Wi№gman
23.02.2005, 20:16
То, что DW не будет в ближайшее время полностью и корректно переведён на русский язык не может нас устроить. Безусловно, сейчас уже есть несколько "левых" переводов. Предлагаю как-то оценить их по вашему мнению по параметрам :
1. Шрифт.
Для того, чтобы в миссиях и в редакторе отображался русский текст, в DW необходимо заменить шрифты. Это не особенно сложно, если просто повзаимствовать их из чьей-нибудь версии. Шрифт может быть и слишком жирным, и слишком мелким... и может наползать на соседние буквы.
2. Графика.
Разные надписи на панелях интерфейса в подлодках и меню - это графика. Лично меня коробят русские надписи на панелях западных юнитов и часто достают неправильные в российских. Так было в Sub Command, когда я выкинул локализации 7 Wolf всю прекрасную графику, так как переделывать бестолковые надписи на ней просто не мог и не хотел.
3. Звук.
Вряд ли кто-либо из пиратов переведёт голоса команды российских пл. Особенно корректно. При желании это можно сделать. Или, может, кто-то уже перевёл?
4. Тексты миссий.
Если разные текстовые сообщения миссий и кампаний, как и брифинги, перевести можно и нужно ( и это некоторые пираты сделают ), то с точностью будут, наверное, проблемы. Ну и что? Всё это исправится даже в блокноте, хотя есть методы и поудобнее.
1. Шрифт.
Для того, чтобы в миссиях и в редакторе отображался русский текст, в DW необходимо заменить шрифты. Это не особенно сложно, если просто повзаимствовать их из чьей-нибудь версии. Шрифт может быть и слишком жирным, и слишком мелким... и может наползать на соседние буквы.
2. Графика.
Разные надписи на панелях интерфейса в подлодках и меню - это графика. Лично меня коробят русские надписи на панелях западных юнитов и часто достают неправильные в российских. Так было в Sub Command, когда я выкинул локализации 7 Wolf всю прекрасную графику, так как переделывать бестолковые надписи на ней просто не мог и не хотел.
3. Звук.
Вряд ли кто-либо из пиратов переведёт голоса команды российских пл. Особенно корректно. При желании это можно сделать. Или, может, кто-то уже перевёл?
4. Тексты миссий.
Если разные текстовые сообщения миссий и кампаний, как и брифинги, перевести можно и нужно ( и это некоторые пираты сделают ), то с точностью будут, наверное, проблемы. Ну и что? Всё это исправится даже в блокноте, хотя есть методы и поудобнее.