PDA

Просмотр полной версии : Перевод иностранной озвучки.



Swift_CCCP
09.03.2004, 11:39
Появилась интереная, на мой взгляд, идейка.
При игре за СССР субтитры которые дублируют голоса пилотов я естественно вырубаю. Но когда играю за немцев, то увы без субтитров обойтись не могу. Субтитры дублирующие голоса пилотов сильно засоряют экран, но как без них обойтись человеку слабо владеющему иностранными языками?
Вариат1.
Заменить всю иностранную озвучку русской.Получим-Информативнось 100%,
атмосферность 0%
Вариант2. Заменяем озвучку типа как в кино, на заднем фоне немецкие крики, на перднем плане,слегка запаздывая, бестрастный, гнусавый голос переводчика.
Уже почти хорошо.Но как то гибкости по настройкам не хватает.
Вариант3. Двух потоковая озвучка.
То есть по одному потоку идет иностранный голос, по второму русский. с возможностью регулировни звука по обоим потокам - хочешь эту озвучку громче, хочешь эту. Хочешь воообще выруби одну.
На мой взгляд это самый подходящий вариант.
Вплоть до того что можно настроить хоть перевод с японского на немецкий.
кстати проблема с звуковой локализацией игры должна должна вообще одпасть, каждый выбирает нужную себе озвучку и вперед.
Конечно есть печальный опыт патча 1.2ov для ИЛ-2 Штурмовик. Озвучку благодаря этому патчу изменять было можно, но оказалось ни кому не надо... работа была проделана почтми зря.
Но здесть мне кажется ситуация сложится иная.
Какое ваше мнение, товарищи?

Serp
09.03.2004, 12:04
Originally posted by Swift_CCCP
Появилась интереная, на мой взгляд, идейка.
Вариант3. Двух потоковая озвучка.
То есть по одному потоку идет иностранный голос, по второму русский. с возможностью регулировни звука по обоим потокам - хочешь эту озвучку громче, хочешь эту. Хочешь воообще выруби одну.
На мой взгляд это самый подходящий вариант.

Какое ваше мнение, товарищи?

Это приведёт к удвоению тормозов по звуку(который главный тормоз между прочим).
Насколько я хоть что-то понимаю.

Но если говорить не технически, а возвышенно-мечтательски - то да, хотелось бы КАК-ТО понимать - что тебе кричат сослуживцы на немецком языке...

SaQSoN
09.03.2004, 12:48
Главный тормоз - ИИ, как в прямом, так и в переносном смыслах. :)

Про варианты. Реализация первых 2-х вариантов доступна самим игрокам, 2-й, правда, посложнее будет. Так шо флаг вам в руки. ;)
3-й, если в полном объеме - только разработчикам, а значит о нем можно и не мечтать. По крайней мере, для ЗС.
Есть еще и 4-й. Выучить языки. ;)

Jurist
09.03.2004, 13:06
Я бы предпочел, чтобы титры были меньшего размера и где-нибудь сверху в углу.

rebel23
09.03.2004, 13:22
Originally posted by Swift_CCCP
Появилась интереная, на мой взгляд, идейка.
При игре за СССР субтитры которые дублируют голоса пилотов я естественно вырубаю. Но когда играю за немцев, то увы без субтитров обойтись не могу. Субтитры дублирующие голоса пилотов сильно засоряют экран, но как без них обойтись человеку слабо владеющему иностранными языками?
Какое ваше мнение, товарищи?
Э-э-э, дарагой!Зачем ВЕСЬ язык учить.Все гораздо проще.Вам ведь не надо вести живую беседу с "носителем языка".ИИ оперирует десятком фраз.Их и надо выучть.Разве с японским будут некоторые проблемы(так его и нет пока,как я понял),а романо-германские учатся легко.Финно-уйгурские тяжелее,но тоже учатся.

Swift_CCCP
09.03.2004, 20:22
Попробую сделать в ручную вариант 3.
Замикширую русскую озвучку моно на левый канал, немецкую моно на правый канал. И средствами виндовс можно побаловаться балансом, какой язык будет основным...
результаты выложу послушать.

SaQSoN
09.03.2004, 21:23
Ниче не выйдет. Цитирую ридми:
"Звуковые файлы должны быть записаны с частотой оцифровки 11025 Гц, в монорежиме, в 16-битном формате."

Т.е. можно смикшировать в один канал. Но тогда громкостью одного относительно другого управлять нельзя будет.
А кроме того, там под 100 файлов в озвучке. Каждый надо будет переделать...

RB
09.03.2004, 21:28
А зачем так мучатся? Я Немецкого не знаю но запомнить перевод 10 фраз не составляет большого труда зато добавляет атмосферности:)

Apache
10.03.2004, 06:52
Originally posted by RB
А зачем так мучатся? Я Немецкого не знаю но запомнить перевод 10 фраз не составляет большого труда зато добавляет атмосферности:)

Ну да, там фраз то несколько всего. Например за немцев: фюнф минутен, айне минутен -- понятно, ирак -- истребители, бомбер -- понятно, а остальное по эмоциональности :-)
Хоть по русски, хоть по каковски боты не скажут что у тебя кто-то на хвосте.

Sandman
10.03.2004, 10:26
и-и-иэххх!
так оно все и останется. голосов бы поболе - давно речь велась...

REX
10.03.2004, 22:16
Такая просьба к германо - и проче говорящим камрадам - выложите список стандартных фраз на немецком (далее - по специализации) языке и с транскрипцией. Хочется не только на слух воспринимать.

RB
10.03.2004, 22:35
Originally posted by Apache
Ну да, там фраз то несколько всего. Например за немцев: фюнф минутен, айне минутен -- понятно, ирак -- истребители, бомбер -- понятно, а остальное по эмоциональности :-)
Хоть по русски, хоть по каковски боты не скажут что у тебя кто-то на хвосте.

Вот еще бы добавили для западного фронта "Индиана" и прочее:)