PDA

Просмотр полной версии : Цитата из книги Ганса Руделя!



Soul
20.07.2004, 13:22
"...Я тяну ручку направо, нос самолета поднимется, и "Ju-87" садится на брюхо. В этих обстоятельствах устройство выпуска шасси, по всей видимости, не работает, потому мне приходится совершать подобную посадку, которая получается неудачной..."

Ганс Ульрих Рудель, "Пилот "Штуки"", Москва, Центрполиграф, 2003 г., стр. 289.

Каково!?

Alibatros
20.07.2004, 13:37
Выпуск шасси на Ju-87 :), может сброс шасси (оставщегося целым) перед посадкой на брюхо??? :)

Valabuev
20.07.2004, 13:54
запросто переводчики с литкорректорами могли так извратить цитату, вместо сброса - выпуск. бывает...

naryv
20.07.2004, 14:07
Не покупайте книги "Центрполиграфа" кроме как "для посмеяться". Автоматический перевод без коррекции, для них - обычное дело;)

Soul
20.07.2004, 14:29
Перепутать "на себя" и "вправо" невозможно, так же как и "выпуск" и "сброс"! Даже для автоматического перевода.

Сапёр Водичка
20.07.2004, 14:31
Перепутать "на себя" и "вправо" невозможно, так же как и "выпуск" и "сброс"! Даже для автоматического перевода.

Идеологическая диверсия???

RR_Taz
20.07.2004, 14:57
идиотизм скорее :D :D :D

bobby
20.07.2004, 15:06
"Надмозги" за работой :)

UShAG_Energy
20.07.2004, 15:50
В реале у Штуки шасси могли быть отстрелены, вероятно это Рудель и имел ввиду, а то как перевели - это уже другая песня.

McFris
20.07.2004, 16:00
Большинству наших "переводчиков" надо расстрел на месте давать без суда и следствия, чтоб таких же как они дебилов на свет не плодили больше.
А оставшимся единицам действительно Переводчиков (с большой буквы) ставить памятники.

denisso
20.07.2004, 16:21
Поддерживаю.
С расстрелом могу поспособствовать при реализации.

SkyDron
20.07.2004, 16:32
ИМХО если кто и напишет несусветную чушь про "штуку" , то только не
Рудель. Хотя многому в его книге верится с трудом , но думаю по части
конструкции он врядли бы спорол подобное. Перевод поганый - однозначно - читал я эту книжку...

Тридцать третий
20.07.2004, 19:04
А однотонные бомбы? Нихрена их на те штуки не вешали. А он их в Марат, в Марат. А Марат на 3 части!

ROA_FAZA
20.07.2004, 21:20
и что марат остался целым? какая разница от какой бомбы он разломился от 500 или 1000 кг к томуже я читал вариант восп руделя где он на марат кидает 500 кг и еще весь полнт жалуется что такий бомбы по расчетам на крупный корабль мало

FilippOk
20.07.2004, 22:26
Хмык... Фотку со Штукой с тоннкой под брюхом дать?
Вешали, вешали. Только вот Штука с ней сто метров набирала почти двадцать км... Как с ней пикировать - ума не приложу. С пятисот метров-то? Выше-то не подняться...

desperado
21.07.2004, 06:06
Перепутать "на себя" и "вправо" невозможно, так же как и "выпуск" и "сброс"! Даже для автоматического перевода.

В английском варианте "release" может интерпретироваться как "выпустить", "отпустить", "освободить" и пр. близкие по смыслу термины. В отношении Штуки смыл однозначен - "сбросить". Но в Центрполиграфе штучьим премудростям не обучены.

Alexander =SF=Krogoth
21.07.2004, 09:04
Перепутать "на себя" и "вправо" невозможно, так же как и "выпуск" и "сброс"! Даже для автоматического перевода.

Еще как возможно. После абсолютно "гениального" по ляпам оффициального релиза Destroer Command от 2000Media(превратившегося в "Эскадру смерти", хорошо хоть не в "Эскадрон...") я уже ничему не удивляюсь. Что интересно, даже озвучивавшему этот бред актеру было понятно, что фраза "вперед вбок", звучит мягко говоря абсурдно и он попытался придать хоть какой-то смысл этому с позволения сказать "переводу", он произносил "вперед фланг"(что для корабля конечно тоже бредово, но хоть с житейским здравым смыслом не конфликтует). Про "перлы" вроде "прямо руля", коими оффициалка просто кишит, и говорить неохото, вообще не знаю, что там было переведено правильно. У некоторых "прафисиАнальных пяривудчикаф" явные проблемы не то что с переводом, но с элементарным русским языком и головой, если они могут такое публиковать, неважно на бумаге или компакт-диске. "Чукча не читатель, чукча писатель аднака..."
Так что шасси на "Штуке" или направление дерганья ручки, это вообще мелочь, на которую 99% читателей и внимания-то не обратит(и вааще, может Рудель левым боком вперед на кресле сидел, может это у него в полете любимая поза была :D ), какая в конце концов разница, что там и куда потянул Рудель и что у него там не выпустилось или не отвалилось, главное - он сел.

naryv
21.07.2004, 09:39
Образцы переводов книг "Центрполиграф-ом" :) -
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/print/830327.htm
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/arhprint/760021

SkyDron
21.07.2004, 10:02
Вы еще вспомните столь любимый геймерами "Фаргус" со своим
"полным и качественным переводом" - в одной игре они FW-190D
обозвали "Фокке-Волк -190 Дорас"....

Liosha
21.07.2004, 15:27
Большинству наших "переводчиков" надо расстрел на месте давать без суда и следствия, чтоб таких же как они дебилов на свет не плодили больше.
А оставшимся единицам действительно Переводчиков (с большой буквы) ставить памятники.

Я извиняюсь... После Иньяза когда я приехал в Америку - первые месяца 2 (!!!) я был НЕМОЙ и ничего не понимал, что мне говорят. %) :confused: Особенно по-телефону.
Так что систему надо менять, господа, систему. Обучения иностранным языкам, всмысле...

P.S. Я теперь только знаю, что например в общеупотребительном английском есть такие выражения, которые человек не живший в англоязычной стране и не поймёт правильно и не переведёт и в словаре не найдёт никогда. А ведь такие же выпускники Иньязов потом и учат таких же переводчиков.

Polar
21.07.2004, 15:39
Образцы переводов книг "Центрполиграф-ом" :) -
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/print/830327.htm
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/arhprint/760021
ЗА перевод Клостермана я бы переводчика просто на кол посадил. :D
По моему, самый кошмарный перевод из всего мною на русском языке читанного.

naryv
21.07.2004, 17:43
ЗА перевод Клостермана я бы переводчика просто на кол посадил. :D
По моему, самый кошмарный перевод из всего мною на русском языке читанного.
Ну, я бы не сказал, что ЭТО - перевод на русский язык:D
С карой согласен, правда думаю, что диску с "Промтом" сильно от неё не поплохеет:)

naryv
23.07.2004, 10:07
Банкет продолжается:)
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/print/833995.htm

Вчера взял в руки Ф. Руге, читаю главу о Прорывателях блокад и вспомогательных крейсерах и ..... книга валится из рук.))
Цитирую:
" Следующим вернулся "Тор"( капитан 1-го ранга Кэлер). Его первой добычей - в Северной Атлантике- стал большой танкер, отправленный во Францию. "Тор" ушел в Южную Атлантику , где он встретился С "Шеером" и потопил несколько пароходов."
Над "Шеером" стоит значок сноски и..... В сноске читаю: " 3900т ,16 узлов, бывший банановоз"Санта - Круз" .
Книга падает из рук.
Занавес.
Адмирал Ценкер и Кранке не знали , что их так круто накололи в Центрполиграфе.))))))


Кстати еще раскажите мужикам о том что в Гемании
по плану Z должны были строить :
" 16 легких крейсеров - водоизмещением по 60 тыс. т.
6 легких крейсеров - водоизмещением по 60 тыс.т.
22 разведовательных крейсера водоизмещением по 50 тыс т."
И не подумайте, что Редер сошел с ума и решил перещеголять Фишера с его "белыми слонами" , просто у тов. Глебовской и Осокина крыша видать поехала с большой скоростью. Читаю и с тихим ужасом думаю, чего же еще интересного я узнаю о Кригсмарине от товарищей из Центрополиграфа. ((


:D:D:D

Сапёр Водичка
23.07.2004, 11:05
Давно у меня лежит книжка этого Центрополиграфа "Сражения выигранные и проигранные" Болдуина. Ладно, переводчику ещё можно как-то простить незнание англоязычной военной терминологии (хотя - "не можешь - не берись"), но смешо, поверьте, читать советские термины когда они были переведены с русского на английский, а затем обратно, причём буквально.

Polar
23.07.2004, 14:57
Я фигею, дорогая редакция! :D :D :D
А "Тирпитц" там у них не описан часом как торговое судно класса "ро-ро" линии Багама-Сан-Тропез???

Ivanych
30.07.2004, 02:28
Очень многие ошибки часто повторяются и возникают от того, что наши переводят англоязычные издания, соотв-но уже переводные с немецких оригиналов. Такие ошибки довольно специфичны и я уже давно, читая такие "шедевры" перевода, автоматически перевожу эту белиберду в нормальный вид. Тем более, что очень многое читал в английских вариантах, а подруга моя на ночь читала мне вслух немецкие оригиналы :-)
Так вот, в свое время, шутки для, (для своих знакомых, чтобы давать вместе с книжками. О! Вспомнил! - Которые, кстати, имеют обыкновение не возвращать одолженные книжки. Да-да товарищ, это я вам! Стыдно, да!? :-) ) я составил нечто вроде словаря типичных ошибок переводчиков (причем, не стоит все списывать на программные трансляторы, там много именно человеческих ошибок). Если кому будет интересно, найду и запостю.

BoriZ
13.09.2004, 21:31
А как насчет написать отзыв в Центрполиграф- в книгу жалоб и предложений - пусть их переводчиков премии лишат)))
Директора то Сухой не читают))

Сапёр Водичка
14.09.2004, 08:06
....я составил нечто вроде словаря типичных ошибок переводчиков (причем, не стоит все списывать на программные трансляторы, там много именно человеческих ошибок). Если кому будет интересно, найду и запостю.

вот пример: в переводе пишут "Порядок боя 13 А был такой-то...", если перевести это на английский то будет "order of battle, OOB". Затем переведём обратно русский (с учётом специфики) и получим "боевой порядок"\"боевое расписание".

Jameson
14.09.2004, 08:10
Зачем ему устройство сброса шасси ,если он садиться на брюхо? А если шасси у ю-87 не выпущены, значит их нет.. Вобщем, иногда косяки переводчиков способен заметить даже человек, не знающий языка, но имеющий немного мозга в голове. Так я замечаю косяки в фильмах -сказали бред, не вяжущийся с фильмом - косяк.

Ivanych
22.09.2004, 11:29
Да у "Центрполиграфычей" "ботвы" столько, что мозг (которого и так уже не много осталось :( ;) ) дымиться начинает. В том же "троцдем" Руделя больше всего меня озадачила история с доктором, над которым подшутили, сказав, что он полетит в сталинградский "котел". В оригинале ВСЯ история выглядит совершенно по другому и по другому заканчивается. В книжке Йохнена то же есть несколько таких мест. Непонятно, то-ли для перевода они какие-то странные издания берут, то-ли фантазия "играет"? Про названия я уж и не говорю. Бесконечные вариации на тему "я летал для фюрера" и "исповедь офицера люфтваффе". Скоро, наверно будет что-нить типа - "я летал с фюрером", "я летал не для Бормана", "и вообще я Гебельса ненавидел" и т.д. Даже дневник Леске назвали (видимо типа "для тупых") "я был нацистским летчиком". Руделя хоть понятно, там перевод англоязычного названия, а тут-то что!? В англоязычных изданиях она называется (дословно не помню, но типа этого) "хозяева неба".

Dock
22.09.2004, 12:13
"...Взял малокалиберную автоматическую пушку и пулемет и закрепил в хвостовой части самолета для наведения прицела. Томми ходил вокруг самолета с отверткой, плотно закрепляя съемные витражи..."

"– Осторожно! Брютус, Еллоу-1 взывает, в 3 часа увидим дым от линейного отставания бомбы..."

"...Я нажал на многофункциональную кнопку, и на этот раз одновременно начали стрелять все мои орудия – две пушки и четыре пулемета, - чтобы разделаться с ним. Взорвались сразу два капота, вслед за двигателем, а кабина выбрасывала вперед облака черного дыма..."

Ой, не могу... Читал и плакал... Сидеть невозможно - со стула сползаешь...