Odin
18.01.2005, 21:59
Есть такая игра, если кто не знает. От шведской студии Paradox. Глобальная серьезная стратегия (практически симулятор), охватывает период с 36 по 48 годы. В игре можно играть за любую существующую страну того времени.
Так вот в России локализовывает ее компания 1С/Snowball. Они выложили исходники с их "переведенными" названиями на обсуждение в форум. Сейчас процитирую один ответ, чтобы вы поняли как они перевели.
"Навскидку (названия провинций):
1. Вильгемсхафен - Вильгельмсхафен.
2. Гвадалканар - Гуадалканал (вероятно, переводчик решил посмеяться ).
3. Гонг-Конг - Гонконг как-то привычнее.
4. На карте Шарм-эль-Шейх, а в файле провинций - Синай.
5. В файле провинций понравились соедующие две строчки:
Southwest Mid-Pacific Mountains - Тихий океан
Southeast Mid-Pacific Mountains - Тихий океан
6. Немного экзотики Черного континента: "Берег Рабов" ранее был известен как Невольничий берег .
7. мыс Канаверел - мыс Канаверал.
и это за полчаса поверхностного просмотра..."
"NAME_GARRISON ВОХР
SNAME_GARRISON ВОХР
=====================
Как-то уж больно по-советски звучит, вам не кажется?
NAME_ARMORED_CAR бронеавто
SNAME_ARMORED_CAR бронеавто
================================
Авто - не комильфо, имхо.
SDESC_GARRISON Дивизия вооруженной охраны
Garrison '18 Вооруженная охрана 18-го
Garrison '39 Вооруженная охрана 39-го
Garrison '43 Вооруженная охрана 43-го
=========================================
Можно ссылки, откуда брали такие варианты?
SDESC_HQ Командная дивизия
=================================
То бишь, она командует и составлена из генералов? Может, это дивизия охранения штаба, или резерв ген.штаба?
SDESC_MULTI_ROLE Эскадрилья истребителей
==========================================
А не многоцелевые ли истребители?
MODEL_1_4 Бронекавалерия 44-го
MODEL_1_5 Аэромобильная кавалерия 45-го
MODEL_1_4 Armored Cavalry '44 Бронекавалерия 44-го
MODEL_1_5 Air Cavalry '45 Аэромобильная кавалерия 45-го
=============================================
Это как? Чисто в познавательных целях. На карте юниты коняжками изображены? Потому как в английском, в частности американском английском air cavalry - это вертолетно-десантные штурмовые подразделения.
Advanced Medium Tank Продв. средний танк
===================================
Все-таки, advanced - 1) расширенный; улучшенный; усовершенствованный - я бы обратил внимание на последний вариант, продвинутый в данном значении не соответствует русской коллокации и сочетаемости."
Ну и прочее в том же духе.. сначало мне было смешно, потом стало печально. Вобщем у кого познания в географии, технике, организации воинских частей разных стран периода Второй Мировой в порядке - очень прошу посмотреть и поправить переводчиков, пока игра не ушла в печать.
Русский форум игры находится тут http://www.snowball.ru/forums/?board=hoi
Тема называется "HOI2: Обсуждение локализации"
Вобще игра очень стоящая, серьезная, затягивает жутко. Я то буду играть на английском языке, с нормальными названиями, но надо пожалеть тех, кто купит русский вариант "День победы 2". Вобщем если у кого есть время и желание - посмотрите и поправьте переводчиков.
Спасибо, с уважением.
Так вот в России локализовывает ее компания 1С/Snowball. Они выложили исходники с их "переведенными" названиями на обсуждение в форум. Сейчас процитирую один ответ, чтобы вы поняли как они перевели.
"Навскидку (названия провинций):
1. Вильгемсхафен - Вильгельмсхафен.
2. Гвадалканар - Гуадалканал (вероятно, переводчик решил посмеяться ).
3. Гонг-Конг - Гонконг как-то привычнее.
4. На карте Шарм-эль-Шейх, а в файле провинций - Синай.
5. В файле провинций понравились соедующие две строчки:
Southwest Mid-Pacific Mountains - Тихий океан
Southeast Mid-Pacific Mountains - Тихий океан
6. Немного экзотики Черного континента: "Берег Рабов" ранее был известен как Невольничий берег .
7. мыс Канаверел - мыс Канаверал.
и это за полчаса поверхностного просмотра..."
"NAME_GARRISON ВОХР
SNAME_GARRISON ВОХР
=====================
Как-то уж больно по-советски звучит, вам не кажется?
NAME_ARMORED_CAR бронеавто
SNAME_ARMORED_CAR бронеавто
================================
Авто - не комильфо, имхо.
SDESC_GARRISON Дивизия вооруженной охраны
Garrison '18 Вооруженная охрана 18-го
Garrison '39 Вооруженная охрана 39-го
Garrison '43 Вооруженная охрана 43-го
=========================================
Можно ссылки, откуда брали такие варианты?
SDESC_HQ Командная дивизия
=================================
То бишь, она командует и составлена из генералов? Может, это дивизия охранения штаба, или резерв ген.штаба?
SDESC_MULTI_ROLE Эскадрилья истребителей
==========================================
А не многоцелевые ли истребители?
MODEL_1_4 Бронекавалерия 44-го
MODEL_1_5 Аэромобильная кавалерия 45-го
MODEL_1_4 Armored Cavalry '44 Бронекавалерия 44-го
MODEL_1_5 Air Cavalry '45 Аэромобильная кавалерия 45-го
=============================================
Это как? Чисто в познавательных целях. На карте юниты коняжками изображены? Потому как в английском, в частности американском английском air cavalry - это вертолетно-десантные штурмовые подразделения.
Advanced Medium Tank Продв. средний танк
===================================
Все-таки, advanced - 1) расширенный; улучшенный; усовершенствованный - я бы обратил внимание на последний вариант, продвинутый в данном значении не соответствует русской коллокации и сочетаемости."
Ну и прочее в том же духе.. сначало мне было смешно, потом стало печально. Вобщем у кого познания в географии, технике, организации воинских частей разных стран периода Второй Мировой в порядке - очень прошу посмотреть и поправить переводчиков, пока игра не ушла в печать.
Русский форум игры находится тут http://www.snowball.ru/forums/?board=hoi
Тема называется "HOI2: Обсуждение локализации"
Вобще игра очень стоящая, серьезная, затягивает жутко. Я то буду играть на английском языке, с нормальными названиями, но надо пожалеть тех, кто купит русский вариант "День победы 2". Вобщем если у кого есть время и желание - посмотрите и поправьте переводчиков.
Спасибо, с уважением.