Просмотр полной версии : Журнал продюсера авиасимулятора "На Цели: Современный Воздушный Бой" (НЦ:СВБ)
Forca Aerea Brasileira
30.01.2002, 19:21
Страдания молодого Вагнера. Первый выпуск (на англ. языке).
http://www.lo-mac.com/journal.php
Да нет там ничего интересного..
Заклевали его `ньюкамеры` на новом (кривом) форуме про: ещё самолетов! / ещё такого и секого
, что он задолбался всем говорить что планы на полпути не меняют, и успеть бы запланированное сделать (* +авионику УСАФ-ам, а если время хватит то и ВВС-ную потвикать). (А на вопросы, будут ли у них отличаться А и С модели МиГ-29.. тяга/АОА/перформанс.. ничего не сказал. Про люфтваффе `А` версус наш `А` уже и вопросов нет..)
Вот всю первую запись в журнале этому и посвятил. Да собсно и вещать ему пока особо не о чем.. Планы итак в фичурез/ЧаВО листах забиты, а сам сим (якобы) в процессе активного творения..
"На Цели: Современный Воздушный Бой" - это чей перевод? :) На какой, собственно, "цели"? :)
А как перевести Lock On?
Что-то типа: "Есть захват"?
Еще это,в принципе,можно перевести как "Захват на ..." :)
mfedorov
01.02.2002, 23:58
Или, что более может оказаться подходящим, - "Тормоз включен" :) (это если от to lock - тормозить).
quote:
А как перевести Lock On?
"Завязывание отметок цели в трассу и её сопровождение" :)
В авиационном словаре М.А.ЛЕВИНА lock-on переводится как "захват <цели на автоматическое сопровождение>.
FlyingTank
09.02.2002, 19:26
В Авиационно-космическом словаре Мурашкевича Lock-on переводится как
1)Захват (цели)
2)Захват головкой самонаведения :)
ВСЕ!
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot