Просмотр полной версии : 10 o'clock high/слева сверху
Здоровья всем!
Тут один американский товарищ просил узнать следующее.
Во время прохождения миссий за русских голос говорит "Вражеские
истребители слева сверху", при этом перевод на экране -
"Enemy fighters 10 o'clock high", т.е. "Вражеские
истребители 10 часов выше". На сколько это соответствует
реальности? Действительно ли во время войны у нас применялись
орентеровки типа "спереди", "справа" и т.п.
вместо часов?
Спасибо.
Arthur =SF=TopAce
09.02.2004, 14:47
Действительно применялась.
А еще применялось выражение типа "на 10 часов выше 20", то есть на 10 часах выше на 20 градусов
Где как.
Голодников, например, говорит (http://www.airforce.ru/history/ww2/golodnikov/part4.htm), что они часы не применяли:
А.С. Использовали ли наши летчики ориентацию «по часам» (как «противник на 2 часа») если нет, то, как называли направление?
Н.Г. Нет. «По часам» не использовали. Ориентировали просто - «справа-сверху, слева-снизу, сзади» и т.п.
Arthur =SF=TopAce
09.02.2004, 16:28
Именно что "где как". Покрышкин как раз таки писал о том, что применялась
Originally posted by Koan
Здоровья всем!
Тут один американский товарищ просил узнать следующее.
Во время прохождения миссий за русских голос говорит "Вражеские
истребители слева сверху", при этом перевод на экране -
"Enemy fighters 10 o'clock high", т.е. "Вражеские
истребители 10 часов выше". На сколько это соответствует
реальности? Действительно ли во время войны у нас применялись
орентеровки типа "спереди", "справа" и т.п.
вместо часов?
Спасибо.
IMHO как по мне "вражеские
истребители слева сверху" это начиная 10 o'clock high до 8 o'clock high..
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot