PDA

Просмотр полной версии : Работа переводчика - 2



Polar
01.06.2001, 13:44
Перевожу тут одну бумагу.
Фразу safe landingПРОМТ перевел как приземления сейфа.
здорово, правда? :) :) :)

Freddie
01.06.2001, 14:06
ПРОМТ - это праздник, который всегда с тобой :)

BALU
01.06.2001, 14:16
quote:

Originally posted by Polar:
Перевожу тут одну бумагу.
Фразу safe landingПРОМТ перевел как приземления сейфа.
здорово, правда? :) :) :)


Апофигей
:) :) :) :) :)

Stardust
01.06.2001, 14:34
Кекеке!! Круть! :)))) :)

Lionet
01.06.2001, 15:31
Ну просто не могу не вспомнить:
- How do you do?
- All right!
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!
:)

chp
01.06.2001, 16:43
Занимался "авто-переводом" всего два раза в жизни..
Один раз отсканил / перевел большой обьем популярной лит-ры (зачет).. (хоть и быстрее чем самому литературно забивать русс-перевод в комп, но все равно иногда казалось что разбираться в смысловых глюках и наворотах перевода - гораздо сложнее чем сразу правильно переводить :)
А другой раз, еше в школе.. Веселее чем перевод _песен_ - не найти!! Доходило до истерики ;))
Впрочем с тех пор (больше этих двух раз) и не сталкивался, может авто-перевод и прогрессирует.

Viper.
08.06.2001, 21:44
<user> qu:16; <Trance> CrayZeee: Роберт, серьёзная работа.. Ты к ней готов? :))
<user> !translate rus eng серьёзная работа.. Ты к ней готов?
<translator> BC^AL`Raven\off(:cool: Translating 'серьёзная работа.. Ты к ней готов?' from 'rus' to 'eng' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off(:cool: [серьёзная] handiwork. Thou near [ней] [готов]?
<user> !translate eng rus handiwork
<translator> BC^AL`Raven\off(9) Translating 'handiwork' from 'eng' to 'rus' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off(9) ручная работа
<user> !translate rus eng ручная работа
<translator> BC^AL`Raven\off(10) Translating 'ручная работа' from 'rus' to 'eng' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off(10) handicraft
<user> !translate eng rus handicraft
<translator> BC^AL`Raven\off(11) Translating 'handicraft' from 'eng' to 'rus' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off(11) ремесло
<user> !translate rus eng ремесло
<translator> BC^AL`Raven\off(12) Translating 'ремесло' from 'rus' to 'eng' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off(12) art
<user> !translate eng rus art
<translator> BC^AL`Raven\off(13) Translating 'art' from 'eng' to 'rus' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off(13) искусство
<user> !translate rus eng искусство
<translator> BC^AL`Raven\off(14) Translating 'искусство' from 'rus' to 'eng' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off(14) art

Вот так переводит интернет-переводчик на IRC ... :)

Viper.
08.06.2001, 21:50
Он же, минутой позже перевел "Missed in action" (для тех, кто не знает - пропавший безвести) так - промахнуться на ходу
:)
ну что тут сказать ... :cool:

mozg
08.06.2001, 22:39
2 viper
Только все-таки Missing in Action. А то missed говорит об отсутствии шансов, а так может вернется :).

KiLLiR
09.06.2001, 18:54
Это еще чего...
Вот,как-то в 4ом(!) классе,мой согрупник,на немецком,в одном тексте,перевел фразу "So ein Myst!" как "Какой Навоз!".
Перевел-то он конечно правильно,только вот учительница возрозила:
"Ну...так неправильно...э...это переводиться как "Вот не задача!" :)

Bomber
10.06.2001, 11:29
Было что-то в учебнике английского в давние времена какой-то рассказ про конюха, которого звали Джереми Баркер, дык однокласник перевёл, как Еремей Баркер.

Manch
13.06.2001, 15:27
Знакомая, переводчица, рассказывала такую историю: надо было перевести фразу "Самшитовая Шкатулка", а как будет по английски самшит она не знала и сказала так: "the box of samshit". :)
Кто не знает английского, скажу, что звучит эта фраза примерно как "коробка с дерьмом".

Mirage
13.06.2001, 19:58
Еще немного из Prompt-тварьчества: космический спутник - space companion!!!
С уважением,
Mirage.

a_valery
16.06.2001, 11:04
quote:

Originally posted by Mirage:
Еще немного из Prompt-тварьчества: космический спутник - space companion!!!
С уважением,
Mirage.


А "воздушных судов" ПРОМТ переводит как "air courts".
Соотв-но:
"Окружающая среда" = "Surrounding Wednesday"
"Физическое лицо" = "Physical face"
Эх, люблю я ПРОМТ. Но только о-о-очень издали

vmalukh
17.06.2001, 15:38
Как вы думаете должен перводиться по мнению типовой преподши английского такой банальный термин как bus driver? Только не надо ля-ля, что вы программер и про всякие там шины :) сказано же - водитель автобуса! Я знаю одного парня, который из-за такого вот "совпадения" кандминимум пересдавал :)

huMMer
18.06.2001, 02:18
А вы думаете, люди лучше?
Я - профессиональный переводчик. И когда я слышу ту жуть, которая у нас с экранов ТВ порой льется в фильмах, у меня уши сворачиваются. Вот один пример (по теме данного форума). Фильм "В осаде" (Under Siege). Корабль уже захвачен, прилетает истребитель погядеть, что там и как, вдруг у него загорается табло оповещения о его захвате как цели, он офигевает, начинает орать своим на базу:
- Jesus!!! They got lock on me!... THEY GOT LOCK ON ME!!!!
(Напоминаю - этот истребитель пролетает рядом с кораблем).
Что, вы думаете, сказал переводчик?
- Господи! Они меня заперли! Они меня ЗАПЕРЛИ!!!!
Хотел было смайлик поставить - да вот рука не поднялась, так как если ПРОМТУ такое прощается, то человеку - ... :)

ReviZorro
18.06.2001, 09:54
Есть у меня видеокассета, лет 5 ей. "Короткое замыкание" ("Short circuit") называется. Пиратские копии 2-х серий. Фамилию переводчика сказать затрудняюсь, но голос очень узнаваемый, человек явно профессиональный переводчик-синхронист и собаку с пудом соли на поприще переводов съел.
Есть много вариантов перевода достаточно часто употребляемого иностранного слова sh#t, наиболее часто переводимое(и ИМХО, максимально соответствующее по частоте употребления и степени ругательности и неприличности) как русское "черт". Бывают и другие вариации, более-менее удачные.
Но вот check this:
Сцена выяснения степени "человечности" мышления у робота.
Актер: Bla-bla-bla... SHIT!
Переводчик: Мама рОдная! :)
Робот: Where is the shit?
Переводчик: Где мама рОдная? :)

huMMer
18.06.2001, 13:13
В том же Under Siege был еще один перл.
Фраза в фильме:
- Ok, we're sending the Seals Squad.
Ну, думаю, все знают, что Seals - штурмовое спецподразделение ВМС США, т. н. "Морские Котики". Слышу переводчика:
- Хорошо, высылаем команду изоляции.
Пытаюсь понять, почему же это он ее так обозвал... и тут меня осеняет! Ну конечно же! Seal - одно из значений - печать, запечатывать, закупоривать! То есть Seals Squad - это команда, которая кого-то куда-то должна запечатать. Или замуровать. Урыть, короче :)))
Грустно и стыдно за коллег...

Stardust
18.06.2001, 15:32
quote:

Originally posted by huMMer:
Пытаюсь понять, почему же это он ее так обозвал... и тут меня осеняет! Ну конечно же! Seal - одно из значений - печать, запечатывать, закупоривать! То есть Seals Squad - это команда, которая кого-то куда-то должна запечатать. Или замуровать. Урыть, короче :)))



Во, ТОЧНО!!! А я тоже все-время думал, ну почему он "котиков" так называет?!!!! С языком как-то и не догадался связать... :)

KiLLiR
18.06.2001, 15:42
А вот еще,самое безобидное:
Название фильма:
"Der Bunker"(Бункер-рус.)
Перевод:
"Последняя Бомба". :)

Stardust
18.06.2001, 15:48
Ну, с названиями вообще отдельная песня!
ИМХО там обычно редко что от оригинала остается. Редакторы перевода (или проката) почему-то присваивают себе право называть фильмы так, как им вздумается! За это надо руки отрывать ИМХО!
BTW тот же Under seige ранее шел в прокате как "Захват"!

KiLLiR
18.06.2001, 16:59
Да уж,корректность перевода названий-отдельный вопрос. :)
Вот,например,в Германии бросаються из одной крайности в другую.
При всем богатсве из языка,они в 99% случаев НЕ переаодят названия вообще!!!
(также как и тех. термины часто)
Пример:
Есть такой известный фильм "The Mummie"
(Мумия-рус.)
В немецком прокате он шел пода названием "The Mummie",в то время как в немецком языке есть классическое слово "Die Mumie"!!! :)
Как вам такое? :)

Forca Aerea Brasileira
18.06.2001, 18:10
quote:

Originally posted by KiLLiR:
Да уж,корректность перевода названий-отдельный вопрос. :)
Вот,например,в Германии бросаються из одной крайности в другую.
При всем богатсве из языка,они в 99% случаев НЕ переаодят названия вообще!!!
(также как и тех. термины часто)
Пример:
Есть такой известный фильм "The Mummie"
(Мумия-рус.)


Нет такого известного фильма. Есть THE MUMMY
см http://www.themummy.com/

Forca Aerea Brasileira
18.06.2001, 18:28
А вот текстик не совсем про авиацию, и хотя и не ПРОМТом, а головою своею... но тоже прикольно. Почитайте. Если кто хочет, можете подправить вольный перевод.
The Proxy Father
The British Government's policy of socialized medicine has
recently been broadened to include a service called "Proxy
Fathers." Under the government plan, any married woman who is unable to become pregnant through the first five years of her marriage may request the service of a proxy father; a government employee who attempts to solve the couple's problem by impregnating the wife.
The Smiths, a young couple, have no children and a proxy father is due to arrive. Leaving for work, Mr. Smith says, "I'm off. The government man should be here soon."
Moments later a door-to-door baby photographer rings the bell................

Ms Smith: "Good morning." Salesman: "Good morning, madam. You don't know me, but I've come to....."
Ms Smith: "No need to explain, I've been expecting you."
Salesman: "Really? Well, good. I've made a specialty of babies, especially twins."
Ms Smith: "That's what my husband and I had hoped. Please come in and have a seat."
Salesman: (Sitting) "Then you don't need to be sold on the
idea?"
Ms Smith: "Don't concern yourself. My husband and I both agree this is the right thing to do."
Salesman: "Well, perhaps we should get down to it."
Ms Smith: (Blushing) "Just where do we start?"
Salesman: "Leave everything to me. I usually try two in the
bathtub, one on the couch and perhaps a couple on the bed.
Sometimes the living room floor allows the subject to really
spread out.
Ms Smith: "Bathtub, living room floor? No wonder it hasn't
worked for Harry and me."
Salesman: "Well, madam, none of us can guarantee a good one every time, but if we try several locations and I shoot from six or seven angles, I'm sure you'll be pleased with the results.
In fact, my business card says, 'I aim to please.'"
Ms Smith: "Pardon me, but isn't this a little informal?"
Salesman: "Madam, in my line of work, a man must be at ease and take his time. I'd love to be in and out in five minutes, but
you'd be disappointed with that."
Ms Smith: "Don't I know! Have you had much success at this?"
Salesman: (Opening his briefcase and finding baby pictures)
"Just look at this picture. Believe it or not, it was done on
top of a bus in downtown London."
Ms Smith: "Oh, my!!"
Salesman: "And here are pictures of the prettiest twins in
town. They turned out exceptionally well when you consider their mother was so difficult to work with."
Ms Smith: "She was?"
Salesman: "Yes, I'm afraid so. I finally had to take her down
to Hyde Park to get the job done right. I've never worked under
such impossible conditions. People were crowding around four and five deep, pushing to get a good look."
Ms Smith: "Four and five deep?"
Salesman: "Yes and for more than three hours, too. The mother got so excited she started bouncing around, squealing and yelling at the crowd. I couldn't concentrate. I'm afraid I had to ask a couple of men restrain her. By that time darkness was approaching and I began to rush my shots. When the squirrels began nibbling on my equipment I just packed it all in."
Ms Smith: "You mean they actually chewed on your, eh..,
equipment?"
Salesman: "That's right, but it's all in a day's work. I
consider my work a pleasure. I've spent years perfecting my
patented technique. Now take this baby, I shot this one in the
front window of a big department store."
Ms Smith: "I just can't believe it."
Salesman: "Well, madam, if you're ready, I'll set up my tripod
so that we can get to work."
Ms Smith: "TRIPOD?!?"
Salesman: "Oh yes, I have to use a tripod to rest my equipment on. It's much too heavy and unwieldy for me to hold while I'm shooting. Ms Smith?...Ms Smith?...My Lord, she's fainted!"
----
Политика Британского Правительства в области социальной медицины недавно была расширена, и теперь включает службу, называемую "Уполномоченные Отцы."
По плану правительства, любая замужняя женщина, которая была неспособна забеременеть за первые пять лет ее брака, может заказать обслуживание "уполномоченным отцом" - правительственным служащим, попытающимся решить эту проблему пары путем оплодотворения супруги.
-
Смиты, молодая пара, не имеющая детей. Как раз должен прибыть "уполномоченный отец". Уходя на работу, г-н Смит говорит: "Я пошел. Работник вот-вот подойдет."
Некоторое время спустя в дверь звонит детский фотограф, обходящий дома с целью предложения своих услуг...
Госпожа Смит: "Доброе утро!"
Фотограф: "Доброе утро. Вы меня не знаете, но я..."
Госпожа Смит: "Не нужно объяснять, я ждала Вас."
Фотограф: "Правда? Очень хорошо. Моя специальность младенцы, особенно близнецы..."
Госпожа Смит: "О, это как раз то, на что мы с мужем очень надеемся. Пожалуйста проходите и присаживайтесь."
Фотограф: (садясь) "Но Вы не станете потом зарабатывать на моих идеях?.."
Госпожа Смит: "Ни в коем случае! Мой муж и я - мы оба согласны, и это именно так, не волнуйтесь."
Фотограф: "Хорошо, может сразу перейдем к делу?"
Госпожа Смит: (краснея) "Только вот где мы начнем? "
Фотограф: "Доверьтесь мне. Обычно я пробую пару раз в ванне, один раз на кушетке и, возможно, пару на кровати. Иногда на полу жилой комнаты действительно есть где развернуться."
Госпожа Смит: "Ванна, пол комнаты? Неудивительно, что у нас с Гарри ничего не получилось."
Фотограф: "Ну, госпожа, никто из нас не может дать полную гарантию на каждый раз, но если мы попробуем несколько мест и я щёлкну с шести-семи углов, я уверен - Вы останетесь довольны результатами. Вот, кстати, девиз на моей визитке: "Целюсь для кайфа!".
Госпожа Смит: "Простите, но это не слишком фамильярно?.."
Фотограф: "Госпожа, на моей работе мужчина должен быть непринужден и ловить момент. Если бы я зашел и вышел через пять минут, то, Вы были бы этим разочарованы, не так ли?"
Госпожа Смит: "Ну, я не знаю... А насколько успешно Вы работаете?"
Фотограф: (открывая свой портфель, роется в поисках фотографий младенцев):
"Вы только взгляните на это фото. Верите или нет, но это было сделано на крыше автобуса в центре Лондона."
Госпожа Смит: "Вот это да!!!"
Фотограф: "А вот фотографии самых симпатичных близнецов в городе. Они получились исключительно хорошо, особенно если Вы представите, насколько трудно было работать с их матерью."
Госпожа Смит: "А что она?"
Фотограф: " Да я так боялся... В конце концов пришлось взять ее в Гайд-парк, чтобы довести работу до конца. Я никогда не работал в таких невероятных условиях. В четыре или пять кругов вокруг столпились люди, толкаясь, чтобы получше рассмотреть."
Госпожа Смит: "В четыре или пять кругов?.."
Фотограф: "Да и, кстати, это продолжалось более трех часов! Мать так возбудилась, что начала подпрыгивать вокруг, визжа и вопя в толпе. Я не мог сконцентрироваться. К сожалению, мне пришлось попросить пару человек
придержать ее. Тем временем темнело, и я начал торопиться. Я все убрал, только когда белки начали грызть мое оборудование..."
Госпожа Смит: " Вы имеете ввиду, что они действительно жевали ваш... м-м-м... инструмент? "
Фотограф: "Вот именно! И это всё за день работы.
Но я рассматриваю свою работу как удовольствие. Я потратил годы, оттачивая свою патентованную технологию. Возьмите-ка это фото, я сработал этакого младенца в витрине большого универмага."
Госпожа Смит: "Я не могу в это поверить..."
Фотограф: "Хорошо, госпожа, если вы готовы, я должен установить свою треногу так, чтобы мы могли приступить к работе."
Госпожа Смит: "...ТРЕНОГУ?!?"
Фотограф: "О да, я должен использовать треногу, чтобы пользоваться своим инструментарием. Он слишком тяжел и громоздок, чтобы самостоятельно держаться, когда я работаю...
Госпожа Смит? Госпожа Смит, что с вами? ...О боже, она потеряла сознание!"
:)

Polar
18.06.2001, 19:52
quote:

Originally posted by huMMer:
Ну, думаю, все знают, что Seals - штурмовое спецподразделение ВМС США, т. н. "Морские Котики". Слышу переводчика:



Уточню название, они не Seals, он - SEAL's, SEa Air and Land team.

*FAB* - история на пять балов!

KiLLiR
18.06.2001, 19:55
quote:

Originally posted by Forca Aerea Brasileira:
[QUOTE]Нет такого известного фильма. Есть THE MUMMY



Ну оЧепятался человек,очепятался!!! :)
в момент написания думал о немецком эквиваленте. :)
Не придирайся! :)

Mirage
20.06.2001, 19:58
Nu nemezki - eto otdel'naja pesn'ja. U nich zdes' anglizismov vische krischi - prakticheski vse nazvanija filmov ostaut'sja v originale. Da i v obichnoi zhisni oni IMHO ochen' chasto upotrebl'jaut angliskie slova.
20.06.2001, Berlin.
С уважением,
Mirage.

KiLLiR
20.06.2001, 20:46
2Mirage:
"очень часто"-это,ИМХО,ОЧЕНЬ мягко говоря. :)
УЖАС,что там твориться!!!!!
Немецкий такой богатый язык,а полсушаешь речь рядового бюргера и прям уши вянут.
И вообще.
Лично я АБСОЛЮТНО не могу выносить как немцы говорят на английском.
Вот это точно не для слабонервных!!! :)

vmalukh
21.06.2001, 08:51
quote:

Лично я АБСОЛЮТНО не могу выносить как немцы говорят на английском.



Большое количество англичан АБСОЛЮТНО не могут выносить, когда американцы говорят по английски :) Есть даже примеры ПЕРЕВОДА голливудских фильмов для британцев. Вот это действиетльно - номер... :)

KiLLiR
21.06.2001, 14:10
2vmalukh:
Ну дыкь,ВНУШИТЕЛЬНАЯ часть Британцев(British Persons),большинство граждан U.S.A. иначе как "силли коксакас" вообще не считает :)

Vantala30
26.06.2001, 17:33
Касательно ПроМт'а и ему подобных:
Господа! Не стреляйте пианиста, он играет, как умеет... Если ты его только-только проинсталял, то, евстевственно, он будет дуб как дерево. Поработай с ним пару лет, своих словарей набей - все будет нормально.
А дубляж в этой стране - чего вы хотите от людей, которые, похоже, с первого захода умудряются все синхронно переколбасить? Да им, тибидох, памьятник надо ставить. Конный.

<Злыдь>
06.07.2001, 09:13
Касательно переводов...
Не помню уже где помелкнул вариант перевода английской пословицы "Like cures like" что, по-идее, означает "клин клином вышибают".
Однако перевод был достоин дверей КВД...
"любить, лечиться и любить"...
Второй прикол был у мненя в школе. Экзамен по тех. переводу... Предложение "The naked conductor ram thru the vagon" Что должно было быть чем-то вроде "через [вагон] проходил неизолированный провод" было переведено как "Оголенный проводник бегал по вагону"... У перподавателя была тихая истерика...
За первое - пардонов прошу за плагиат-с, но ведь в тему?

Zeus
07.07.2001, 18:52
quote:

Originally posted by ReviZorro:
[QB]Есть у меня видеокассета, лет 5 ей. "Короткое замыкание" ("Short circuit") называется. Пиратские копии 2-х серий...


У, мой любимый западный фильм! :)
Первая серия его была даже не переведена, а замечательнейшим образом озвучена "Союзмультфильмом" и шла в кинотеатрах лет 10 назад... После этого обычный одноголосный дубляж во 2-й серии просто слушать не хотелось... Я вообще считаю, что фильмы надо либо полностью переозвучивать, как в советское время, либо только титры давать, как во всем мире. А то переводы действительно дебильные и только мешают...

CoolSV
14.07.2001, 00:38
А вот иногда переводчики делают очень толковые переводы:
Turning the corner he saw a small line of men and women.
Перевод был примерно такой:
Завернув за угол он увидел небольшую шеренгу людей и женщин.
О как!

vmalukh
14.07.2001, 14:08
quote:

Я вообще считаю, что фильмы надо либо полностью переозвучивать, как в советское время, либо только титры давать, как во всем мире. А то переводы действительно дебильные и только мешают...


Как сказать. Шел лет 15 тому назад в кинотеатрах такой фильм "Однажды в Америке", он был дублирован, но не дебилом-читчиком а голосом и интонациями Олега Борисова (увы, покойного ныне), я лучше ни дубляжа ни перевода не припомню. Очень грамотно, по-русски, с душой. Эх...
И еще насчет дубляжа, почму-то дубляжи видо превых постперстроечных лет с "гнусавым перводчиком" как кошмар не воспринимаются, даже забавно и немного ностальгично :)

Jameson
14.07.2001, 19:19
Конный памятник? Где русЕфекатор под конем? Я за!

Fulcrum_29C
18.07.2001, 06:41
К вопросу о переводах ... как я вижу тут профессиональные переводчки нашлись ... эт-хорошо . Никто не помнит/видел/слышал радиопереговоров одного из НАТОВ'ских сбитых самолетов ? Я вот помню у меня где-то был файлик , вроде Nato.mp3 называется ... очень хотелось бы послушать перевод.

'copter
09.08.2001, 08:50
Эх, господа... А вас вы в будочку синхрона и часа на четыре какую-нить научно-практическую конференцию... в любой области должны быть профессионалы и непрофессионалы... последних, к сожалению, больше....

MYX68
15.08.2001, 15:21
Stylus выдал такой перл: (к вопросу о космонавтике :) )
Spaceman in space - пустой человек в пробеле

KiLLiR
16.08.2001, 01:59
2Foxhound:
Если меньше 2ух МБ,то,пожалуйста,кинь на killir@mail.ru :)

KiLLiR
16.08.2001, 02:02
Владеющие немецким,оцените:
Как-то на прилюдном "симпозимуме",посвященном творчеству Гете,один товарищ,имеющий по немецкому,мягко говоря,не "отлично",во время свое длиительного повествования выдал следующие:
"Goethe hatte geboren..." :) :) :)

Zeus
16.08.2001, 02:54
quote:

Originally posted by 'copter:
Эх, господа... А вас вы в будочку синхрона и часа на четыре какую-нить научно-практическую конференцию... в любой области должны быть профессионалы и непрофессионалы... последних, к сожалению, больше....


Я вообще с ужасом представляю, как не сладко приходится синхропереводчикам, но надо же и меру знать. Сидел я как-то рядом с таким как раз на "научно-практической конференции", так он, извините, такую пургу гнал, что лучше было слушать в оригинале :)
Насчет Stylus/Promt, мне такие перлы попадались:
MS Word = ГОСПОЖA ВОРД (как оно? железная логика! :))
center of gravity = центр серьезности :)