PDA

Просмотр полной версии : Dear Captain или послание 8-и летней девочки пилоту :)



МихалычЪ
25.01.2001, 00:05
А по - русски можно? Не все так сильны в языках. Особенно последняя фраза насчет посадки.

mozg
25.01.2001, 00:36
2 МихалычЪ
Рискну взять на себя ответственность за перевод:
Дорогой командир корабля!
Меня зовут Николь и мне 8 лет. :) Это мой первый полет, но я совсем не боюсь. Мне нравиться смотреть как облака пролетают подо мной. Моя мама сказала, что у вас замечательный экипаж. Мне кажется, что ваш самолет хороший. Спасибо за хороший полет, не проеб*те посадку. :)
Интересно, откуда это взято? Наверное тот пилот на память повесил на РУД :)
------------------
С уважением,
mozg

BlackFox
25.01.2001, 02:31
Я долго смеялся :)
:)
[This message has been edited by BlackFox (edited 25-01-2001).]

Freddie
25.01.2001, 11:12
Я тоже... :)

KiLLiR
25.01.2001, 14:55
Вообще,"fuck up" переводится как "п@#дец" и иже с ним... :))

CoValent
25.01.2001, 15:07
Я бы все же перевел это как глагол типа "взъ^&ать" или "на^&ать"... хотя оригинальный перевод mozg'а мне кажется более подходящим. :)
------------------
Удачи, братья-пилоты!

chp
25.01.2001, 15:43
Ну про `реальность` записки как всегда дописано ради якобы `большего юмора`. Вот ориг.версия, для ваших коллекций ;)
(придерживал до более интересных времен)
:)
АЯ

Freddie
25.01.2001, 17:13
2 CoValent
To f**k up, равно как и его более цензурные эквиваленты to screw up (одно из значений глагола to screw означает то же, что и слово на букву f) и to blow up переводится приблизительно как "облажаться", "все испортить", "напортачить", "запороть". Таким образом наиболее точный перевод последнего предложения будет: "Не облажайтесь с посадкой." К сожалению, за отсутствием полного матерного эквивалента, сохранить всю соль этой шутки юмора на русском не легко. Поэтому приходится подбирать соответствующие, но не слишком точно передающие значение, слова. :)

CoValent
25.01.2001, 17:34
2 Freddie:
Я, конечно, не специалист по русскому мату... но словосочетание "не на^&нитесь на посадке", на мой взгляд, прекрасно передает смысловые оттенки...
Собственно я к чему: многие непечатные выражения в английском языке весьма и весьма бледны по сравнению с русским или немецким (в последнем не силен - поэтому говорю со слов специалистов). Так и здесь: указание направления (up) к действию (fuck), плюс обезличенность обращения в предложении, являющемся директивной формой... в общем - полный комплект переводится легко и непринужденно - надо лишь подумать над близким значением. :)
------------------
Удачи, братья-пилоты!

KiLLiR
25.01.2001, 18:33
Вношу поправку:
ГЛАГОЛ to fuck smb/smth up переводиться точно как сказал Freddie.
Существительное же "Fuck-Up" переводиться именно как п@#дец :)...
2CoValent:
Да,немецкий мат силен,однако все вариации строятся по сути вокруг двух выражений:
как-то Sheisse,Arshloch,а также глагола sich verpissen,нн говоря уже о таких словцах как die Shweife и т.д.
Но,дабы не утомить товарищей,не знающих немецкого,не буду углубляться в данную тему...
P.S.Всем и так известно какой мат самый Великий и Могучий :)

CoValent
25.01.2001, 19:26
2 KiLLiR:
Вношу уточнение: конечно, неопеределенная форма глагола будет с приставкой "to"... но если я скажу кому-либо "watch it!" - вряд ли меня поймут в том смысле, что я рассказываю про часы. :)
По поводу смысла - так он и не меняется в связи с введением конкретного слова, он просто становится более выразительным, как мне кажется.
И по поводу количества слов: в русском их ведь тоже "по пальцам одной руки пересчитать можно - но сколько вариаций", как сказал классик. :)
------------------
Удачи, братья-пилоты!

chp
26.01.2001, 01:25
Но `про..те` это больше как `опоздайте с или при`, и соотв перевод Фредди какбы ближе.. Или лучше сказать `не н-бн-сь при посадке`, причем как заметил Фредди тут везде тонкости, и то что эта строка начинается так неожиданно. И то что дальше, в обычном тоне написано "с любовью Никола` й? ;)
АЯ

mozg
26.01.2001, 12:17
Ну вот.... :)
Взялся за перевод, а тут все и наехали на меня, почему fuck up переводишь литературно, и т.д., и т.п... На самом деле fuck up (замечу, без дефиса) переводится как "портить", как уже упомянул Freddie. Fuck-up (а тут - с дефисом) можно перевести как "пиз*ец", однако тут вас поймут только лишь американцы, англичане будут удивленно недоумевать :). Вообщем каждый переводит в меру своей испорченности. (Ну понравилось мне слово "проеб*ть", очень оно емкое! :) ). Кстати, up с глаголом здесь означает не направленность действия, а его завершенность (fill up, grow up).
Что характерно: дискуссия развивается только лишь вокруг мата (а как лучше: "проеб*уться" или "изъеб*уться", "изхуячить*я"? :) ), а не вокруг проблемы нравственности подрастающего поколения, как это (почти наверняка) было бы в USA... И что еще более характерно: ине это нравиться гораздо больше, чем амовские догматизмы :).
Так что всем огромное спасибо за такую напряженную дискуссию по поводу fuck up'а :).
------------------
С уважением,
mozg