я готов перевести одну главу, но начать смогу не раньше третьего числа (экзамены у меня). Ну и, конечно, я ДАЛЕКО не профессиональный переводчик.
Originally posted by Тихон
Правильный перевод:
Он ОТКАЗАЛСЯ от ЭТОЙ идеи.
А там же неопределённый артикль вроде. Почему "этой"?
Хотел когда-то сам перевести эту книгу, хотя читать её могу и так :)
Действительно, основная проблема - это нехватка времени, - я, например, могу попробовать помочь с переводом, но, боюсь, более 1-2 страниц в день (в лучшем случае) переводить не смогу (работа+филфак)...
Хотя... Начать - пол-дела сделать! ;)
>А там же неопределённый артикль вроде. Почему "этой"?
В данном случае переводится "этой", точно сейчас не вспомню почему.
andrewha
28.10.2003, 09:28
Popytka ne pytka, pravil'no? Dumal radi interesa... na troyku poydet, net?
Please forgive my poor knowledge of my mother tongue.
1
-----------------------------------------------------------------
Oruzhiye Istrebitelya 12:20 *
Istrebiteli suchestvuyut dlya unichtozheniya drugih samoletov. Samolet sam po sebe mozhet rassmatrivat’sya prosto kak boyevaya platforma razrabotannaya chto by ustanavlivat’ (privodit') boyevye sistemy v ognevuyu positsiyu. Voyennoye oruzhiye ochen’ izmenilos’ za vremya, i kazhdoye oruzhiye imeyet unikal’nye trebovaniya dlya uspeshnogo primeneniya. Trebovaniya mogut vklyuchat’ effektivnuyu dal’nost’ deystviya (range), pritselivaniye, (napravleniye, aiming), otnositel’nuyu pozitsiyu [voyennogo] samoleta i tseli, ili mnozhestvo drugih faktorov. Vse trebovaniya dannogo oruzhiya dolzhny byt’ udovletvareny odnovremenno dlya uspeshnogo primeneniya etogo oruzhiya. Vstrecha etih trebovaniy primeneniya, pri passtroystve (frustration) trebovaniy protivnika, takim obrazom, yavlyaetsya tsel’yu vseh boyevyh taktik i menevrov. 12:37
Pered tem kak taktika mozhet byt’ obsuzhdena effektivno, dolzhno byt’ vyrabotanno (developed) ponimaniye boyevyh system, tak kak eto oruzhiye osnova (?driving force) taktiki. Eta glava obsuzhdayet glavnye vidy (classes) oruzhiya kotoroye bylo ispol’zovanno voyennymi samoletami i protiv nih. Takzhe vklyucheny v diskussiyu operativnye harakteristiki, operativnye ogranicheniya i zaschitnye sredstva assotsiiruyuschiesya s dannym oruzhiem. 12:46
to give up - to quit, surrender, abandon.
to give up the idea - brosat' etu (dannuyu) ideyu.
to give up an idea - brosat' kakuyu nibud' ideyu, doslovno, no fraza kakto ne zvuchit, tem bolee vne konteksta.
Sil'no ne rugayte, 4 klassa v Moskve i 11 let v Shtatah uchilsya, no s Angl. idiomami u menya ne ploho. Esli naoborot Rus->Eng dumayu na mnogo lut'she budet. %) Sam konechno nemogu, no pomoch nemnogo -- drugoye delo.
Edit: *Fighter- spets. termin? Istrebitel'? vis-a-vis Attacker
Togda: "Oruzhiye Istrebitelya".
2 andrewha :
Перевод хорош,мне нравится,выдержан стиль изложения автора.
Но не надо останавливаться на достигнутом ;)- далее в других главах идет сплошная конкретика с рассмотрением конкретных приемов боя- вот где надо постараться!
Был бы рад взглянуть на перевод именно этих глав ;)
Удачи!:)
А теперь то же самое на языке Пушкина и Толстого...
"Истребители существуют для того, чтобы уничтожать другие самолеты. Сам по себе самолет может рассматриваться лишь как носитель оружия, предназначенный для того, чтобы доставить систему вооружения на огневую позицию. За прошедшие годы вооружение сильно изменилось, и каждое оружие имело особые требования для успешного применения. Эти требования могут включать в себя эффективную дальность, прицеливание, взаимное положение атакующего и цели и еще любое количество других факторов. Для успешного применения, все требования для конкретного вооружения должны удовлетворяться одновременно. Таким образом, целью всех маневров и тактики истребителя является удовлетворение требований для применения вооружения и затруднение этого противнику.
Для того, чтобы можно было эффективно обсуждать тактику, необходимо выработать понимание систем вооружения, поскольку именно вооружение является той движущей силой, которая определяет тактику. В данной главе рассматриваются основные классы вооружений, которые использовались самолетами-истребителями и против них. В обсуждение включены рабочие характеристики, ограничения и меры противодействия, связанные с определенными типами оружия."
Сразу предупреждаю, переводить 1000 страниц не имею никакого желания. ;)
Ну вот, 1 ПОЛНЫЙ АБЗАЦ мы уже перевели,причем на разные языки ;) :D
P.S. Можно тему закрывать....
ИМХО, рановато.
Не удержался, чтобы вставить свои 5 копеек.
Что касается, вообще языка, в частности английского то трудности следующие:
1. Слишком разные по принципу и архитектуре (по сравнению с русским, русским легче освоить, скажем, немецкий (принцип и архитектура одна и та же, чем тот же английский, ведь последний по сути – приставочный язык – смысл определяется приставками и вспомогательными словами.
2. Надстройка. Что я имею в виду. Язык любой состоит как бы из двух частей – костяка (основы) и надстройки. Костяк – это, по сути - орфография + грамматика. Надстройка – всё то что, как бы обрастает мясом вокруг костей. Основная сложность как раз и состоит в овладении надстройкой, которая по объёму требуемых знаний значительно превосходит "костяк". Что имеется в виду? Это как принято говорить на данном языке или какими словами выражается та или иная мысль. Например, у русских принято: "Разыскивается (особо опасный преступник), у амов: " Wanted ("требуемый" такой то человек и т.д.).
3. Произношение – отдельная песня. Причём русские экономят на гласных, англичане – не согласных.
Приведённый выше пример – идиома, коих много. Вот пример проще: Как перевести:
Who (What) do you take me for?
Да, единая и качественная верстка (и проверка, в последствии) и общий коорд.центр нужены обязательно. Делать кем-то сделанную работу (перевод втихаря) - тоже не есть самое интересное :)
Тк сроки не вопрос (а только то чем можно пугать народ), то хорошо бы просто распределить н-ное колво страниц (не всей книги и возможно только на пробу) и учесть / информировать об этом остальных. Результаты тоже собирать и учитывать в одном месте.
Для чего стоит обсудить с CoValent-ом варианты достаточной для дела странички под крылом сайта Sukhoi.ru (раздел форума навряд ли пондобится, если что наверняка можно обойтись рассылкой ну или разделом "ЧАВО" для аглицких терминов и соответствий итп :)
Возможно полезным будет изучить опыт подобных коллективно-сетевых переводов книг и всяческих мануалов.
"Статусами" (перевода взятых станиц) лучше тоже не пугать, "бронь" "начато" "в процессе" "в завершени" должно быть достаточно :)
Простого текста, с соблюдением абзац/параграфов тоже должно быть достаточно?
Мнения о финальной "редакции" и подгонки стиля? Желающие на должность координатора (не обязательно редактора) проджекта? :^)
страницы действительно необходимо разделить, только вот найдётся ли достаточно желающих?
Maximus_G
29.10.2003, 03:22
Originally posted by chp
Возможно полезным будет изучить опыт подобных коллективно-сетевых переводов книг и всяческих мануалов.
"Статусами" (перевода взятых станиц) лучше тоже не пугать, "бронь" "начато" "в процессе" "в завершени" должно быть достаточно :)
Мужики, а что вы думаете насчет того, как мы здесь, на форуме организовались и переводим "Черный Крест / Красную Звезду"? Имхо - у нас получается вполне успешно. Пользователи, имеющие статус модераторов, могут видеть наш раздел - и составить впечатление о нашей работе. Хотя в принципе, всё это мы отработали еще при совместном переводе кампании "Experten" для ЗС.
Originally posted by Izverg
Такс, сильно не бить. Перевод литературный- в редакции переводчика так сказать. Понравиться- посмотрим что делать дальше.
Izverg!! Бравооо!! Бравооооо! Как я рад,что Вы откликнулись! Перевод- просто идеал! Читается как надо- а надо читать и думать,желательно имея в руках макетики самолетов:)
Вспомнился Ваш учебник 3-х летней давности, помню ,как Vector ввел меня в Онлайн,помню Flanker-0-Club. Помню и вашу причину,по которой Вы перестали летать в онлайн..( я надеюсь,с релизом Локона мы еще полетаем с Вами ;) А я с тех пор так и не слажу с онлайна. :D Это диагноз ;)
Прошу прощения за лирическое отступление ( эмоции захлестнули,понимаш:D )
Так вот: Надо продолжать! Отступать некуда ;)
Эта книга , особенно в Вашем переводе ,я уверен,послужит многим нашим вирпилам настольным руководством для достижения вершин летного мастерства,особенно в преддверии релиза Локона, привлечет наших ребят к полетам в онлайн. Сейчас,к сож,ситуация неутешительна- на лобби летают кучка фанатов с Запада, приходится все время им доказывать,что и мы ,россияне,не лыком шиты. Но нас ( русскоязычных вирпилов ,летающих ,скажем,неплохо,) раз- два- и обчелся.. ,да и разбросаны мы по всему миру..
Сейчас активность наших ребят на лобби несколько повысилась,заглядывают новички.Но ИМ НЕОБХОДИМА ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ПОДГОТОВКА. Ваш перевод книги был бы большим подспорьем!
Именно поэтому я и создал тему- не кОрысти ради,а токма пользы для :)
Удачи!!
ICQ 166146035 - бываю после 14.00 МСК. Всегда рад общению и надеюсь на будущие совместные полетушки! :)
PS..Кстати- вот за ТАКОЙ перевод незазорно было бы и заплатить ...
Originally posted by Coldhand
А нужные люди на Форуме есть. Раз уж на энтузазизьме не получается, может соберём денег, материально заинтересуем? Но, тогда о свободном выкладывании перевода надо забыть, заплатил - получи.
Готов вложить $30-50
Полностью поддерживаю
Coldhand
29.10.2003, 16:22
Есть! Понеслось!!!
СПАСИБО, Izverg!!! Лиха беда - начало.
По инструментам. Вытянуть из .Pdf c сохранением формата/рисунков может FineReader6 (пробовал) или Adobe Acrobat (не Reader) (этот не пробовал).
Рисунки можно и по-одному вытянуть: выделить-скопировать-вставить.
Coldhand
29.10.2003, 16:25
Английские авиа термины и сокращения. Сжато WinRAR 3.20
Картинки вытащу. Качество у них вроде хорошее, но если надо можно порпобовать ещё облагородить (я у Данилы просил в свое время отсканенный оригинал, но до обмена дело не дошло. Мож у кого есть?).
PDF сделать 1:1 с данным аглицким тоже могу попробовать.
Про страницу с CoValent-ом поговорю (и по примеру других "переводов всем миром" могу сделать).
Вопрос - нужна ли рассылка или форум под это дело? Мне кааца одним (данным) тредом можно обойтись. Мнения? Плюс где его расположить / оставить здесь?
Достаточно качественный перевод возможен только при знании предмета. Дело в том, что при переводе подобного рода литературы дословный перевод не даёт даже приблизительно понять изложение автора. Кроме того, базовое ( а желательно не базовое- а именно предметное)знание языка также необходимо.
1-му человеку сделать такой объём работы, как перевод столь содержательного труда, очень сложно.
Если найдётся 2-3 человека, желающих помочь в работе, я готов коорденировать их деятельность, а также обеспечить проект грамотными и профессиональными консультантами- опытными лётчиками 4ЦБППЛС. Тем более, что в настоящее время у меня достаточно времени, ибо я пока-что безработный, кстати, был бы благодарен человеку, который помог бы найти работу в Москве в области конкурентной разведки/ экономической безопасности. Резюме при необходимости- по e-mail.
Также, по моему мнению, такой проект может быть только коммерческим. Ибо бесплатно работать, и затрачивать значительные усилия и своё время никто не будет. Тут возможно несколько вариантов решения проблемы:
1-й и наиболее сложный- издание книги после предварительных переговоров с автором, для этого нужны значительные средства, художники, оформители, наконец издатель и т.д.
2-й - разумная единовременная оплата за перевод с передачей дальнейших прав заказчику, который самостоятельно проведёт переговоры с автором.
3-й перевод книги и её распространение после предварительноё оплаты, но как показывает практика, в России (для которой прежде всего и будет предназначена данная работа), всё закончится выкладыванием полного варианта в и-нете, т.е большим кукишем для людей, сделавших значительную работу.
В голый энтузиазм же я не верю, если мне необходимо, то я открываю английский вариант, и читаю, конечно, безусловно, мне было-бы гораздо проще почитать на родном языке, но просто для себя мне целиком переводить книгу просто лень.
У кого какие соображения- пишите на zagitov@lipetsk.ru
Originally posted by Coldhand
Английские авиа термины и сокращения. Сжато WinRAR 3.20
Раз пошла такая пьянка или от нашего стола к вашему..:D
Жаргон и сленг англояз. пилотов (НАТО):
Здесь начало 2 главыи (без картинок). Если стиль перевода устраивает, свяжитесь и скажите, что нужно сделать.
2 Izverg- отправил почту
Спасибо и всем другим ребятам- все смотрится,мысли крутятся:)
прочитал, отправил ответ:)
Свободно (в совершенстве) владею английским языком.
Владею специальным (авиационным) английским, в том числе вопросами организации летной работы и фразеологии радиообмена.
В "тренировочном" режиме успешно сдал зачеты на получение первоначального допуска к полетам на Международных Воздушных Линиях и сертификата JEPPESEN.
(в "тренировочном", т.к. за экзамен с последующей выдачей свидетельств нужно платить несколько сто баксов, а допуска действуют лишь в течении двух лет; в ближайшие 2 года не планирую осуществлять полеты на международных трассах).
Также имею доступ к экспертом в области авиационного и летного английского языка.
Готов учавствовать в проекте, однако лишь в том случае, если проект будет коммерческом, т.к., увы, практически не имею свободного времени.
В этом целиком и полностью поддерживаю Дмитрия "Izverg".
Originally posted by Coldhand
Желающие получить "профессиональный" перевод - поинтересуйтесь ненароком во что обойдётся перевод страницы, притом неизвестно ЧТО там наваяют профи.
в Ленинграде профессиональный перевод с английского стоит $100 \ страница.
За срочность (в течении суток) - $200.
"Наториально заверенный" - еще дороже.
И это - перевод штатских филологов, вообще никак не связанных с авиацией.
Как уже очень точно заметил Izverg - качественный перевод возможен только при знании предмета.
Простейший пример:
Кто может точно перевести на русский... хмм... ну хотя бы вот это? (Кроме RB :) )
HOLD AT ESPOO AT FLIGHT LEVEL 60 INBOUND TRACK 240 DEGREES, RIGHTHAND PATTERN, OUTBOUND TIME 1 MINUTE.
А это - элементарная типовая RTC - команда радиообмена.
А многие ли знают, что такое ALPHA \ CHARLIE \ SIERRA ?
Или, на худой конец, что FAAD в авиационном ключе расшифровывается исключительно как Forward Area Air-Defense. :)
2 KiLLiR
Похоже, что в джойстике еще два отверстия появились... :)
Originally posted by Yo-Yo
2 KiLLiR
Похоже, что в джойстике еще два отверстия появились... :)
В каком джойстике? Какие отверстия??
Это что, хокку такое?
Поясни, пожалуйста, а то я не понял.
Begemoth
31.10.2003, 09:38
Originally posted by KiLLiR
В каком джойстике? Какие отверстия??
Это что, хокку такое?
Поясни, пожалуйста, а то я не понял.
Видимо для распальцовки:)
Мужики. Так ведь RB у нас американец и английский его второй язык.
Может у него подмоги попросить. Небось прям с листа может перевести.
Знание только английского и английской терминологии в данном случае недосточно. Нужно знать русскую терминологию и уметь связно строить перевод, чтобы он не резал глаз дикими оборотами и словечками, а воспринимался как нормальная русская речь.
Еще раз рекомендую рекомендую заинтересованным людям обратить внимание на перевод Izverg а на второй странице ветки. Как вам? Мне лучшего трудно представить..
2 Killir : Флаг тебе в руки! ( тока продавать свой труд тебе ,видимо,придется в другом месте, например,в Бахрейне,я так думаю. ;-) Без обид,но тебя куда-то не в ту степь ведет..
2 Sky - интересная мысль насчет RB, надо бы его пригласить сюда- что скажет?
Надо продолжать ,ребята,не хотелось бы бросать идею перевода. Есть люди,есть!
Originally posted by Freddie
Знание только английского и английской терминологии в данном случае недосточно. Нужно знать русскую терминологию и уметь связно строить перевод, чтобы он не резал глаз дикими оборотами и словечками, а воспринимался как нормальная русская речь.
Т.е. нужно как минимум две редактуры - специальная и просто литературная. В принципе, ничего необычного.
Originally posted by Begemoth
Видимо для распальцовки:)
:D :D :D
Originally posted by Baikal
2 Killir : Флаг тебе в руки! ( тока продавать свой труд тебе ,видимо,придется в другом месте, например,в Бахрейне,я так думаю. ;-) Без обид,но тебя куда-то не в ту степь ведет..
Дружище, я в состоянии заработать денег значительно более интересными для меня способами.
А переводами подрабатывать перестал по меньшей мере 2 года назад...
Кстати, причем здесь Королевство Бахрейн? Там есть трасса форумулы 1, только F1 и тактика ИА несколько разные вещи ;)
Предлагаю перестать сраться по пустякам и устраивать друг другу подколки - это делу не поможет.
А с моей стороны имело место конструктивное, на мой взгляд, замечание \ предложение.
Вообще говоря, я сильно сомневаюсь что кто-то владеющий на уровне как русской терминологий и авиационной техникой, так и английской терминологией и организацией летной работы, да к тому же еще и языком возьмется переводить книги качественно бесплатно.
Это из разряда того, что многие возмущаются почему это за add-on'ы типа TLK-39 или TL-Mig-21UM нужно платить ??!!!
Да потому что в это вложенной огромный труд и знания многих людей...
Originally posted by vit_F
Раз пошла такая пьянка или от нашего стола к вашему..:D
Жаргон и сленг англояз. пилотов (НАТО):
Скачал, посмотрел.
Перечень очень краткий и есть неточности.
Не забывайте, что этот глоссарий писался для игры-симулятора.
Рекомендую просто взять учебник(и) по авиационному английскому (это не один увесистый том).
На самом деле в книге, о которой идет речь, этой зауми практически нет.
"Дружище, я в состоянии заработать денег значительно более интересными для меня способами."
Кирилл! Вот и я о том- же! Зарабатывай по 100 баксов за страницу! Вот тебе и флаг :) Мы тут с ребятами договариваемся совсем о других ,реальных вещах и деньгах.
"Кстати, причем здесь Королевство Бахрейн? Там есть трасса форумулы 1, только F1 и тактика ИА несколько разные вещи ;)"
И там живут султаны,которые и оплатят ( если захотят)твои услуги :)
"Предлагаю перестать сраться по пустякам и устраивать друг другу подколки - это делу не поможет."
Эт точно- не надо разводить флейм- тут идет реальная работа и обсуждается практический вопрос.
"А с моей стороны имело место конструктивное, на мой взгляд, замечание \ предложение."
Тебе Yo-Yo уже ответил
"Это из разряда того, что многие возмущаются почему это за add-on'ы типа TLK-39 или TL-Mig-21UM нужно платить ??!!!"
Ошибаешься. Тут насчет альтруизма и платных аддонов речь не идет, хотя я бы заплатил за хороший аддон,бесспорно.
Кирилл, я надеюсь, наконец,довел до тебя суть вещей в этой ветке. Давай завяжем бессмысленную болтовню:)
ROSS_Bombey
31.10.2003, 19:15
20-30 за перевод - согласен..))
Байкал - гарант ))
Итак- пора начинать опрос : просьба модератора шибко не ругаться, а помочь,если что:)
Кто готов заплатить за перевод 20- 30 долларов USA/ вариант планируется быть в твердом ( бумажном_ виде.)
Я готов :)
Originally posted by KiLLiR
Кто может точно перевести на русский... хмм... ну хотя бы вот это? (Кроме RB :) )
HOLD AT ESPOO AT FLIGHT LEVEL 60 INBOUND TRACK 240 DEGREES, RIGHTHAND PATTERN, OUTBOUND TIME 1 MINUTE.
Я могу! \m/ :p \m/
Originally posted by Baikal
Кирилл! Вот и я о том- же! Зарабатывай по 100 баксов за страницу! Вот тебе и флаг :)
Байкал Дружище!
Внимательность - одно из важнейших качество летчика ;)
"100 баксов за страницу" - это стоимость перевода в коммерческой фирме, а не моих услуг :)
Originally posted by Freddie
Я могу! \m/ :p \m/
Ну,в тебе-то я никогда даже и не думал сомневаться! :)
Хм, а как попасть в команду переводчиков? Нужно кусочек текста перевести на пробу, да? ;)
в общем пока я этой проблемой занимаюсь- пиши на zagitov@lipetsk.ru
но только если есть большое желание:)
941st_Slash
01.11.2003, 15:26
Приветствую, товарищи!
Очень рад, что нашлись люди, решившиеся взяться за это благородное дело. Я готов купить даже не бумажную версию перевода за означенные выше 20+ уе. Надеюсь, у вас хватит мотивации довести дело до конца. Желаю удачи!
Originally posted by KiLLiR
Байкал Дружище!
Внимательность - одно из важнейших качество летчика ;)
"100 баксов за страницу" - это стоимость перевода в коммерческой фирме, а не моих услуг :)
Ну, в таком случае, Москва уже не самый дорогой российский город :D.
Ради спортивного интереса уточнил расценки в Москве: $25 для заказчика за страницу (1800 зн. с пробелами) считается уже на грани приличия. Это в фирме. Переводчик, естественно, получает с этого только часть. Так что, в Бахрейн, однозначно...
P.S. Может не за страницу, а за усл. печ. лист? :)
Originally posted by Baikal
Итак- пора начинать опрос : просьба модератора шибко не ругаться, а помочь,если что:)
Кто готов заплатить за перевод 20- 30 долларов USA/ вариант планируется быть в твердом ( бумажном_ виде.)
Я готов :)
готов тоже. нужное дело. хотелось бы бумажную версию:rolleyes: но вообще, хоть какую......
Я уже давно ее "перевожу". Но так как обьем очень большой, я обычно делаю вытяжки из книги для пилотов моей эскадрилии (72АГ (http://www.72ag.ru)).
По-английский я разговариваю, пишу, читаю, и пр. свободно (почти как на русском). С английской авиационной терминологией знаком очен хорошо. Так что я готов посильно поучавствовать. Но только давайте конкретно: адрес форума, какие части еше не в переводе и т.п. Я лучше вместо чтения таких длинных тредов, как этот, время на перевод потрачу.
Мое мыло: lumiivAThotmail.com
Originally posted by terror
Я уже давно ее "перевожу". Но так как обьем очень большой, я обычно делаю вытяжки из книги для пилотов моей эскадрилии (72АГ (http://www.72ag.ru)).
Я лучше вместо чтения таких длинных тредов, как этот, время на перевод потрачу.
Мое мыло: lumiivAThotmail.com
СПАСИБО за отклик! Вот это уже по делу! Большая просьба ,спишись с Izverg zagitov@lipetsk.ru,он - в работе и ему ему очень нужен помощник! Будем все благодарны!:)
Господа, очень прошу: слово "учаСТВовать" происходит от слова ЧАСТЬ. Очень легко запомнить.
Не хотел никого обидеть, просто за русский язык обидно...
Soglasen, stydno, proshu proshhenija.
Очень хорошо что подняли эту тему.
Книгу переводить надо - это по любому.
Сам свяхывался с Перм-аг пытался переводить- т.к кусочек у них там лежит и оформлен он оч. хорошо.
Во первых нам нужны для начало хотябы 2 главы - т.к в них вся суть это BFM (Basic fighter maneuvres) и AFM (Advanced fighter...)
Проблему для меня составляет -
1.цитаты лётчиков - которые выражаются не совсем однозначно .( это нужно преводить красиво)
2. Термины которым трудно придумать нормальную русскую аналогию например Arcing (effects of arcing).
Постараюсь помочь чем смогу.
Прошу высказываться здесь только по теме.
Originally posted by Vector
Очень хорошо что подняли эту тему.
Постараюсь помочь чем смогу.
Прошу высказываться здесь только по теме.
Vector, привет! Рад видеть( слышать) Свяжись с Извергом zagitov@lipetsk.ru
Вопрос ко всем: Ищем Словарь авиатерминов к Promt XT ...
Нигде не видели? Мало того: - выпускали ли они этот словарь или нет...
Originally posted by Baikal
Vector, привет! Рад видеть( слышать) Свяжись с Извергом zagitov@lipetsk.ru
Вопрос ко всем: Ищем Словарь авиатерминов к Promt XT ...
Нигде не видели? Мало того: - выпускали ли они этот словарь или нет...
Словарь "Русско -английский сборник авиационно-технических терминов" лежит передо мной на столе - очень знатная книжка, рекомендую.
С Извергом списываюсь :)
На данный момент могу сообщить одно, работа началась, планируемые сроки её окончания - 2-3 месяца, необходимые собственно на перевод, проверку консультантами и редактирование.
Так что осталось чуть-чуть подождать:)
У меня большая просьба ко всем, скачавшим с этого форума уже переведённый раздел- не выкладывать его в интернете.
Отнеситесь, пожалуйсто, к этой просьбе с пониманием.
О ходе работы будем по возможности информировать.
Предложения и пожелания прошу направлять по адресу zagitov@lipetsk.ru
2 Flogger
Николай, выйди плз, на меня по мылу.
Originally posted by Vector
Словарь "Русско -английский сборник авиационно-технических терминов" лежит передо мной на столе - очень знатная книжка, рекомендую.
С Извергом списываюсь :)
А в электронном виде такого нет?
Ответ натюпанный к пятнице, но не выложенный вовремя (или вообще) как это часто бывает. Возможно пригодится (а возможно и нет. Но это не главное, главное - результат :)
31.10.03
Как мне кажется, тема местами начинает растекаться в необъятную ширь, а не углубляться / сужаться в определенное и русло.
Как уже озвучил сам Izverg, и как показывает опыт - какие либо коммерческие варианты развития событий, в лучшем случае мало успешны (в том числе и для самих организаторов).
Договориться с автором или владельцами прав на издание (их интерес)? Вложение немалых денег в процесс издания? Интерес (рынка и соотв.) какого либо издательства в ведении переговоров и издании готового перевода? Надежда на добпропорядочность уже далеко не маленькой и очень разноликой "вирпильной" среды, в которой любой коммерческий продукт вовсе не растечется медленно но верно (даже при изначальном распространении не в электронном виде) ?
Все выглядит достаточно сомнительно.
И хотя все выше сказанное не отрицает / допускает возможность организации коммерческих вариантов развития процесса (искренние пожелания успеха любому взявшемуся, и возможно даже приобрету копию (возможно, в смысле того что лично у меня проблем с аглицкой версией нет, а вот к переводам претензии бывают), хотел бы предложить на рассмотрение следующий вариант сценария развития событий:
Нечто вроде `опенсурсе`- открытый общественный процесс подразумевающий практически автономную (быструю) и демократичную (равноправную и равносвободную) организацию; не исключающий конкуренцию и поощряющий сотруничество; расчитанный на процесс совершенствования и свободу (Юрию Деточкину) в выборе... а так-же то, что перевод делается для общественной пользы и изза любви искусства в себе, а не (далее по тексту :)
1) Страничка с разбитым на главы переводом. Информация по "разобранным" главам (автор и примерная стадия прогресса). В последствии ссылки на перевод по главам.
2) Все главы выкладываются в виде инглиш.doc файлов. Переводящие пишут русский перевод вместо оригинала, оставляя "оригинальную верстку" и разбивку на параграфы/абзацы.
3) Переведенное конвертится обратно в .pdf и выкладывается для каждой главы как версия перевода. Именно версии.. как по авторам, так и по версиям доработок ими же, если таковые появятся (вся инфа и кредитсы также указываются в пдф).
4) Переводят все что хотят и могут. Если перевод чем либо не удовлетворяет, то всегда можно сделать свою версию, или (лучше) при разрешении автора - доработать переведенное, или даже просто изначально составать ТО (не только после, но и вовремя и до нача перевода :)
Это не означает что начнутся `нездоровая конкуренция` и `свои трактовки`. Наоборот - открытый процесс подразумевает автономную, "многопоточную" и слаженную начальную работу. Далее, открытый процесс доработок и шлифовок.
Переводил А, по договоренности "технически" доработает БВ, а стилистически и литературно ГДЕЖЗ (а на самом деле - хоть весь алфавит. Былоб желание и в результате - качество).
Навряд ли будут те, кто не разрешит править свой перевод или те кто явно используют перевод без разрешения. Выберут и выйграет только качество, а кредитсы (кому важны) не пропадут.
Вансагена - вариант процесса не самоцель. Это всего лишь вариант, при возможно быстром и возможно удобном для доработок (вообще и профессионалами в частности) общественном процессе.
Кста, "построчно общественный" вариант был бы ещё более гибким но организовать его очень уж сложно (CVS?) ;^/
Originally posted by Ulrich
А в электронном виде такого нет?
Отсчелкает на дигитальный фотик - будет в электронном виде ;)
Я категорически против общественного варианта, потому, что:
1. Он через две недели заглохнет.
2. Организовать какую либо систему корректировки текста при таком варианте практически невозможно- должен быть всё-равно кто-то один, которому придётся во-время корректировки переводить это всё практически заново.
3. Лично я, и люди, с которыми я уже общался, хотим иметь авторские права на работу, нами сделанную. То бишь- на русский вариант текста. Это будет хоть каким-то (моральным) вознаграждением за работу. Скажем не будет у меня соавторов, переведу я её один, просто для этого понадобится гораздо больше времени.
4. Никто не мешает переводить кому и что вздумается, и выкладывать то что он перевёл там где хочет. Как результат- книга целиком переведена не будет. Я же не отвергаю порывы отдельных фанатов.
5. В результате работы у меня есть желание получить КНИГУ, а не отдельные куски перевода, и именно для этого организовывается работа.
А вообще конечно, вольному- воля.
Кроме того, никто не мешает делать кому-либо неограниченное количество вариантов перевода- под редакцией Ивана Иванова, Олега Петрова и Андрея Сидорова.
Когда А.Поженский делал TLK-39 (лучшее, что на мой взгляд, сделано в области авиасимуляторов вообще), он не привлекал "широкой общественности", хотя все знали, что он это делает. И много, скажите, появилось альтернативных вариантов L-39? Достойных- ни одного.
Это всего лишь вариант (и прежде всего для обсуждения*), который к томуже (похоже) опоздал. Если организатору действующего проекта перевода данная схема не подходит, то значит её не следует использовать :)
И вот тут как раз чьи-то другие (паралельные) процессы и "редакции" действительно не в кассу.
* С четырьмя пунктами кардинально не согласен, но как и пятый (третий) - обсуждать их не буду (как минимум нет смысла).
По поводу ТЛК-39, это вообще не из той оперы (разве что пример коммерческого проекта, который худо-бедно но стал стартовой площадкой для дальнейших дел.. благодаря продажам на западе).
Колхоз- дело добровольное.
К тому же паралельные проекты никто никому создавать не запрещает (и не мешает)*. Я лишь высказал своё сугубо личное мнение.
TLK приведён как пример качественной разработки.
*Обсуждать это я также не буду, потому, что, как минимум, ;)нет смысла.
Колхоз.. (акромя крылатой фразы) - не добровольное (в нём "настоятельно желательно" состоять, в нем есть и руководство и возможность страшно филонить). ;)
Действительно, "смысла" обсуждать "никто не запрещает параллельные проекты" нет не только тебе, но и вообще (о чем и было сказано). Но именно ты это об этом начал и зачем-то продолжаешь говорить.
Предложенный вариант организации перевода - это не параллельный процесс, а вариант одного и общего перевода.. который не подошел, и дальнейшему обсуждению (даже ответам на твои замечания/пункты) не подлежит :)
А ТЛК был приведен в пример не только как качественный конечный продукт, но и в смысле бесполезности "привлечения широкой общественности" для самого процесса.
Но причем тут процесс создания? При переводе "дом с нуля" не строится, а перерисовывается один рисунок дома на другой.. или скажем одна мозаика перекладывается в другую.
Об общественной сборке (автономность, параллельность, плюс что уже "собрано" можно сколь угодно дорабатывать) уже было сказано, но за ненадобностью нет смысла больше говорить.
Теперь надо говорить о существующем "начатом" проекте, о его организации и нуждах.
По возможности готов принять в нем участие (под чутким руководством. авторские права не интересуют :)
Колхоз (акромя крылатой фразы)- не самая плохая система организации сельского хозяйства, что наглядно показала нынешняя Российская действительность. Ещё лучший вариант- когда у земли появляется собственник. Анархизм де-факто, ни в одной из демократичных стран не прижился.
Возможность филонить свойственна тем, кто хочет получить "халяву", не вложив своего труда.
Если у тебя нет проблем с английской версией, то непонятно, зачем конкретно тебе нужен перевод. Или Робенгуд ещё жив?
Я не "обсуждаю" отвечаю на высказанные замечания, потому, что они противоречат моей жизненной позиции, ни от кого её не скрываю. И если ты внимательно читал, в пользу коммерческой версии высказался ни один я. Что в этом плохого, я не понимаю. Идея этого проекта терзала меня ещё года 3 назад, не даст соврать администратор этого форума. К сожалению, до настоящего момента на это небыло времени. Сейчас его, к сожалению, уйма.
Косвенным подтверждением моей позиции может служить то, что за время нахождения в данной теме небольшого кусочка перевода, его скачало 34 человека, а вот новой части ни одной не появилось, как не появилось и до сих пор.
Ирония по поводу авторских прав не уместна. Ибо ирония по поводу нарушения закона не уместна вообще.
Если есть желание чем-то помочь, а также узнать что и как планируется делать, моё мыло ты знаешь.
Кстати, отдельный закрытый раздел форума для команды переводчиков тоже не помешает
Originally posted by Izverg
Колхоз (акромя крылатой фразы)- не самая плохая система организации сельского хозяйства, что наглядно показала нынешняя Российская действительность. Ещё лучший вариант- когда у земли появляется собственник.
Так ты все-же определись что круче: колхозная лоттерея "председатель / ударники / филонщики" или собственник земли + "добровольные ударники"?
Чьим ударникам будет веселее.. пред или собственник окажется лучшим организатором, и не помрет ли с голоду народ зимой если вдруг чего? :)
Анархизм де-факто, ни в одной из демократичных стран не прижился.
А где он анархизм в равноправии (свободе выбора и не вредительстве друг другу), и где была или собирается быть та демократия в колхозе или у собственника (и какие там должны быть отношения для успешного дела)? И что может случиться с колхозом и урожаем если настрой / планы и возможности у колхозников и председателя вдруг перестанут совпадать?
Возможность филонить свойственна тем, кто хочет получить "халяву", не вложив своего труда.
Значит не просто нет планов по борьбе с филонщиками в родном колхозе, а есть интересный вариант: сначала назвать всех.. кого собственно вызвались накормить - филонщиками, и видимо после этого все ломанут в колхоз (это снова о "добровольности"), где и будут сами же себя подгодять и строить светлое будущее (слава председателям не организаторам но моралистам)?
Хотя чего это мы, обсуждался то "добровольный" колхоз, перспективы и эффективность его организации.. в том числе и в случае появления среди "добровольно вступивших" филонщиков... Хоккей, допустим все ударники и закроем ему :)
Если у тебя нет проблем с английской версией, то непонятно, зачем конкретно тебе нужен перевод. Или Робенгуд ещё жив?
РобинГуд - это который грабит богатых и раздает все бедным?Где я сказал что перевод мне нужен? А зачем он нужен тебе?
Я не "обсуждаю" отвечаю на высказанные замечания, потому, что они противоречат моей жизненной позиции, ни от кого её не скрываю. И если ты внимательно читал, в пользу коммерческой версии высказался ни один я. Что в этом плохого, я не понимаю.
Предложение - это замечание? И о каких противоречиях твоей жизненной позиции идет речь?
Об "анархии" открытого общественного процесса, результы которого собсно самому обществу и нужны?
С "анархичными" opensource ПО и возможностью что-то дорабатывать.. например самолеты для мсфс или 3д-кабину для Л-39 никогда не сталкивался? Хотя нет, обсуждение изначально представленных доводов вроде так и не начиналось.
Значит "непонятие" замечаний по поводу коммерческой версии? Да тоже вроде ни единого упомянутого слова (из аргументов широко описываемых трудности коммерческеского варианта, так-же как и слов неотрицания возможности коммерческой версии и пожеланий всяческих успехов любому взявшемуся).. :^/
Идея этого проекта терзала меня ещё года 3 назад, не даст соврать администратор этого форума. К сожалению, до настоящего момента на это небыло времени. Сейчас его, к сожалению, уйма.
А что за проект? Подготовка перевода данной книги к изданию (и есессно организация издания, улаживания прав итп)? Или сбор и перевод тех или иных BFM/BVR/1v1/2v2 (и прочих больших и маленьких, широко доступных) статеек описывающих все базовые моменты необходимые вирпилу?
Косвенным подтверждением моей позиции может служить то, что за время нахождения в данной теме небольшого кусочка перевода, его скачало 34 человека, а вот новой части ни одной не появилось, как не появилось и до сих пор.
Подтверждением чего? Чему и над чем уже можно приписать победу (фантазии поощраются)?
Ирония по поводу авторских прав не уместна. Ибо ирония по поводу нарушения закона не уместна вообще.
С чьей стороны нарушение? А если это жизненная позиция - (которую незачем скрывать) уведомлять людей вообще и в нежелании учавствовать в части связанной с "авторскими правами" в частности? ;)
Если есть желание чем-то помочь, а также узнать что и как планируется делать, моё мыло ты знаешь.
А это настолько секретно (и удобно для всех возможных участников), что теперь только через почту? ;(
То, в чем есть готовность помочь уже оглашено в этом треде. Плюс перевод / редакция любой выданной организаторами части книги.
По поводу закрытого раздела я сразу спрашивал, но в любом случае - это не ко мне (да и сами организаторы должны разьяснять/называть/назначать/итп).
2 Chp . Не надо разводить никчемный балаган ( большая просьба) Не надо отвлекать реальных людей от реальной работы,нагнетать нездоровую атмосферу. Я считаю,что у нас не будет другой возможности дождаться перевода книги,нам повезло,что у Изверга появилось на это время. Тебе не надо перевода-не мешай тогда. Он нужен другим многим людям.
Ничего личного.
CHP я считаю что главное чтобы книга была переведена.
В какой форме это будет проходить - второстепенный вопрос.
Я думаю что качественно сделанный комерческий продукт стоимостью скажем в 10 у.е намного лучше самапального варианта котрый будет лежать в инете. Но это моё имхо то есть вопрос дискуссионный.
Сейчас главная задача перевести. А потом уже можно будет писать треды длинною в десятки страниц, когда дело сделано.
2 Chp: Глубокиоувожаемый господин правдолюбец, и умелец читать между строк то, чего там нет.
Конкретней- демагогог.
Перевожу- Демагог это мужчина, который пытается доказать женщине что мягкий член гораздо лучше твёрдого.
Это не намёк- это анекдот.
Искренне рад, что наконец мы выяснили, что тебе перевод не нужен. Слава богу, может быть закончишь писанину и начнёшь работать, хотя-бы для твоего-же собственного блага.
Проект- это собственно перевод, улаживание проблем с правами, переговоры с издателем и, возможно, спонсорами, а также масса других проблем.
Перевод книги нужен мне для возможного извлечения прибыли. Я дал это понять неоднократно. Кроме того мне это интересно.
РобинГуд- это тот кто отбирает деньги у тех, кто их нажил трудом, в перерывах ест мясо и попивает винцо, а часть отдаёт толпе для поддержания своего высокого рейтинга.
Все, кто что-то имеет в жизни, нажил это своим трудом, ну а кто не имеет и не стремится иметь, тот тратит деньги работодателя... ну скажем убивая время в интернете.
Нельзя разобирать (а тем более критиковать) то, о чем даже понятия не имеешь (я об организации колхоза), а если не разобравшись критикуешь- демагог. Толкование смотри выше.
Можешь заниматься словестными упражнениями дальше, может к пенсии книгу напишешь.
Успехов в жизни.
[QUOTE]Originally posted by chp
[B]
А это настолько секретно (и удобно для всех возможных участников), что теперь только через почту? ;(
2 Chp : Тут ты ошибаешься,братан,надо быть тактичней .
Отвечаю- просьба Izvergа писать на почту- далеко не дань выпендрежу, а суровая ( надеюсь,временная)необходимость,ибо для него- время- деньги в самом прямом смысле. Желательно не отвечать на мой флейм,если хочешь - для этого есть приват (мой приват). Почитай еще ветку с самого начала- может,дойдет до тебя наконец..
2 Baikal
Не надо разводить никчемный балаган ( большая просьба) Не надо отвлекать реальных людей от реальной rаботы, нагнетать нездоровую атмосферу
Отвлекать от чего либо действительно не в праве (хотя заставить "отвлекаться" и тем более "развивать" дискуссии не в силах никто, кроме самих отвечающих и развивающих).
Про балаган, вот это тебе в другую кассу. Тк читать / запоминать лучше сразу внимательно.
Ты (и видимо многие) наверное удивятся, но я таки с первых строк акцентировал внимание на статусе всего лишь `возможной полезности`и `возможного обсуждения варианта`.
И это именно я (в следующем постинге на болезненную реакцию) уточнил полное отсутствие необходимости учета и (тем более) обсуждения всего _мной_ предложенного (в свете уже имеющихся и, как оказалось, давно вынашиваемых планов).
И снова (в третьем мессаге) именно я, не ввязываясь в обсуждение предложенного, ещё раз указал на ненужность всего оного (и обсуждения и самого предложенного _мной_ варианта). А повторно добавив это же после слов о "примере с ТЛК", прямым текстом призвал обсуждать и работать (под чутким руководством) теперь только над задумываемым `глубоко уважаемым господином`* Izverg-oм вариантом.
(* - возвращая оказанную мне любезность)
А ты говоришь "балаган" и "отвлекать реальных людей".
Вот в чем был поинт (балаган) регулярно начинать мутить то неудачные темы с примерами то про ТЛК, то с загадочными аллегориями про колхоз (так и не обьяснив ни сходство с... , ни саму планируемую организацию труда в проекте), постоянно подстегивая (себя же) возможностью паралельных проектов - я не знаю (личные выпады в мой адрес `из той же оперы` не в счет).
Про `тактичней` и `выпендреж` я отвечу ниже, но потом и не тебе. Твоя фраза `может,дойдет до тебя наконец..` останется тебе же, эпилогом к всему вышеразжованному.
2 Vector
CHP я считаю что главное чтобы книга была переведена.
В какой форме это будет проходить - второстепенный вопрос.
Второе "вводное" предложение из того самого постинга (первое предложение было про то, что печатался он в пятницу):
"Возможно пригодится (а возможно и нет. Но это не главное, главное - результат :)"
Я даже знаю кому бы действительно можно было адресовать твою фразу (есть `глубоко-уважаемые господа` долго и упорно выражавшие категорическое несогласие одной из форм организации перевода, которая случайно была оглашена, но изначально и неоднократно была отметена в пользу существующего плана организации), но как и комментарии к остальной части твоего мессага - оглашать в сложившейся обстановке не буду.
Тоже и с ответом (пока) самому глубоко-уважаемому господину.
И вообще хватит на сегодня убивать деньги работодателя на инет, поеду лучше на домашнем анлимите поубиваю.
Балин... Сейчас ведь опять у когонить будет `stack overflow` и начнутся истерики с обвинениями в изнасиловании.
Господа Chp и Izverg!
Может быть, будет лучше, если то, что мне кажется ФЛЕЙМОМ, будет происходить в привате и НЕ БУДЕТ ЗАСОРЯТЬ тему, где я, например, ожидаю увидеть сообщения непосредственно по вопросам перевода, а вместо этого вынужден просматривать Ваши Переговоры.
Спасибо.
2 Chp: Истерики не будет. У меня нет желания что-либо конструктивное обсуждать конкретно с тобой, и как ты успел заметить- нет ни у кого.
Об организации сельского хозяйства проинформированы те, кто изъявил желание им за (хозяйством) заняться.
В следующий раз соберись с мыслями, вооружись толковым словарём Даля и сборником афоризмов К. Пруткова и напиши стрицы на 3, чтобы повесомей было.
Об изнасиловании- это к анекдоту о "демагоге".
Д О С В И Д А Н И Я.
Господа! Дело вы затеяли правильное, и дай вам Бог сил и энтузиазма довести ее до конца.
Сам, увы, думаю, что не поучаствую, поскольку уже занимаюсь "JG26...".
Однако, предлагаю свою помощь вот чем : я лет пять назад из какой-то командировке привез себе "Секреты неотразимых атак". По-моему, Краснова. Книга по тактике авиации. Возможно, она поможет вам привести какие-то термины к общему знаменателю, да и, кто знает, отсканить саму ее тоже кто-то, глядишь, сможет.
Если интересно - по любому контакту в профайле с 9 до 18
ок, выйдем на связь. Спасибо.
Для меня , что аглицкая книга, что лист чистой бумаги..... Без разницы. За такую книгу в любом русском виде (электронном, бумажном) готов выложить указанную выше сумму в любое время. Даже ежели мне ее в 6 утра принесут!
2 LaJolla
Пожалуйсто, сообщите, где вы географически находитесь,
все участники проекта живут в разных городах (и странах) :).
Москвича вот только ни одного нет:), попробуем найти способ с Вами связаться.
Originally posted by Izverg
Москвича вот только ни одного нет
Из Москвы почтой - в Питер и сканить %)
Coldhand
02.12.2004, 17:07
Ну, как прогресс?
Неужели всё заглохло???
:(
Дело ,к сожалению,не довершено.. Что самое главное,насколько я знаю, Изверг из- за краха жесткого диска потерял большинство своих переводов... Он сейчас очень занят- освободится- прокомментирует,я думаю...
Есть у меня сия книжка. Заказывал отсюда: http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0870210599/102-2965100-1007341?v=glance
Прочитал всю, не поленился блин. Честна говоря не пойму ваш ажиотаж трщи вирпилы. Есть там кое чего полезного в ней канешна... Но вот интерестная вещь. Спрашивал нескольких толковых вирпилов (американцев), которые боговторят это произведение - "как вы умудряетесь извлечь пользу из книжки и РЕАЛЬНО на практике использовать то что там написано?" В ответ - тишина... Или несут несуразицу и штампы типа "ну панимаеш шоу только описывает принципы, а в жиздни ты должен сам смотреть блаблабла" По моему мнению автор там весьма идиализированно расписывает боевые ситуации и доказывает таким образом свои правила боя. Враг (99% рашин ступид миг) ведет себя ну как ребенок %)
Но буду очень рад если тут кто нибудь покажет что я не прав, книжка сия рулит, и расскажет как прочитав главу Х он все понял и теперь стал летать и сбивать круче, а раньше не мог... ;)
Полетай с Rinke ( если застанешь его в Гиперлобби.. ) Тогда поймешь. А вообще- книга эта учит ,несмотря на ее кажущуюся трудность усвоения - именно тому,как ГОЛОВОЙ вести воздушный бой..,а не просто тянуть ручку на себя.. Читая ее,надо прежде всего держать в умозрении и понимании то,о чем там говориться,крутить фигурки самолетов- для лучшего понимания... :)
Байкал, ты примерно говориш мне тоже что и 5 человек до тебя, которых я спрашивал. Ни какой конкретики - "пойди туда, полетай с тем то, книга эта учит..." и т.д. А вот конкренто ты можеш сказать какая глава/часть/привемер в этом незабвенном труде помог конкретно тебе научиться делать конкретно что?
Видишь ли,Восход, в этой книге один бой растянут на все главы,связан воедино невидимой нитью .Один маневр - в одной главе,другой- в другой ,а твоя голова- посередине )))). Мне тоже было трудно осознать это- пришлось учиться в онлайне и не один год.. Скоро вернусь в онлайн, вот только 1.1 подождать осталось :)
1. Байкал прав 100 процентов. 99 процентов вирпилов, летающих (или летавших) в он-лайн на мировом уровне- в том числе, кстати, и Baikal, учились именно по этой весьма полезной и поучительной книге.
2. К сожалению, проект благополучно загнулся. Нужен кто-то кто смог бы вдохнуть в него жизнь. Моя занятость, к сожалению, сильно затянулась. Пора возвращаться на землю.
3. Готов передать человеку, который смог бы организовать продолжение проекта все имеющиеся у меня материалы (все, что удалось спасти). Из за выхода из строя жесткого диска было потеряно большинство материалов, но кое-что все-таки осталось.
4. Перевод книги на Русския язык чрезвычайно сложное ( но и увлекательное) занятие. Тут не достаточно знания языка. Необходимо четкое осмысление предмета и знание терминологии.
Может быть, я и не открою Америку, но могу совершенно четко утверждать, что все маневры и методы ведения боя, описанные в книге, однозначно работают.
Это много раз проверялось на практике. В идеале, было бы, конечно, здорово проиллюстрировать применение каждого из описанных приемов обычным треком.
Кто за это возьмется?
Может быть, я и не открою Америку, но могу совершенно четко утверждать, что все маневры и методы ведения боя, описанные в книге, однозначно работают.
Это много раз проверялось на практике. В идеале, было бы, конечно, здорово проиллюстрировать применение каждого из описанных приемов обычным треком.
Кто за это возьмется?
Просто замечательное предложение! Кто возьмется от слов перейти к делу и выложить трек? Лучше конечно чтоб кто нибудь с мировым уровнем (ну или на крайний случай с европейским :) ) - шучу! :D.
Просто я реально хочу научиться летать грамотно - книга есть а как ее использовать ну нифига не пойму ... :(
Итак, после обсуждения с участниками проекта, принято решение- опубликовать имеющиеся материалы.
Я прошу Валентина Логинова опубликовать на сайте перевод 3-й главы обсуждаемой книги-
Остальные имеющиеся материалы будут высланы для публикации на следующей неделе.
Замечательно Izverg, респект всем участникам проекта, кто сделал перевод этих глав. Если проект ещё не закончен - можно ли присоединиться и помочь с переводом или вы решили его прекратить?
Strannic
14.01.2005, 20:35
?
На каком сайте?
Lemon Lime
14.01.2005, 21:00
Наверно, все-таки на этом.
прошу Валентина Логинова
Strannic
15.01.2005, 03:20
Ах да!Я совсем забыл что тут кроме форума ещё и сайт.:D:D:D
Ну вот, собственно, и 3-я глава, которая была обещана.
Может, кому-нибудь пригодится.
USSR_Rik
08.02.2005, 11:19
огромное спасибо!
И хоть у меня с английским особых проблем нет, все-таки нормальный перевод очень нужен.
Успел только просмотреть "по диагонали", но очень понравилось. Щас распечатаю - и в изучение с карандашом.
Единственное (если можно) - наверное, иностранные имена/фамилии лучше во всем тексте на языке оригинала. Барон Манфред фон Рихтгофен я встречал, в немецком "ch" в данном случае - это "х". А вообще передавать чужие фамилии на русском - дело неблагодарное.
Еще раз спасибо.
Coldhand
08.02.2005, 11:56
Всем причастным - ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Жаль, что полностью не получилось. С нетерпением буду ждать выкладывания оставшихся фрагменов.
Strannic
08.02.2005, 18:22
Очень интересно,есть конечно мелкие стилистические недочёты но в целом очень хорошо.Спасибо!
PS Как я понимаю всё делалось руками,машинные переводчики не использовались?
PSS А можно узнать как переводится слово bogey?
Я в принципе понимаю что нечто вроде как цель,но может есть более точный русский аналог?
Астроном
08.02.2005, 20:34
По-моему, вменяемый вариант тут :http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=bogey
Вторая строка :)
Остальные в принципе тоже ничего ...
bogey- можно переводить, по моему мнению, как самолет-цель, самолет противника, просто противник наконец (применительно к самолету).
Может и разочарую, но при работе использовались системы машинного перевода и электронные словари. Было бы глупо ими не воспользоваться, имея их в распоряжении. Они помогают в работе, но не могут заменить человека. Адекватного перевода не может дать ни один самый совершенный электронный переводчик, я думаю, это понятно.
По поводу стилистики- лично я не против, если кто-нибудь поправит- стилистически текст не редактировался. Мы просили сделать это нескольких человек. Но так ни у кого и не дошли руки. Во многом из-за этого проект завершился столь бесславно. Может, публикация позволит возрадить проект, кто-нибудь подхватит и продолжит.
вот еще кусочек 4-й главы, который удалось сохранить.
Да, большое спасибо Terroru, сделавшему большую работу
Strannic
08.02.2005, 21:13
2Izverg
Ну я потому и задал вопрос о ручках,видно что базу переводил Промт,но правили люди причём очень неплохо.На мой взгляд получилось достойно.
Вот достал сегодня Промт 7 с спец словарями,типа аэрокосмическим,военным,авиа.Постараюсь к нему в нете ещё Trados найти,может попробую продолжить.:)
Правда опыт общения с Промтом у меня гораздо больше чем с англичанами:)Впрочем в нашем случае нужны больше навыки стилиста и правщика.Вообщем посмотрим.
2Астроном
Спасибо,я просто думал что есть нечто подобное в русском военном сленге.
Что то вроде "духа" у пехоты.
ну и часть 2-й главы. Автор перевода - Terror. Тут притензии вообще не принимаем- текст редактировали очень поверхностно и не полностью- руки не доходили.
Maximus_G
19.12.2005, 03:12
Переведенное "Приложение - Характеристики истребителей (http://rapidshare.de/files/8318321/Shaw_Appendix_ru.rar.html)".
Почему-то не скачивается.... :( Можно выложить как-нить попроще?
Laivynas
25.12.2005, 10:51
Вот... :)
DmorzDoo_5343
27.12.2005, 19:32
...Чтобы получить ПРИЕМЛЕМЫЙ ПЕРЕВОД требуется очень много особых навыков навыков...
Чтоб получить приемлемый перевод узкоспециализированной книженции нада кроме знания английского быть еще и специалистом в данной области. т.е. про корявые переводчики сограты и тд мона смело забыть.
как скачать эту главу нажимаешь на значек пустая страница.
За подсказку заранее благодарен
- - - Добавлено - - -
как скачать ссылка не работает
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot