Просмотр полной версии : Термины
Maximus_G
10.01.2005, 15:10
Не могу вспомнить русскоязычный аналог.
Accelerated stall - скоростное сваливание.
Unaccelerated stall - ???
Stranger
10.01.2005, 16:08
Не могу вспомнить русскоязычный аналог.
Accelerated stall - скоростное сваливание.
Unaccelerated stall - ???
- Обычное сваливание, простое, нескоростное - при уменьшении скорости как раз до скорости сваливания.
http://www.krugosvet.ru/articles/11/1001164/1001164a2.htm
Maximus_G
11.01.2005, 03:30
А есть ли официальный, стандартный русскоязычный термин-аналог? Или применяются все три варианта - обычное, простое, нескоростное?
Не могу вспомнить русскоязычный аналог.
Accelerated stall - скоростное сваливание.
Unaccelerated stall - ???
accelerated stall по-моему это динамическое сваливание
unaccelerated stall - такого понятия никогда не слышал, есть
power off stall и power on stall, ну еще cross control stall
power off stall- обычное сваливание убираются газы и самолет удерживается в горизонте до момента сваливания
power on stall так же известный по названием take off stall
это сваливание с тангажем То есть выдерживается угол от 30 до 60 градусов с полным газом или какими либо установками rpm/manifold pressure (то есть тяга не на нуле как в случае c power off stall) до момента сваливания.
Maximus_G
11.01.2005, 04:48
accelerated stall по-моему это динамическое сваливание
Мне память подсказывает термин скоростное сваливание.
Да собсно и вот (http://forum.sukhoi.ru/showpost.php?p=36397&postcount=124).
unaccelerated stall - такого понятия никогда не слышал, есть
power off stall и power on stall, ну еще cross control stall
Термин упоминается R.Shaw в книге the Art and Science of Air-to-Air Combat, в Appendix, в части описывающей V-n диаграммы. Имеется в виду сваливание, происходящее в ГП на скорости сваливания.
Мне память подсказывает термин скоростное сваливание.
Да собсно и вот (http://forum.sukhoi.ru/showpost.php?p=36397&postcount=124).
Термин упоминается R.Shaw в книге the Art and Science of Air-to-Air Combat, в Appendix, в части описывающей V-n диаграммы. Имеется в виду сваливание, происходящее в ГП на скорости сваливания.
Скоростное сваливание это была как бы моя интерпретация то ли Петрович то ли Yo-YO помоему называли это динамическим сваливанием - вообщем в памяти осело.
Книга R.Shaw но я уже не помню всю терминологию возможно у военных она отличается.
В гражданских обычно так:
http://pages.prodigy.net/jedinein/cfi/1offstll.htm
http://pages.prodigy.net/jedinein/cfi/1onstll.htm
Если вспомнить все то есть такие power on, power off, accerated, cross cotrol, trim stall. В этой книжке упоминается все из вышеперечисленных
http://av-info.faa.gov/data/traininghandbook/faa-h-8083-3a-1of7.pdf
Хотя опять таки я слышал выражение take off stall относящиеся к power on stall. И landing stall относящиеся power off stall.
Так порылся в интернете похоже так:unaccelerated stall это все виды кроме accelerated stall.
Вот глянь еще здесь нашел немного альтернативную терминалогию:
http://www.atlasaviation.com/AviationLibrary/stall-training/appendix_1__stall_scenario_cond.htm
http://www.atlasaviation.com/AviationLibrary/stall-training/stall_training.htm
Maximus_G
11.01.2005, 17:24
Еще вопросы.
Load Factor - ?
(Имеется в виду "коэффициент перегрузки"(???) (n), который является частью центростремительного ускорения, возникающего в развороте, и соответственно измеряется в G.)
Еще вопросы.
Load Factor - ?
(Имеется в виду "коэффициент перегрузки"(???) (n), который является частью центростремительного ускорения, возникающего в развороте, и соответственно измеряется в G.)
Да что то вроде того - соотношение подземной силы к весу
http://142.26.194.131/aerodynamics1/Lift/Page8.html
Maximus_G
12.01.2005, 17:02
И еще вопросы.
Каковы наиболее точно соответствующие русскоязычные термины для turn rate и corner speed???
turn rate - имеется в виду угловая скорость разворота,
corner speed - "граничная" скорость. Т.е. скорость, характеризующая собой границу, при значениях больше которой самолет может создавать перегрузку больше макс. разрешенной;
при значениях скорости меньше граничной - самолет не способен создать перегрузку, равную или больше макс. разрешенной;
и соответственно, при скорости равной граничной, самолет способен создать перегрузку, совпадающую с макс. разрешенной.
И еще вопросы.
Каковы наиболее точно соответствующие русскоязычные термины для turn rate и corner speed???
turn rate - имеется в виду угловая скорость разворота,
corner speed - "граничная" скорость. Т.е. скорость, характеризующая собой границу, при значениях больше которой самолет может создавать перегрузку больше макс. разрешенной;
при значениях скорости меньше граничной - самолет не способен создать перегрузку, равную или больше макс. разрешенной;
и соответственно, при скорости равной граничной, самолет способен создать перегрузку, совпадающую с макс. разрешенной.
Могу сказать про rate of turn (turn rate). Turn rate это количество пройденных градусов в единицу времени. Под градусами подразумевается курс то есть от 0 до 359. Предположим я лечу курсом 270 то есть на запад , если поверну на 90 градусов вправо то мой курс будет 180 градусов . Надеюсь эта часть понятна ? Теперь возвращаемся к turn rate.
Стандартный turn rate считается 3 градуса в секунду.Существует такой прибор который называется turn coordinator.
Глянь здесь
http://tigert.gimp.org/tigert-albums/gauges/aag.sized.jpg
Видишь возле крыльев миниатюрного самолетика по две отметки слева и справа? Те отметки которые помечены буквами L и R означают standart rate of turn ( крен около ~14-20 градусов в зависимости от самолета).
На этой же картинке снизу надпись "trun coordinator 2 min". Этo значит если твой крен в ту или иную сторону будет стандартным для данного типа самолета - другими словами крыло миниатюрного самолетика на turn coordinator будет сидеть ровно "на отметке " L или R - то через 2 минуты самолет совершит разворот на 360 градусов.
Если тебе надо повернуть на 180 градусов и допустим твой компас не работает ты можешь держа стандартный крен по этому прибору ровно одну минуты выйти на противоположный курс с погрешностью +/- 5 градусов .
Собственно вот turn rate и его практическое применение . Надеюсь не запутал:)
Maximus_G
13.01.2005, 03:00
RB, спасибо за информацию, но мне нужны наиболее точные русскоязычные значения этих слов, для перевода статьи на русский.
RB, спасибо за информацию, но мне нужны наиболее точные русскоязычные значения этих слов, для перевода статьи на русский.
Да я вообщем помогу чем могу что касается corner speed то это скорее всего используется у военных в истребительной авиации для воздушного боя. Мне самом надо читать о чем это я уже не помню :(
2 Maximus_G
Про turn rate первёл сам всё правильно - дословно темп разворота, применяется как понятие "угловая скорость разворота"
Про corner speed - по русски звучит как ограничение перегрузки по скорости, т.е. фактически от обратного. А смысл ты перевёл так же верно.
Удачи
Maximus_G
16.01.2005, 16:47
supercharger - нагнетатель.
turbocharger - ?? нагнетатель с турбонаддувом?
Меня заклинило, не могу вспомнить :rolleyes:
supercharger - нагнетатель с механическим приводом
turbocharger - турбонагнетатель
Maximus_G
17.01.2005, 05:15
Спасибо!
Maximus_G
01.06.2005, 17:10
Перевел в тексте словосочетание "seat-of-the-pants" indications как, простите, ж***мер. Может, я неправ, и можно как-то иначе? :)
И что в русском языке соответствует термину "trim drag"? Если ничего определенного, то что будет точней - "сопротивление триммирования" или "балансировочное сопротивление"?
Поясняющий текст:
На рисунке представлен истребитель с известным весом (weight, W) в равновесном состоянии полета, поддерживаемый своей подъемной силой (L). В этом положении вертикально направленные силы должны уравновешивать друг друга, также как и моменты тангажа (вращающие моменты), стремящиеся развернуть самолет носом вверх или вниз. Поскольку вес действует через CG, а подъемная сила – через «аэродинамический центр» (aerodynamic center, AC), обе эти силы вызывают пикирующий момент, если CG находится впереди, как на рисунке. Чтобы поддерживать горизонтальный полет в этих условиях, хвостовая часть должна создавать нисходящую подъемную силу (Lt), достаточно большую, чтобы компенсировать пикирующий момент крыльев (т.е. XWL = XtLt). Однако эта загрузка в хвостовой части должна поддерживаться крыльями, практически в качестве мертвого груза, поэтому индуктивное сопротивление при данном коэффициенте перегрузки будет увеличено. Это дополнительное индуктивное сопротивление известно как «сопротивление триммирования» (trim drag).
Еще вопросы.
Load Factor - ?
(Имеется в виду "коэффициент перегрузки"(???) (n), который является частью центростремительного ускорения, возникающего в развороте, и соответственно измеряется в G.)
Обычно используется "нормальная перегрузка".
Перевел в тексте словосочетание "seat-of-the-pants" indications как, простите, ж***мер. Может, я неправ, и можно как-то иначе? :)
И что в русском языке соответствует термину "trim drag"? Если ничего определенного, то что будет точней - "сопротивление триммирования" или "балансировочное сопротивление"?
Поясняющий текст:
балансировочное сопртивление или потери на балансировку.
А что насчет ... мера в контексте?
А вот corner speed - это термин, обозначающий скорость, на которой достигается максимальная угловая скорость разворота rate of turn или turn rate. Причем для неустановившегося разворота это действительно пересечение кривой для максимального УА и кривой максимальной перегрузки. Обычно же этот термин используют для установившегося разворота и тут есть некоторые нюансы: для самолета с низкой энерговооруженностью (поршневого или А-10) это пересечение кривой макс. АоА с кривой, отображающей энергетический баланс. Если рассматривать диаграмму ROT vs V, то в этом случае максимум ROT выражен очень заметно. Что характерно - радиус разворота, практически постоянный до corner speed, начинает расти при большей скорости.
У самолетов с высокой тяговооруженностью особенно на форсаже ROT незначительно растет вплоть до располагаемой перегрузки, при этом существенно растет радиус разворота, поэтому corner speed здесь понятие растяжимое: можно сидеть на 8-9g c с максимальным ROT, а можно на значительно меньшей перегрузке с несущественно меньшим ROT, но значительно меньшим радиусом и большим комфортом... :)
Maximus_G
02.06.2005, 03:07
балансировочное сопртивление или потери на балансировку.
А что насчет ... мера в контексте?
В тексте дается объяснение термину "разгрузка" (уменьшение перегрузки вплоть до 0), и пишется о том, что контроль значений перегрузки может выполняться по показаниям соответствующего прибора в кабине, или с помощью "seat-of-the-pants" indications, например по стремлению ступней соскочить с упоров педалей, потере ощущения тяжести в кресле, незакрепленным предметам и пыли, начинающим летать по кабине.
А вот corner speed - это термин, обозначающий скорость, на которой достигается максимальная угловая скорость разворота rate of turn или turn rate.
Тут нужен краткий русскоязычный термин для употребления в тексте, не намного более сложный, чем corner speed.
Maximus_G
02.06.2005, 05:17
Обычно используется "нормальная перегрузка".
Load factor - величина свободно варьируемая, не совсем понятно применение характеристики "нормальная".
Получаются три варианта:
* коэффициент перегрузки;
* нормальная перегрузка;
* перегрузка.
М.б. просто "перегрузка" будет корректней?
Maximus_G
20.06.2005, 15:43
Органы поперечного управления:
ailerons - элероны;
spoilers - интерцепторы;
differential tails - ?
Что это?
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot