PDA

Просмотр полной версии : Как в 6 утра работает переводчик...



CoValent
05.05.2001, 06:06
<u>Оригинальный текст:</u>
...We know of one account in the 1890s, when Buffalo Bill Cody, Texas Jack Uhumbro and Wild Bill Hickock were touring with their “Wild West” show… While drinking in a tavern in Boston, a group of about thirty longshoremen decided to see how tough these “Westerners” really were. Well, Hickock grabbed a pool cue, and about one minute later, there were four people left in that room - Hickock, Cody, Texas Jack, and of course, the bartender. Now, maybe it was the beautiful styling, or the craftsmanship, or the sturdy construction. But when Buffalo Bill bought billiard tables for his hotel in Cheyenne, you can be sure that night in Boston had something to do with his decision to buy Brunswick's table...
<u>Перевод, сделанный "головой и руками":</u>
...Нам известно об одном подобном случае в 1890-х, когда Баффало Билл Коди, Топор Техаса Ухумбро и Дикий Бык Хикок путешествовали с их шоу "Дикий Запад". Когда они пили в каком-то баре в Бостоне, группа в тридцать сезонных рабочих из морского порта решила посмотреть насколько крутыми были эти "западники". Тогда Хикок взялся за бильярдный кий и минутой позже в этом баре осталось четыре человека - Хикок, Коди, Топор Техаса ну и бармен, конечно. Возможно, что этот кий был просто красивый, хорошо обработан или с прочной конструкцией, но когда Баффало Билл приобретал бильярдный стол для своего отеля в Шайенн, то вы можете быть уверены, что та ночь в Бостоне имела некоторое отношение к его решению купить именно Брансвик...
<u>Перевод "Stylus'а", он же "PROMT":</u>
...Буффало Сальто вперед или назад с живота Счета(законопроекта), Штат Техас, который гнездо(разъем) Uhumbro и Нестабилизированный Счет(законопроект) (ругательство) посещало с их "Нестабилизированный Запад", показывает … При впитывании таверны в Бостоне, группа приблизительно тридцать longshoremen решила видеть насколько жесткий эти "Западные жители" действительно были. Хорошо, (ругательство) захватил команду вызова программы объединения, и приблизительно одна минута позже, имелись четыре людей, оставляемые вексель неоплаченным в той камере - (ругательство), Сальто вперед или назад с живота, Штат Техас Гнездо(разъем), и конечно, бармен. Теперь, возможно это было красивая укладка волос, или мастерство, или крепкая конструкция. Но когда Буффало, счет(законопроект) искупал(покупал) таблицы бильярда для его гостиницы в Cheyenne, Вы можете убедиться, что ночь в Бостоне имела некоторое влияние к его решению обуть Brunswicks таблицу...
P.S. язЫки знать полезно всё ж... :)
P.P.S. А как этот переводчик "сделал" президента Эйзенхауэра - я вам не скажу. Дипломатических осложнений что-то совсем не хочется, да и фильтр мат не пропустит...

Caesar
06.05.2001, 06:24
и все-таки тем, кто абсолютно не знает английского, промт очень помогает. Применив немного здравого смысла и знаний русского языка можно разобраться, что промт "хотел сказать"... (-:
Кстати, не стоит забывать, что каческтво перевода зависит еще и от подключенных словарей....
хотя перевод "...And there's nothing you can do, It's all just bits of paper flying away from you" как "...И там ничего ты можешь делать, Это - все просто куски бумаги, вылетающие прочь из тебя" некоторых доводит до состояния истерики... (-:

a_valery
06.05.2001, 17:50
quote:

Originally posted by CoValent:
[QB]<u>Оригинальный текст:</u>
<u>Перевод "Stylus'а", он же "PROMT":</u>
[b]...Буффало Сальто вперед или назад с живота Счета(законопроекта),

P.S. язЫки знать полезно всё ж... :)



Стилус, он же ПРОМТ штука презабавнейшая. Правда, уже через 1-2 минуты общения доводит крышку до почти полного отъезда. Если кто-то, кто не знает языка, попробует попользовать ПРОМТ, страшно представить какое мнение у чела сложится об интеллектуальных и психических особенностях того народа, чей язык перевелся ПРОМТом.
Ну, то, что "воздушные суда" переводятся как air courts, это бог с ним. Лучче не трогать. Разве что для целей истеричного хохота.
А вообще всем русско-англоязычным сапиенсам полезно будет знать, что:
Окружающая среда - surrounding Wednesday
Физическое лицо - Physical face
Который час - How much watchs
:))))

Manch
08.05.2001, 22:23
Да, а я вот читал как-то перевод хелпа вин95 по мышке, сделанный с медицинским словарем, так там было: "Гениталий на гусеничном ходу" Ну кто мог бы догадаться что это трэкбол (trackball) :)