PDA

Просмотр полной версии : Новый проект для SB PRO PE



viperd
28.09.2006, 14:31
Всем внимание!

От разработчиков Steel beasts Pro Pe поступило предложение принять участие в разработке нового проекта для Steel beasts Pro Pe. Разработчикам нужны 6-8 разных русских голосов для озвучки. Подробностей пока мало, но скорее всего, речь идет о добавлении русской боевой техники. К работе приступаем, как только наберем команду. Желающих прошу присоединиться!!!

viperd
28.09.2006, 14:43
...выдержка из письма Нильса:

Do you know a couple of friends who would be interested in playing it
as well?
We're still looking for voice actors who would record all kinds of
voice commands so that we could include it in a future version of SB
Pro, supporting Russian voices. We need about five to eight different voices. Please let me know
if you're interested, and I'll bring you in contact with our sound
engineer as soon as you have the team ready.

Ghostrider
28.09.2006, 14:46
СБ Про ПЕ технически очень легко русифицируется- основные менюшки и сообщения прописаны в файле strings.txt; а звуковые моды идут в специальную папку...

в принципе можно попробовать, правда, есть ряд очень досадных моментов с хроническим несовпадением комманд из-за языковых различий. Не всегда эквивалент можно подобрать, и придется изгаляться- я уже пробовал :)

viperd
28.09.2006, 14:56
Скорее всего, наша задача будет проста: записать и отправить им аудио файлы согласно набору фраз и выражений (Нильс вышлет как только будет команда). А уж последующие действия с файлами (наложение эфирных помех, адаптация к голосовым командам и т.д.) будут проводить инженеры. Подобрать синонимы к английским фразам- пустяки...

Freddie
28.09.2006, 22:12
Подбирать синонимы - не такие уж пустяки... Желательно, чтобы оно и устоявшейся терминологии соответствовало. Думаю, тов. Голливуд мог бы в этом плане очень помочь.

ir spider
29.09.2006, 07:46
Чем смогу помогу. Хочу и себя в ТПУ слыщать.

Hollywood
29.09.2006, 09:55
Подбирать синонимы - не такие уж пустяки... Желательно, чтобы оно и устоявшейся терминологии соответствовало. Думаю, тов. Голливуд мог бы в этом плане очень помочь.

Ты прав, наша терминология с ихней не всегда совпадает. И хотелось бы слышать в игре не переводы с английского на русский, а нормальные русские команды и фразы. Если пригласят в проект не только "озвучником" - помогу.

Ghostrider
29.09.2006, 12:32
В общем дела обстоят так...


Вот заархивированная папочка с оригинальной английской озвучкой, как понятная наибольшему числу присутствующих по мему разумению:
http://rapidshare.de/files/34834819/voices.zip

Вот собственно список файлов:
http://rapidshare.de/files/34834904/VoiceList.txt


Вот большая часть менюшек(оставшиеся жестко прописаны в EXEшнике):
http://rapidshare.de/files/34834937/strings.txt - но с выходом следующего обновления этот файл будет недействителен...

Ну и заархивированная папка с вводными для учебных сценариев, быстрого боя, "стрельбища":
http://rapidshare.de/files/34834889/z_Reseved.zip

viperd
29.09.2006, 14:34
Насколько я понимаю суть дела, ни в одной программе невозможно воссоздать реальную сетку радиообмена. По крайней мере, пока не изобрели искуственный интеллект. Я к тому, что нельзя научить компьютер эмоциям, а в боевом столкновении не то что все соблюдают правила радиообмена, там вообще одни эмоции и мат, что, кстати говоря, сплочают людей получше всяких правил. В симуляторе помимо достоверности важен эффект погружения, когда жена уже 4й час не может вырвать Вас из леопарда. Нет, не подумайте, я не говорю об аркадности, даже разработчики, видимо понимая это ограничили озвучку набором стандартных фраз. Ведь для них SB PRO PE является второстепенным продуктом от SB PRO, который скорее всего вообще голосов не имеет; на тренажерах солдаты имеют реальную связь, соблюдая правила радиообмена. А уж если делать качественный радиообмен, то это займет очень большой срок, кроме того, возникнут проблемы с секретностью кодирования (например доклад о применении противником тактического ОМП - MORNING STAR). Ну и вдобавок, рядовые пользователи просто не смогут разобраться, что к чему.

viperd
29.09.2006, 14:49
Holliwood, поскольку Ваш мнение было представлено Freddie как авторитетное, то у Вас есть шанс действительно на порядок улучшить SB. Вам нужно связаться с Нильсом и предложить свои услуги. Он парень не промах, нужно лишь убедить его в коммерческом успехе SB PRO PE. Я лично в этом успехе сомневаюсь, поклонников танковых симуляторов пересчитать по пальцам можно. А людей, по достоинству способных оценить реалистичный эфир, и того меньше. Стоит ли это затрат на внедрение нового эфира? Вот в чем вопрос.

viperd
29.09.2006, 15:07
...а по поводу синонимов, не так сложно. Грамотные слова мы сможем подобрать. Главное здесь, именно воссоздание атмосферы боя.
- РС! - БМП!
Fire!!! Огонь!!!
- On the way!!! - Есть!!!
BAAAAAMMMMM!!!!
- Short! - Низко!
Fire!!! Огонь!!!
BAAAAAMMMMM!!!!
- Target!!! - Попал!!!
Still engage! Еще раз!
Fire!!! Огонь!!!
BAAAAAMMMMM!!!!
- Target!!! - Попал!!!
Cease fire! - Не стрелять!

Соглашусь, что набор фраз, мягко говоря, маловат, однако, я думаю, что его можно расширить.

Hollywood
29.09.2006, 16:29
...а по поводу синонимов, не так сложно. Грамотные слова мы сможем подобрать. Главное здесь, именно воссоздание атмосферы боя.
- РС! - БМП!
Fire!!! Огонь!!!
- On the way!!! - Есть!!!
BAAAAAMMMMM!!!!
- Short! - Низко!
Fire!!! Огонь!!!
BAAAAAMMMMM!!!!
- Target!!! - Попал!!!
Still engage! Еще раз!
Fire!!! Огонь!!!
BAAAAAMMMMM!!!!
- Target!!! - Попал!!!
Cease fire! - Не стрелять!

Соглашусь, что набор фраз, мягко говоря, маловат, однако, я думаю, что его можно расширить.

Чуть-чуть не так, я так думаю(с)Мимино.

- РС! - Подкалиберным!
Fire!!! -Огонь!!!
- On the way!!! - Выстрел!!!
BAAAAAMMMMM!!!!
- Short! - Недолет!
Fire!!! Огонь!!!
BAAAAAMMMMM!!!!
- Target!!! - Цель!!!
Still engage! - Повторить!
Fire!!! Огонь!!!
BAAAAAMMMMM!!!!
- Target!!! - Цель!!!
Cease fire! - Прекратить огонь!


Сомневаюсь по переводу - РС! - (Подкалиберным) и - On the way!!! - (Выстрел). Надо смотреть по контексту и по обстановке. А остальные команды в этом абзаце соответствуют требованиям и практике российских танковых войск.

Freddie
29.09.2006, 16:41
PC - Personnel Carrier, значит по-нашему БТР (не помню, есть ли в игре отдельно сообщение "БМП"). И следовательно правильный выстрел для него - кумулятивный.
Выбор выстрела звучит в игре так:
Gunner, SABOT! Это действительно будет в переводе - "Подкалиберным!" Если заряжен кумулятивный, полная фраза в игре будет выглядеть так:
Gunner, SABOT, tank! - Подкалиберным, цель - танк!

Ghostrider
29.09.2006, 16:48
"PC"-obshij identificator pri celeukazanii dlja vseh LBM v SShA i Anglii. Po sovetskim/rossijskim normativnym dokumentam tip celi ukazyvaetsja bolee konkretno- "BTR", "BMP" i t.p.

viperd
29.09.2006, 16:54
Вы перевели дословно, я постарался отразить смысл.
PC- это сокращение от APC: бронетранспортер.
FV- это сокращение от IFV: Боевая Машина Пехоты.
В случае указания типа снаряда, звучит следующее:
- Gunner, Sabot, Tank! -Наводчик, подкалиберным по танку!
Fire!!! ОГОНЬ!!!
- On the way!!! -ЕСТЬ!!!
BAAAAAMMMMM!!!!
Sabot- подкалиберный, HEAT- кумулятивный.

В случае, если имеет место недолет (short) или перелет (over), то командир танка обычно говорит НИЗКО или ВЫСОКО, напоминая наводчику об изменении положения орудия.

viperd
29.09.2006, 17:10
...Target!!! обозначает попадание по цели, Still engage! (обозначает попадание, но не уничтожение)- дословно, Еще жив!, но так не говорят, поэтому самое логичное - Еще раз!. On my way!!!- подтверждение приказа и информирование экипажа о готовящемся выстреле. Хотя последнее необязательно, - в современных танках экипаж выстрела не слышит, его заглушает мощный щелчок в шлемофоне.

Ghostrider
29.09.2006, 17:19
Vse, libo bolshaja chast komand i dokladov zestko zadana ustavami i nastavlenijami! Eto ne vopros- perevodit ili ne perevodit; nado sledovat prinjatoj frazeologii.

viperd
29.09.2006, 17:27
Согласен, надо следовать терминологии. У кого-нибудь есть знакомые танкисты? Я про то, что нам нужны русские термины.

Ghostrider
29.09.2006, 17:36
He-he... Hollywood- byvshij oficer-tankist :)

viperd
29.09.2006, 17:52
Sorry, не знал. Предупреждать надо! Мнение профессионала неоценимо.
Holliwood, Вы примите участие в проекте?

Hollywood
29.09.2006, 18:09
...Target!!! обозначает попадание по цели

Как ни странно, у нас тоже при попадании в цель произносят слово "Цель" - и коротко и емко


Still engage! (обозначает попадание, но не уничтожение)- дословно, Еще жив!, но так не говорят, поэтому самое логичное - Еще раз!

"Still engage" переведено, скажем так, не точно. "Engage" - поражение цели. "Still" - до сих пор; по-прежнему; всё ещё; всё же; тем не менее (в данном контексте). В сумме - "по-прежнему поражать цель!" У нас бы сказали: "Продолжать огонь! Повторить!"


On my way!!!- подтверждение приказа и информирование экипажа о готовящемся выстреле. Хотя последнее необязательно, - в современных танках экипаж выстрела не слышит, его заглушает мощный щелчок в шлемофоне.

Ага, не слышат! Как же... Хотя можно и так сказать, ибо выстрел ОЩУЩАЕТСЯ и ударом лбом о налобник прицела и ударом давления по ушам. Но именно громкости выстрела, которую слышат все находящиеся вне танка, внутри танка не слышно. Никто из танкистов никогда не терял слуха даже временно, если при выстреле находился ВНУТРИ танка. В момент выстрела и наката слышны все звуки: как пушка скользит назад и вперед, как открывается затвор и вылетает гильза, как она попадает в захваты выбрасывателя...
Но это лирика. А суровая практика заключается в том, что наводчик обязан предупредить экипаж о том, что он сейчас нажмет на кнопку спуска орудия или пулемета, не важно. Необходимо освободить зону отката пушки, приготовиться к выстрелу (прижаться к броне или налобнику, зафиксировать конечности), сосредоточить внимание на цели, чтобы корректировать огонь.
И наводчик у нас произносит в этом случае слово "Выстрел!"


В случае, если имеет место недолет (short) или перелет (over), то командир танка обычно говорит НИЗКО или ВЫСОКО, напоминая наводчику об изменении положения орудия.

У нас - "Перелет", "Недолет", "Вправо", "Влево". Это в случае, если величина отклонения не измерена или не известна.


Sorry, не знал. Предупреждать надо! Мнение профессионала неоценимо.
Holliwood, Вы примите участие в проекте?

Вполне возможно;)

Freddie
29.09.2006, 18:14
Still engage! (обозначает попадание, но не уничтожение)- дословно, Еще жив!, но так не говорят, поэтому самое логичное - Еще раз!
По английскому языку - двойка! В игре - "re-engage". Engage - "вступать в бой", "открывать огонь". След., "re-engage" - "обстрелять повторно".

Freddie
29.09.2006, 18:22
А суровая практика заключается в том, что наводчик обязан предупредить экипаж о том, что он сейчас нажмет на кнопку спуска орудия или пулемета, не важно. Необходимо освободить зону отката пушки, приготовиться к выстрелу
Приятель, служивший в военной прокуратуре, рассказывал случай, когда наводчик не подал команды о выстреле, а командир в этот момент зачем-то наклонился влево. Получил казенником по голове с летальным исходом.

Mirage
29.09.2006, 20:33
Поучаствую с удовольствием. Проблема только со сроками - делать могу только по выходным...

viperd
30.09.2006, 14:15
Freddie, izvinyayus za shrift, opyat problemy s kodirovkoy.
Ne hochu sporit, no imeetsya diplom voennogo perevodhika, i moi znaniya otsenili kak otlichnye. Fraza "Steel engage!" prisutstviet v forme operativnogo doklada peredovogo nablyudatelnogo punkta po resultam raboty artillerii, primenyaetsya k tseli, i oznachaet "Vse eche ugrozhaet (atkuet, strelyaet)!, Vse eche deystvuet!, Vse eche zhiv!". O fraze "Re-engage!" ne slyshal, odnako, esli ona zvuchit v SB (na sluh trudno dortoverno opredelit), to s Vashim perevodom polnostiyu soglasen.

Ghostrider
30.09.2006, 14:58
Freddie, izvinyayus za shrift, opyat problemy s kodirovkoy.
Ne hochu sporit, no imeetsya diplom voennogo perevodhika, i moi znaniya otsenili kak otlichnye. Fraza "Steel engage!" prisutstviet v forme operativnogo doklada peredovogo nablyudatelnogo punkta po resultam raboty artillerii, primenyaetsya k tseli, i oznachaet "Vse eche ugrozhaet (atkuet, strelyaet)!, Vse eche deystvuet!, Vse eche zhiv!". O fraze "Re-engage!" ne slyshal, odnako, esli ona zvuchit v SB (na sluh trudno dortoverno opredelit), to s Vashim perevodom polnostiyu soglasen.

Фразеология, используемая экипажами, точнее типовой набор докладов и команд в случае с американскими сухопутными войсками и КМП определяется следующими наставлениями

-FM 17-12(я его вроде выкладывал, но устаревший вариант 1964 года) Tank Gunnery; он же используется и в КМП, но под другим индексом....
-FM 3-22.1 (бывш. 23-1) Bradley Gunnery
-MCWP 3-13 Employment of Amphibious Assault Vehicles (AAVs)
-MCWP 3-14.1 Light Armored Vehicle-25 Gunnery and Employment

В СБ фразеология неcколько упрощена.


Но это все лирика-болтология, вернемся к предмету обсуждения... Выкладываю опять список аудиофайлов, но на сей раз с русским переводом фраз. всех заинтересованых прошу изучить и высказать замечания и пожелания.

Кроме того в титрах заявлены следующие позиции по озвучке:

-Командир танка (Tank Commander)
-Наводчик (Gunner)
-Заряжающий (Loader)
-Механик водитель (Driver)
-Командир взвода (Platoon Leader)
-Командир роты (Company Commander)
-Командир спешеного пехотного отделения (Dismount Squad Leader)
-Артиллерийский корректировщик (FIST/FSO)
-Медик (Medic)
-Командир БМП (Bradley commander)
-наводчик-оператор БМП (Bradley commander)
-Командир ведомой машины(второй машины в секции) (Wingman)

Итого 12 ролей... Вроде как аудифайлов маловато для такой толпы присутствует- явно нет файлов для медика и корректировщика, например. Посему крайне важно узнать, какие файлы реально используются и какими персонажами; просто выяснять это гоняя сим- гадание на кофейной гуще, а для дальнейшей работы это очень необходимо, чтобы участники могли распределить роли при записи русской озвучки.

Mirage
30.09.2006, 20:28
Примерчик :)

Ghostrider
01.10.2006, 00:28
Выкладываю частично русифицированый файл pstrings.txt для SB Pro PE 2.273... Эта версия предварительная и не завершенная!

Приглашаю всех желающих опробовать и высказать замечания и предложения.

Для того чтобы попользоваться- поместите этот файл в папку C:\Program Files\eSim Games\SB Pro PE\loc\English (или какой язык у вас выставлен по умолчанию). Не забудьте сделать резервную копию оригинального файла!

Примечание: похоже часть менюшек жестко закодирована в экзешнике и малой кровью их не русифицировать


P.S. Прилагаю также и финальные титры, имена решил не русифицировать. т.к. не уверен в произношении датских, шведских и немецких...

viperd
01.10.2006, 11:25
Good day, mr. Hinrichsen.

I am glad to inform, that our team is ready. All the members are real fans of Steel Beasts, and are ready to use the best efforts on qualitative work above the soft. We have even professionals - Russian Armor officers which have kindly agreed to participate in the project.
So, we wait for your instructions.

Yours faithfully



...сегодня отправил Нильсу.

Ждем инструкций.

viperd
01.10.2006, 11:34
Ghostrider, посмотрел Voice translation.txt, оценил по достоинству, мне кажется терминология соблюдена, однако нужна проверка Holliwood' а.

viperd
01.10.2006, 18:55
Господа, получил ответ:

Excellent. Our sound engineer, Ed Williams ("Volcano") will get in
contact with you soon. Since you're mentioning armor officers in your
team, I'd like to ask them a few questions. It would be nice if you
could forward the questions to them:

We're currently working on an improved model of natural shot dispersi-
on. In order to make it work, it would be very helpful if we could get
data about the various ammunition types. In the ballistic tables that
I have seen from former East German T-72 manuals, there is a "likely
deviation" mentioned (which typically is the zone in which 50% of all
rounds will fall when fired under identical conditions).

For 1000m distance, I already have the following data:
BM-9 & BM-12: 0.27m
BK-14: 0.19m
OF-19: 0.21m

I would like to know the values for as many other ammunition/gun types
as I could possibly get, for calibers 125mm, 115mm, 100mm, 30mm, and
14.5mm, and be very thankful if one of the gentlemen could help me
out.
Alternatively, since the random error follows a gaussian distribution,
the "one-sigma" zone (containing 68.3% of all rounds) would suit me
just as well.

Sincerely yours,

viperd
01.10.2006, 19:10
...ну, вкратце с нами свяжется их инженер, и коль у нас есть соображающие люди, у Нильса есть несколько технических вопросов, касаемых реальной вероятности кучности стрельбы (возможно я кое в чем ошибся - это технические термины, скорее всего в баллистике). Кое-какие данные по некоторым типам боеприпасов у него есть ( см. выше). Он хотел бы получить насколько можно больше информации относительно вышеуказанных калибров.
Далее следующее:
В другом виде, так как случайная ошибка является результатом гауссовского распределениея, зона "с одной сигмой" (содержащий 68.3 % всех выстрелов) удовлетворила бы мне точно также.
...для меня темный лес. Баллистику я не изучал

viperd
01.10.2006, 19:11
У кого есть соображения?

viperd
01.10.2006, 19:17
...да, чуть не забыл:

Our payment for this is free copies of
our software, and a special gift

Mirage
01.10.2006, 19:23
Ghostrider - класс!

Предложения:
STRING_GUN_UP "Поднять вооружение" - возможно "Орудие поднять"
STRING_GUN_DOWN "Склонить вооружение" - возможно "Орудие опустить"

STRING_HE_ARTY "Артиллерия- ОФС" - возможно, просто "ОФС"
STRING_SMOKE_ARTY "Артиллерия- ДЫМ" - "ДС" (Дымовой снаряд)

STRING_RETREAT "Отход" - "Отступить"

STRING_ENGAGE "Ожидание встречи с противником" - 100% "Открыть огонь"

STRING_WEDGE "Угол вперед" - "Клин"

STRING_LINE "Линия" - "Шеренга"

STRING_VEE "Угол назад" - "Обратный клин"

STRING_HOLDFIRE "Огня не открывать"
- возможно, "Прекратить огонь"

STRING_PROCEEDTO "Проследовать" - возможно, "Следовать до/к"

STRING_ATTACHTO "Объединить" - "Объеденить с"

STRING_SETSPEED "Скорость" - "Задать скорость"
STRING_SETTACTICS "Тактика" - "Задать тактику"
STRING_SETFORMATION "Построение" - "Заталь построение"
STRING_SETSPACING "Дистанция" - "Задать дистанцию"
STRING_SETFIRECONTROL "Режим огня" - "Задать режим огня"
STRING_SETOWNER "Принадлежность" - "Задать принадлежность"
STRING_SETUNITTYPE "Тип" - "Задать тип"

STRING_NEWROUTE "Маршрут" - "Новый маршрут"

STRING_SETDISPLAY "РЕЖИМ" - "Задать экран" (возможно вид, возможно режим)

STRING_RETREATIF "Отойти если..." - "Отступить, если..."

STRING_SETSTATUS "Состояние" - "Задать состояние"

STRING_NEWCHECKPOINT "Контрольная точка" - "Новая контрольная точка"

STRING_NEWARTYCALL "Новый вызов артиллерии" - "Новая артподдержка"

STRING_HEIGHTMAP "Рельефная карта..." - "Топографическая карта..."

STRING_CONCEDEIF "Уступить если..." - "Сдаться, если..."

STRING_MSG "msg" - "сообщение"

STRING_MAPZOOM "МАСШТАБ" - "Масштаб карты"

STRING_PICK " " - "выбрать"

STRING_BRIEFING "Задача" - "Инструктаж" или "Постановка задачи"

STRING_HESMOKE "ОФ/Дымовые" - "ОФС/ДС"

STRING_SMOKE "Дымовые" - "ДС"

STRING_ENEMYINFO "Противник знает расположение" - "Позиция известна противнику"

STRING_NEXTENGAGEDUNIT "Следующее сражающееся подразделение" - "След. подразделение, ведущее бой"

STRING_OUTOF "out of" - "из"

STRING_ENEMY "противника" - "противник"

STRING_LCDESTROYED "уничтоженные(-ая)" - "уничтожен"

STRING_MANUALDRIVING "Ручное управление движением" - "Ручное управление" либо "Место механика-водителя"

STRING_TCDISABLED "Командир" - "Командир ранен"
STRING_GUNNERDISABLED "Наводчик" - "Наводчик ранен"
STRING_LOADERDISABLED "Заряжающий" - "Заряжающий ранен"
STRING_DRIVERDISABLED "Механик-водитель" - "Механик-водитель ранен"

остальное пока не смотрел...

viperd
01.10.2006, 19:35
...дополнительно:
apc_GN_APuploaded.wav -"Бронебойными пополнил!" -Бронебойный заряжен!
apc_GN_HEuploaded.wav -"Осколочными пополнил!"- Осколочный заряжен!
apc_GN_uploadingAP.wav -"Пополняю бронебойными!" - заряжаю бр.
apc_GN_uploadingHE.wav -"Пополняю осколочными!" - заряжаю оск.
apc_Problem.wav -"У нас неприятности - У нас проблемы!

Ghostrider
01.10.2006, 20:05
...дополнительно:
apc_GN_APuploaded.wav -"Бронебойными пополнил!" -Бронебойный заряжен!
apc_GN_HEuploaded.wav -"Осколочными пополнил!"- Осколочный заряжен!
apc_GN_uploadingAP.wav -"Пополняю бронебойными!" - заряжаю бр.
apc_GN_uploadingHE.wav -"Пополняю осколочными!" - заряжаю оск.


-Нет, т.к. эти файлы проигрываются не при заряжании вооружения, а при пополнении боеукладок первой очереди и магазин-коробок... Для заряжаниия вооружения- другие файлы...

-и по поводу файла pstrings.txt... Там надо делать все фразы компактнее, т.к. иначе контекстные(падающие) меню размазываются по всему экрану, а на планште надписи лезут друг на друга. Все-таки в словах русского языка больше в полтора раза букв, чем в английском. Кроме кое-что придется просто придумать. т.к. русских терминов нет, либо они применяются сразу к нескольким понятиям...

Mirage
01.10.2006, 20:21
Перевод всего письма:

Великолепно. Наш звуковой инженер Эд Уильямс (Вулкан) скоро с Вами свяжется. Так как вы упомянули о том, что в вашей команде есть офицеры-танкисты, я хотел бы адресовать им несколько вопросов. Был бы очень благодарен, если бы вы смогли передать им эти вопросы.

В данный момент мы работаем над улучшенной моделью рассеивания снарядов. Для того, чтобы она работала правильно, нам очень бы помогло, если бы мы смогли получить данные относительно различных типов снарядов. Баллистические таблицы, которые я видел в руководствах к восточно-германским Т-72 упоминается о «вероятном отклонении» (под которым обычно понимается зона, в которую попадает ок. 50% всех снарядов, выпущенных в одинаковых условиях).

Для дистанции в 1000м у меня есть следующие данные:

БМ-9 и БМ-12: 0,27м
БК-14: 0,19м
ОФ-19: 0,21м

Мне хотелось бы знать значения для максимально возможного числа других боеприпасов/орудий, калибров 125мм, 115мм, 100мм, 30мм и
14,5мм, а также был бы очень благодарен одному из господ-офицеров, который смог бы мне помочь.

В противном случае, в связи с тем, что случайные ошибки возникают в связи с гауссовым рассеиванием (распределение Гаусса), меня вполне бы устроила зона первой/одной/ сигмы (в которую попадает 68,3% всех снарядов).

Mirage
01.10.2006, 20:27
2Ghostrider:

Согласен - все, безусловно, надо тестить (мне сложно - игры не имею :) ).

2viperd: Я думаю, надо будет узнать какой размер команды будет приемлем для Нильса, сформировать ее и начать работать, обкатывая варианты с т.з. терминологии на вариантах игры, которые есть у камрадов.

Ghostrider
01.10.2006, 21:46
Несколько доработанный pstrings.txt Убедительно прошу владельцев SB Pro PE потестировать и высказаться, а то у меня глаз "замыливается"...

Hollywood
02.10.2006, 10:13
Сначала мои вариатны перевода строк:

STRING_LINE_FMTN "Боевая линия" (наш военный термин)
STRING_FIRE_AT_WILL "Огонь по готовности" (наш военный термин)
STRING_HOLDFIRE "Прекратить огонь"
STRING_FIRE_AND_ADJUST "Огонь и корректировка"
STRING_FC_NORMAL "Режим работы СУО: ШТАТНЫЙ"
STRING_GUN_UP "Орудие вверх"
STRING_GUN_DOWN "Орудие вниз"
STRING_ENGAGE "В готовности встречи с противником"
STRING_LINE "Боевая линия"
STRING_FIREATWILL "Огонь по готовности"
STRING_NEWROUTE "Новый маршрут"
STRING_MAPZOOM "МАСШТАБ КАРТЫ"
STRING_SPEEDUP "Увеличить скорость"
STRING_SLOWDOWN "Уменьшить скорость"
STRING_PENALTYNOSHOTS "Взыскание. Огонь не открывался!"
STRING_ENGINES_ON "ЗАВОДИ!"
STRING_ENGINES_OFF "ГЛУШИ"
STRING_TCDISABLED "Командир выведен из строя"
STRING_GUNNERDISABLED "Наводчик выведен из строя "
STRING_LOADERDISABLED "Заряжающий выведен из строя "
STRING_DRIVERDISABLED "Механик-водитель выведен из строя "

Теперь о строчках, перевод которых может зависеть от контекста, или неоднозначен. Требуется подгонка по месту в процессе обкатки.

STRING_AUTODRV_ON "Авто-водитель ВКЛ."
STRING_AUTODRV_OFF "Авто-водитель ВЫКЛ."
- не нравится мне термин "авто-водитель". В танках водителя нет, есть механик-водитель. В переговорах внутри танка его зовут "механик". Но здесь это не подойдет. Надо что-то типа: "авто-вождение", "механик-водитель - компьютер", "танк ведет компьютер" и т.д.

STRING_UNITYSIGHT "Выходное окно прибора наблюдения" – а кто сказал, что это прибор наблюдения? Скорее, это внешний вид (снаружи) нашего танка или другого выбранного объекта
STRING_GPSEXTENSION "Оптическая приставка" - GPS, возможно, спутниковый навигатор. И эта оптическая приставка становится "тактическим индикатором".
STRING_PERI "Панорамный прицел-прибор наблюдения" – а здесь возможно просто перископические призмы наблюдения командирской башенки, без какого-либо "прицела"
STRING_BSGT_RANGE "Ввод ДПВ" – что-то типа: "вывод дальности", "индикатор дальности", "полученная дальность"
STRING_BSGT_ENTER "Значение ДПВ"- здесь, возможно, "ручной ввод дальности"

STRING_PALM_SWITCH_ON "Ладонные выключатель ВКЛ."
STRING_PALM_SWITCH_OFF "Ладонные выключатель ВЫКЛ."
STRING_PALMSWITCH_NL_OFF "Лад. выкл.\nВЫКЛ"
- и что это такое, "ладонный выключатель". Надо сначала посмотреть в игре, что это такое, и перевести по месту.

STRING_CONCEDEIF "Уступить если..." – перевод допускает и вариант "сдаться". Надо смотреть по месту.

STRING_RANDOM2 "случайно"
STRING_NONE2 "Нет"
- там есть RANDOM1 и RANDOM2, NONE1 и NONE2, и у обоих пар один перевод. Если программа случайно выбирает между двумя вариантами ответов, в один из рандомов можно заменить на "произвольно", один из NONE – на "отставить", "отменить"
STRING_ENEMYINFO "Противник знает расположение" – здесь возможно "противнику известно" или еще какие варианты. Но точно смогу дать "военизированный" перевод, когда будет понятно, где и когда применяется эта фраза.
STRING_BLIND "Слепой" – возможно, "ослеплен"
STRING_IMPOTENT "Безвредный" – возможно, "беспомощный", а возможно, выражаясь военно – "подавлен"
STRING_GPSE "Оптическая приставка" – опять же, возможен тактический индикатор

STRING_PROCEED "Следовать"
STRING_PROCEEDTO "Проследовать"
- здесь можно подобрать военные термины – но надо знать весь контекст фразы и где она применяется.
STRING_MANUALDRIVING "Ручное управление движением" – может, "танком управляет игрок", "игрок – механик-водитель" и т.д.
STRING_HYDRAULICS "МПБ" – тут что-то про гидравлику!
STRING_LASERWARNING "Laser warning" – если подпись прибора, то "индикатор лазерного облучения", если сам процесс облучения, то как-то по другому.
STRING_NORMALFCM "Нормальный" – возможно, "штатный"

STRING_MENU_SINGLEPLAYER "Локальная сессия"
STRING_MENU_MULTIPLAYER "Сетевая сессия"
- здесь же есть устоявшиеся переводы из других игр. Типа "одиночная игра", "игра по сети"

Hollywood
02.10.2006, 16:50
По файлу "Voice translation.txt"

Мои варианты команд и докладов:

apc_GN_APuploaded.wav -"Бронебойные загрузил!"
apc_GN_HEuploaded.wav -"Осколочные загрузил!"
apc_GN_MLuploaded.wav -"ПТУР загрузил!"
apc_GN_uploadingAP.wav -"Загружаю бронебойные!"
apc_GN_uploadingHE.wav -"Загружаю осколочные!"
apc_GN_uploadingML.wav -"Загружаю ПТУР!"
apc_LoadML.wav -"Зарядить ПТУР!"
apc_PrepLdML.wav -"Подготовить ПТУР!"
apc_bcHeat.wav -"Заряжать осколочные!"
apc_bcSabot.wav -"Заряжать бронебойные!"
apc_bsgtPC.wav -"БТР! Прямой выстрел!"
apc_bsgtTrck.wav -"Автомобиль! Прямой выстрел!"
apc_bsgtTrps.wav -"Пехота! Прямой выстрел!"
apc_drvBack.wav -"Механик, назад!"
apc_drvMov.wav -"Механик, вперед!"
apc_drvRoger.wav -"Понял!"
apc_drvStop.wav -"Механик, стоп!"
apc_gnHEChpr.wav -"Осколочным - вертолет!"
apc_gnHEPC.wav -"Осколочным - бронетранспортер!"
apc_gnHETrck.wav -"Осколочным - машина!"
apc_gnHETrps.wav -"Осколочным - пехота!"
apc_gnSbChpr.wav -"Бронебойным - вертолет!"
apc_gnSbPC.wav -"Бронебойным - бронетранспортер!"
apc_gnSbTrck.wav -"Бронебойным - автомобиль!"
apc_lrfDown.wav -"Дальномер неисправен!"
apc_tcComplt.wav -"Выполнил!"
apc_uploadAP.wav -"Загрузить бронебойные!"
apc_uploadHE.wav -"Загрузить осколочные!"
heshexp.wav -"Осколочные израсходованы!"
rvorders.wav -"Жду приказа"
rvprm.wav -"Намереваюсь отойти"
rvtaknfr.wav -"Мы под обстрелом!"
travlft.wav -"Башню - влево!" альт.- "Пушку - влево!"
travrt.wav -"Башню - вправо!" альт.- "Пушку - вправо!"

Теперь то, что надо уточнять по ходу дела:

Две сладкие парочки,
apc_Left.wav -"Слева!"
apc_Right.wav -"Справа!"
и
left.wav -"Слева!"
right.wav -"Справа!"
- в одной из этих пар должно быть "Вправо", "Влево", но надо вычислить, где.

Не пойму, к кому относятся эти три файла, кто произносит:
bcsabot.wav -"Заряжать бронебойные!"
bsgtpc.wav -"БТР! Прямой выстрел!"
bsgttank.wav -"Танк! Прямой выстрел!"

А здесь, судя по названиям файлов, должны быть ответы механика-водителя:

drvBack.wav -"Понял, назад!"
drvMov.wav -"Понял, вперед!"
drvStop.wav -"Понял, стоп!"

А этот файл содержит фразу, относящуюся к корректировке огня. Но что конкретно должно быть там, надо смотреть. Или "корректируйте мой огонь!", или "С корректировкой, корректированием!" или что еще? Как сообщите, где она встречается и при какой обстановке – так и придумаем правильную команду.
fireadj.wav -"Корректировка!"

viperd
02.10.2006, 16:56
Hollywood, отличная работа!
Со мной связался инженер:


Attached is a voice command list for SB2. The way do this is we have an
American (and other language) command and then you just create the
equivalent recording in your language.

All voices must be recorded in .wav files at [44,100 Hz / mono / 16 bit] for best
quality. Also, be sure to use the exact filenames specified.

Each of the worksheets on the bottom of the page has different crew
positions or radio voices and optimally these should be different people
that speak these commands. It is not a requirement that they all should be different people
though, but if they were it would be more diverse.

Once the recordings are submitted then I will take them and run them through
several filters to make them sound more like it is coming through a comm
system.

Beyond that, here are some guidlines:

----------------------------------
As far as the voice acting quality is concerned, that'll be mostly up
to you to judge. There are a few typical dangers that you should keep
in mind:

1) We're going to compose messages from partial sentences/phrases.

1a) You'll need to find a way to make the different grammar work.
Where this is absolutely impossible, we'll need to define a
"special case" and handle that kind of exception. Exceptions
should be rare, since they complicate matters. Nevertheless, don't
warp your grammar beyond the comprehensible.

1b) Since the phrases will be combined to form a message, the "melody"
of talk should be preserved to avoid robot-like mispronounciation,
even IF it is a robot sending the messages to the player later on.

I recommend to record the entire messages, and later cut those
elements from it that are actually required. This should be a
fairly reliable way to avoid artificial talk melodies.

2a) For some voices, there are a LOT of lines to record. There is a
real danger that the voice actor will lose attention during the
recording session, and may start to slur with his pronounciation.
Be sure to check for those occurrences, and correct them.

2b) The best sounding voices (the most impressive ones, with an air of
authority) should go to the TC and platoon leader voices;
actually the same voice could do those, since the platoon leader
voice will be filtered as a radio voice where the TC will receive
an intercom filter. However, be merciless if you realize that one of you has involun-
tary microphone inhibitions. If one of you can't act contrary to
your expectations, give him a small role.

3) The voice acting should reflect a certain degree of controlled
excitement. You should neither go overboard with emotional
pronounciation (unless the message clearly is one of desparation)
nor should you underestimate the danger of dull and emotionless
voice acting (or, the absence of acting).
Keep in mind, it's a combat simulation, so the radio messages and
crew comments should reflect the adrenaline levels of life and
death situations, but still restrained by professionalism.

4) Avoid expletives, or cursing unless explicitly requested. They
quickly become repetitive and can be a big turn-off. However there are a few
"explicit" commands that you pretty much can make up on your own
without being too vulgar. It is basically something that is played when
there is a terrible mistake such as firing the maingun and hitting the
berm in front of the tank.

5) You may want to record each line two or three times. You can then
choose the best quality one out of the samples to decide on. It is
better than asking someone back to record a few additional voices. You
can then just add a number to the end of the filename to show it is a variant.

6) Check for background noise, or transient sounds. They WILL get
noticed, and they will distract the player. The sounds are going
to be played rather often. Be sure the room you are recording is
does not produce excessive echo.

7) As far as 'code names' etc, are concerned, you don't have to
translate them. Create your own list of code names, but be sure to
have them phonetically unique, and three for each letter in the
alphabet.

8) Avoid recording at excessive input levels at all costs, otherwise
you will cause clipping. Clipping occurs when the amplitude of a sound
is above the maximum allowed recording level. In digital systems,
clipping is seen as a clamping of the data to a maximum value, such
as 32,767 in 16-bit data. Clipping causes sound to distort. Distorted sound
can cause an popping or clicking sound in speakers and in severe cases
it can even damage them. Avoid clipping as much as possible by either
backing away from the microphone (but not too much that echo is induced)
or by lowering the recording level. On the other hand, care should also
be taken to avoid recording with the input level too low.

9) For best results, each "worksheet" tab at the bottom of the Voice
Commands document should be a different voice actor if possible.
The more different actors are present, the more diverse the listening experience
will be. This is not necissary though, you can certainly use the same person
for multiple positions but, at the very least, you should try to make sure that
all the grey colored worksheet tab positions are different actors because
these are the different positions within the tank.

----------------------------------

That is about it. Thanks, and let me know if you require any assistance,

Edward Williams
(aka. Volcano, Volcano Man)

viperd
02.10.2006, 16:57
... вот перевод:

Прилагаю список голосовых команды для SB2.
Мы имеем набор команд американской лексики (и лексики других языков), и вам необходимо только создать эквивалентную запись на вашем языке.
Все голоса должны быть записаны в .wav файлах [44 100 гц / моно / 16 битов] по лучшему качеству. Кроме того, убедитесь, что использовали точные определенные имена файла.
Каждый из листов в конце страницы имеет различные места экипажа или радио-голоса, и лучше всего, если это будут разные люди, которые озвучивают эти команды.
Это не жесткое условие (чтобы они все были различными людьми), хотя,в этом случае было бы больше разнообразия.
Как только ваша озвучка будет у меня, я пропущу ее через несколько фильтров, чтобы сделать звук соответствующим радиоэфиру.
Кроме того, вот - некоторые рекомендации:

Главный момент во всем - качество, это будет главным критерием.
Есть несколько типичных опасностей, которые Вы должны иметь в виду:
1) Мы собираемся составлять сообщения из частичных предложений/фраз.

1a), Вы будете должны найти способ как сделать вашу работу разнообразной грамматически. Где это абсолютно невозможно, мы будем определять "специальный случай" и делать исключение.
Исключения должны быть редкими, так как они усложняют дело. Однако, не искажайте вашу грамматику непостижимым образом.

1b), Так как фразы будут объединены, чтобы сформировать сообщение, "тональность" разговора должна быть сохранена, чтобы избежать эффекта "голоса робота", даже если эти фразы будет посылать игроку компьютер.
Я рекомендую сделать запись всех сообщений, и позже сократить элементы до тех, которые фактически требуются. Это должно быть довольно надежным способом избежать искусственной тональности разговора.

2a) Для некоторых голосов существует много позиций для озвучивания.
Есть реальная опасность, что актер отвлечется в процессе записи, и может начать произносить нечленораздельно.
Убедитесь, что проверили звук на отсутствие этих ошибок, и исправили их

2b), лучшие голоса (командирские, властные) должны озвучивать командиров танков и голоса командира взвода;
фактически один голос мог бы это сделать, так как голос командира взвода будет пропущен через фильтр как радио-голос, который будет слышать командира танка сквозь фильтр селекторной связи.
Однако, будьте строки, если поймете, что один из Вас имеет involuntary запрещения микрофона(??? здесь не понял).
Если один из Вас действует вопреки вашим ожиданиям, дайте ему роль поменьше.

3) Голос должен отражать определенную степень управяемого волнения.
Вы не должны переборщить с эмоциями,
и при этом Вы не должны недооценить опасность унылого и бесчувственного голоса (или безинициативности в голосе).
Имейте в виду, это - боевой симулятор, таким образом радио-сообщения и комментарии команды должны отражать адреналин жизненных и смертельных ситуаций,
но все еще находящийся в рамках профессионализма.

4) Избежать ругательств, или проклятия если это явно не требуется.
Они повторяются и надоедают и могут стать обузой.
Однако есть несколько "явных" выражений, которые Вы в значительной степени можете составить самостоятельно,
не будучи слишком вульгарными. Это - в основном то, что употребляется при грубых ошибках, связанных с выстрелом главного орудия и попаданием в лоб танка.

5) Возможно, вы захотите записать одно выражение 2-3 раза.
Тогда вы сможете выбрать лучщий вариант по качеству.
Это лучше, чем просить кого-то перезаписать фразу еще раз.

6)Следите за фонововыми шумами, или переходными звуками. Они БУДУТ замечены, и отвлекут игрока.
Звуки будут звучать часто. Убедитесь, что комната, в которой Вы делаете запись, не производит чрезмерное эхо.

7)Касаемо позывных и т.д,
Вы не обязаны переводить их. Создайте ваш собственный список позывных,
но убедитесь, что они фонетически уникальны, и их три для каждой буквы в алфавите.

8) Избегайте делать запись на чрезмерных уровнях входа любой ценой, иначе Вы вызовете обрыв.
Обрыв происходит, когда амплитуда звука - выше максимума, дозволенного для уровня записи.
В цифровых системах, обрыв имеет место как зажим данных к максимальной громкости, типа 32 767 в 16-битовых данных.
Искаженный звук может вызвать щелчок звука в колонках и в серьезных случаях,
это может даже повредить их. Избегите обрыва насколько возможно, отодвигаясь назад от микрофона
(но не слишком далеко, чтобы не вызвать эхо), или понижая уровень записи. С другой стороны, вы должны позаботиться и о не слишком низким уровнем входа.

9) Для лучшего результата, каждый лист должен быть озвучен различным актером. Чем более разных актеров,
тем больше разнообразия. Это не необходимо, хотя, Вы можете конечно использовать одного человека
для многократных позиций, но, по крайней мере, Вы должны удостовериться, что все серые позиции рабочего листа -
различные актеры, потому что они - различные позиции в танке.

viperd
02.10.2006, 17:19
...и вложение:

viperd
02.10.2006, 17:47
...млин, не получается вложить .rar. Пишет ошибку загрузки.

viperd
02.10.2006, 17:49
...попробую еще раз

Hollywood
02.10.2006, 18:01
Попробуй ZIP

Ghostrider
02.10.2006, 18:53
Просто замечательно!




Сначала мои вариатны перевода строк:

STRING_LINE_FMTN "Боевая линия" (наш военный термин)

-ага, впишу это


STRING_FIRE_AT_WILL "Огонь по готовности" (наш военный термин)

-точно этот термин? Т.е. поражение целей- на усмотрение подчиненных без дополнительных указаний?


STRING_HOLDFIRE "Прекратить огонь"
STRING_FIRE_AND_ADJUST "Огонь и корректировка"

-Я перепишу на "групповая цель", т.к. это используется при работе по пехоте из пулемета или наличии нескольких близко расположеных целей


STRING_FC_NORMAL "Режим работы СУО: ШТАТНЫЙ"
STRING_GUN_UP "Орудие вверх"
STRING_GUN_DOWN "Орудие вниз"
STRING_ENGAGE "В готовности встречи с противником"
STRING_LINE "Боевая линия"
STRING_FIREATWILL "Огонь по готовности"
STRING_NEWROUTE "Новый маршрут"

-Тоже беру...


STRING_MAPZOOM "МАСШТАБ КАРТЫ"

-Опробовал, нет места...


STRING_SPEEDUP "Увеличить скорость"
STRING_SLOWDOWN "Уменьшить скорость"
STRING_PENALTYNOSHOTS "Взыскание. Огонь не открывался!"

-Это из "СБ Про ПЕ" для учебных классов, как оно там используется я не в курсе и поэтому оставил без перевода


STRING_ENGINES_ON "ЗАВОДИ!"
STRING_ENGINES_OFF "ГЛУШИ"

-Так будет лучше


STRING_TCDISABLED "Командир выведен из строя"
STRING_GUNNERDISABLED "Наводчик выведен из строя "
STRING_LOADERDISABLED "Заряжающий выведен из строя "
STRING_DRIVERDISABLED "Механик-водитель выведен из строя "

-редактор, подпункты меню "damage", или что-то в этом роде... "Масло-масляное" не будет?

[/QUOTE]Теперь о строчках, перевод которых может зависеть от контекста, или неоднозначен. Требуется подгонка по месту в процессе обкатки.

STRING_AUTODRV_ON "Авто-водитель ВКЛ."
STRING_AUTODRV_OFF "Авто-водитель ВЫКЛ."
- не нравится мне термин "авто-водитель". В танках водителя нет, есть механик-водитель. В переговорах внутри танка его зовут "механик". Но здесь это не подойдет. Надо что-то типа: "авто-вождение", "механик-водитель - компьютер", "танк ведет компьютер" и т.д.[/QUOTE]


"авто-вождение" наиболее близкое к контексту.


STRING_UNITYSIGHT "Выходное окно прибора наблюдения" – а кто сказал, что это прибор наблюдения? Скорее, это внешний вид (снаружи) нашего танка или другого выбранного объекта

Нет, это именно оно- "Unity Sight", т.е. неувеличивающий обзорный канал перископического прицела наводчика характерный для западной БТТ( у нас вместо этого призма перед люком). А вписанное имеет корни в отчете по изучению "Центуриона" в Кубинке...


STRING_GPSEXTENSION "Оптическая приставка" - GPS, возможно, спутниковый навигатор. И эта оптическая приставка становится "тактическим индикатором".

Нет-нет... Это именно оптический отвод-приставка от прицела наводчика к командиру("Бредли", "Абрамс")

STRING_PERI "Панорамный прицел-прибор наблюдения" – а здесь возможно просто перископические призмы наблюдения командирской башенки, без какого-либо "прицела"

Это используется с Лео-1 и 2, а там именно прицелы-приборы наблюдения... Может быть пойдет просто "Командирский прибор"?


STRING_BSGT_RANGE "Ввод ДПВ" – что-то типа: "вывод дальности", "индикатор дальности", "полученная дальность"
STRING_BSGT_ENTER "Значение ДПВ"- здесь, возможно, "ручной ввод дальности"

-Это очень каверзный момент... Вокруг него будет еще обсуждение при озвучке . Т.н. Battlesight Range- понятие чем-то похоже на наш "прямой выстрел"/"дальность прямого выстрела", но реально ближе к стрельбе из стрелкового оружия с постоянной установкой прицела в критические моменты боя.


STRING_PALM_SWITCH_ON "Ладонные выключатель ВКЛ."
STRING_PALM_SWITCH_OFF "Ладонные выключатель ВЫКЛ."
STRING_PALMSWITCH_NL_OFF "Лад. выкл.\nВЫКЛ"
- и что это такое, "ладонный выключатель". Надо сначала посмотреть в игре, что это такое, и перевести по месту.

Это именно они и есть(просто на советских танках их нет)- выключатели в виде кнопок/клавиш на пульте наводчика, которые включаются при обхвате рукояток пульта. При ослаблении либо снятии хвата- выключаются и вооружение стопорится...



STRING_RANDOM2 "случайно"
STRING_NONE2 "Нет"
- там есть RANDOM1 и RANDOM2, NONE1 и NONE2, и у обоих пар один перевод. Если программа случайно выбирает между двумя вариантами ответов, в один из рандомов можно заменить на "произвольно", один из NONE – на "отставить", "отменить"

-не помню где оно используется... Надо смотреть, вроде в редакторе...


STRING_ENEMYINFO "Противник знает расположение" – здесь возможно "противнику известно" или еще какие варианты. Но точно смогу дать "военизированный" перевод, когда будет понятно, где и когда применяется эта фраза.

Это используется в редакторе в меню, которое задает степень осведомленности противника/ИИ об исходном размещении юнитов игрока на карте...
STRING_BLIND "Слепой" – возможно, "ослеплен"
Из редактора- при выборе этой позиции юнит не реагирует на враждебные юниты- т.е. слеп.


STRING_IMPOTENT "Безвредный" – возможно, "беспомощный", а возможно, выражаясь военно – "подавлен"

Нет, это опять из редактора- юнит нормально реагирует на противника, ведет огонь, но его выстрелы прои попаданиях не наносят ущерба...



STRING_PROCEED "Следовать"
STRING_PROCEEDTO "Проследовать"
- здесь можно подобрать военные термины – но надо знать весь контекст фразы и где она применяется.

-Заменю на "Выдвинуться" и "выдвинуться к"


STRING_MANUALDRIVING "Ручное управление движением" – может, "танком управляет игрок", "игрок – механик-водитель" и т.д.
STRING_HYDRAULICS "МПБ" – тут что-то про гидравлику!
STRING_LASERWARNING "Laser warning" – если подпись прибора, то "индикатор лазерного облучения", если сам процесс облучения, то как-то по другому.

-Сист. предупреждения об облучении, будет скорее всего в осеннем патче. К
Как бы ее обозвать...



STRING_MENU_SINGLEPLAYER "Локальная сессия"
STRING_MENU_MULTIPLAYER "Сетевая сессия"
- здесь же есть устоявшиеся переводы из других игр. Типа "одиночная игра", "игра по сети"

-да, казалось бы, так было бы логичнее, но однако такова стилистика симулятора- ни слова про игру... Сим-то для вневойсковой подготовки, следовательно "Session", "Student" и т.п...

Ghostrider
02.10.2006, 19:17
Так... Теперь заковыристые вопросы...

1) Что такое Target Reference Point- ориентир... А как обозвать ориентир/цель, решение для стрельбы по которому заранее подготовлено, и вызов огня по которому имеет приоритетное значение(это не участок сосредоточенного огня)?


2) viperd, ты вроде имеешь диплом военного переводчика... Термин "Targeted Аrea of Interest" тебе не встречался?

FM 101-5-1 дает такую трактовку:
Targeted area of interest (TAI) — The geographical area or point along a mobility corridor where successful interdiction will cause the enemy to either abandon a particular course of action or require him to use specialized engineer support to continue, where he can be acquired and engaged by friendly forces. Not all TAIs will form part of the friendly course of action; only TAIs associated with high-payoff targets are of interest to the staff. These are identified during staff planning and wargaming. TAIs differ from engagement areas in degree. Engagement areas plan for the use of all available weapons; TAIs might be
engaged by a single weapon.

-каков может быть русскоязычный аналог данного термина; это не "огневой мешок" как явствует из последних трех предложений?

viperd
02.10.2006, 20:48
...vigodnyi raion (tochka) dlya kontakta (s protivnikom)

Mirage
02.10.2006, 21:34
STRING_GPSEXTENSION "Оптическая приставка"
в спец. литературе есть 2 варианта: "Оптический отвод" и "Приставка ОПН"


-редактор, подпункты меню "damage", или что-то в этом роде... "Масло-масляное" не будет?
Состав меню damage включает механические повреждения? Обычно damage = повреждения.


Это используется с Лео-1 и 2, а там именно прицелы-приборы наблюдения... Может быть пойдет просто "Командирский прибор"?
Встречал применительно к прицелу PERI-17А1 термины: "дневной прицел", "Прицел-прибор наблюдения", а также "Панорамный перископический прицел командира". "Командирский прибор", хотя, командирский прибор - тже нормально, ИМХО...


STRING_PALM_SWITCH_ON "Ладонные выключатель ВКЛ."
STRING_PALM_SWITCH_OFF "Ладонные выключатель ВЫКЛ."
STRING_PALMSWITCH_NL_OFF "Лад. выкл.\nВЫКЛ"

Заменить бы термин "ладонные"... Помнится в русской версии СБ это называлось "Нажимной рычаг"...


STRING_ENEMYINFO "Противник знает расположение"
Как краткий вариант - "Позиция засвечена"

STRING_IMPOTENT - м.б. "С холостым БК" ?

STRING_LASERWARNING "Laser warning" - "Внимание! Облучение лазером!"

По сессии согласен с Ghostrider. ИМХО, нормально, тем более, что сеанс связи с сервером тоже сессиеей называют. ;)

Ghostrider
02.10.2006, 22:04
в спец. литературе есть 2 варианта: "Оптический отвод" и "Приставка ОПН"

Ага... наши попсовики просто перевили английский термин не глядя в соответсвующую отечественную литературу


Состав меню damage включает механические повреждения? Обычно damage = повреждения.

Там все скопом в целях упрощения жизни...


Встречал применительно к прицелу PERI-17А1 термины: "дневной прицел", "Прицел-прибор наблюдения", а также "Панорамный перископический прицел командира". "Командирский прибор", хотя, командирский прибор - тже нормально, ИМХО...

Я заменил на на ППНК- прицел прибор наблюдения командира...


Заменить бы термин "ладонные"... Помнится в русской версии СБ это называлось "Нажимной рычаг"...

Угу... На Кубинке так и зафиксировали в отчете про М84- "при отпускании ладонных выключателей", что было затем перепето прапорщиком Спасибуховым в своей статье для "Танкомастера"


Как краткий вариант - "Позиция засвечена"

Не пойдет- далее идет степень- "точно", "примерно", "не знает"


STRING_IMPOTENT - м.б. "С холостым БК" ?

Можно, но попадания фиксируются и в версии для учебных классов при "разборе полетов" показываются...


STRING_LASERWARNING "Laser warning" - "Внимание! Облучение лазером!"

Это индикатор облучения лазером, будет судя по всему, рано или поздно, на Strv-122...

Mirage
02.10.2006, 22:17
Там все скопом в целях упрощения жизни...

Тогда проблемы с использованием термина "ранен" не вижу. Будет список повреждений + выбытие членов экипажа. Кстати, по поводу "выведен из строя" - я долго думал когда писал свой 1 пост с предложениями.. Техника выходит из строя, а люди?


Я заменил на на ППНК- прицел прибор наблюдения командира... Супер!


Угу... На Кубинке так и зафиксировали в отчете про М84- "при отпускании ладонных выключателей", что было затем перепето прапорщиком Спасибуховым в своей статье для "Танкомастера"
Скажу честно, мне слово "ладонные" ухо режет... Может свое чего изобретем? :)



Не пойдет- далее идет степень- "точно", "примерно", "не знает" Тогда повторю свое предложение "Позиция известна противнику" / либо "Противник знает о позиции", далее идет степень известности: "точно", "приблизительно", "не известна".


Можно, но попадания фиксируются и в версии для учебных классов при "разборе полетов" показываются...
Одно другому не мешает ,а состояние юнита, ИМХО, передает достаточно точно... Ну, мож шариками от пэйнтбола заряжали :)


Это индикатор облучения лазером, будет судя по всему, рано или поздно, на Strv-122...
Все зависит от того, что обозначает данная строка. Если это предупреждение, то "Внимание! Облачение лазером!" подходит. Если это просто указание на систему, то у вертолетчиков, например, есть система "АЛР" - аппаратура лазерной разведки.

viperd
03.10.2006, 11:18
Так... Теперь заковыристые вопросы...

1) Что такое Target Reference Point- ориентир... А как обозвать ориентир/цель, решение для стрельбы по которому заранее подготовлено, и вызов огня по которому имеет приоритетное значение(это не участок сосредоточенного огня)?


2) viperd, ты вроде имеешь диплом военного переводчика... Термин "Targeted Аrea of Interest" тебе не встречался?

FM 101-5-1 дает такую трактовку:
Targeted area of interest (TAI) — The geographical area or point along a mobility corridor where successful interdiction will cause the enemy to either abandon a particular course of action or require him to use specialized engineer support to continue, where he can be acquired and engaged by friendly forces. Not all TAIs will form part of the friendly course of action; only TAIs associated with high-payoff targets are of interest to the staff. These are identified during staff planning and wargaming. TAIs differ from engagement areas in degree. Engagement areas plan for the use of all available weapons; TAIs might be
engaged by a single weapon.

-каков может быть русскоязычный аналог данного термина; это не "огневой мешок" как явствует из последних трех предложений?


1. Думаю, сектор (участок) приоритетного огня.
2. Выгодный район соприкосновения (контакта).

viperd
03.10.2006, 11:19
вложение:

viperd
03.10.2006, 11:23
...итак, насколько я понял, участвуют:
- Viperd
- Ghostrider
- Holliwood
- Mirage
- IR Spider
поправьте меня, если что-то не так.

viperd
03.10.2006, 11:37
млин, есть у кого проблемы с просмотром архива? На самом деле это Exel, но при скачивании с форума получается какая-то ерунда. может кто попробует вложить сам? Скиньте мне в личку адрес мыла, я передам Вам сам документ.

Hollywood
03.10.2006, 12:10
STRING_HOLDFIRE "Прекратить огонь"
STRING_FIRE_AND_ADJUST "Огонь и корректировка"
-Я перепишу на "групповая цель", т.к. это используется при работе по пехоте из пулемета или наличии нескольких близко расположеных целей
Название файла переводится весьма точно: "Огонь и корректировка". Но если уж такое дело, можно подобрать такое:
STRING_FIRE_AND_ADJUST "Огонь самостоятельно!" - подается, когда наводчик сам выбирает цели, сам ведет и корректирует огонь



-Это очень каверзный момент... Вокруг него будет еще обсуждение при озвучке . Т.н. Battlesight Range- понятие чем-то похоже на наш "прямой выстрел"/"дальность прямого выстрела", но реально ближе к стрельбе из стрелкового оружия с постоянной установкой прицела в критические моменты боя.

И все-таки Battlesight Range переводится только как "дальность прямого выстрела". И у танков НЕТ постоянного прицела. Для каждой цели и для каждого снаряда имеются свои дальности ПВ в зависимости от высоты цели. И наводчик так и поступает. Если ведет огонь подкалиберным, устанавливает прицел к примеру "ПОДК18" и по всем бронецелям ближе ДПВ ведет огонь так же, как стреляли бы вы из стрелкового оружия с постоянным прицелам по грудной фигуре на дальностях до 350 метров.
Но устанавливает-то он все-таки для каждого снаряда и каждой высоты цели разные значения!




Это именно они и есть(просто на советских танках их нет)- выключатели в виде кнопок/клавиш на пульте наводчика, которые включаются при обхвате рукояток пульта. При ослаблении либо снятии хвата- выключаются и вооружение стопорится...
Может, назовем "контроль охвата ПУ наводчика ВКЛ/ВЫКЛ"?




Это используется в редакторе в меню, которое задает степень осведомленности противника/ИИ об исходном размещении юнитов игрока на карте...
Может так: STRING_ENEMYINFO "Сведения противника о нас" полные / частично / нет



STRING_BLIND "Слепой" – возможно, "ослеплен"
Из редактора- при выборе этой позиции юнит не реагирует на враждебные юниты- т.е. слеп.


STRING_BLIND "Слепой" – возможно, "беспомощный", а возможно, выражаясь военно – "подавлен"
Нет, это опять из редактора- юнит нормально реагирует на противника, ведет огонь, но его выстрелы прои попаданиях не наносят ущерба...
Если уж про карту и редактор миссий, почему бы не написать так, выражаясь по военному:
STRING_BLIND "Бездействует"
STRING_BLIND "Имитирует стрельбу"



-Сист. предупреждения об облучении, будет скорее всего в осеннем патче. К
Как бы ее обозвать...
"Засветка лазером!"



1) Что такое Target Reference Point- ориентир...

2) Targeted area of interest (TAI)

1. Именно, участок состредоточения огня №1, №2 и т.д.
2. Судя по описанию, ближе всего к определению будет зона (участок) инженерных заграждений.

viperd
03.10.2006, 12:30
в описании конкретно не указано на инженерные загражения, поэтому там могут присутствовать и природные препятствия (болота, овраги и т.д.). Смысл в том, что именно на этом участке больше шансов на успешный бой. Мне кажется так.

Hollywood
03.10.2006, 12:43
в описании конкретно не указано на инженерные загражения, поэтому там могут присутствовать и природные препятствия (болота, овраги и т.д.). Смысл в том, что именно на этом участке больше шансов на успешный бой. Мне кажется так.

Тогда просто - участок заграждений.

Wi№gman
03.10.2006, 14:06
Самое прикольное будет, если обнаружится, что русская озвучка присутствует тут опционально, то есть второстепенна уже имеющейся английской.

Тогда скорее всего окажется, что длительность соответствующих фраз на русском должна строго сопадать с английской, и не наоборот. Иначе фразы начнут накладываться не только у разных членов экипажа, но у одого из них на свои же.

И тогда длинные реалистичные русские доклады либо пойдут под нож, либо будут озвучиваться буратиной.

А вот инструкция по переводу зело грамотная, все мины, на котрорые попадает самодеятельный переводчик там хорошо описаны :)
Жаль, что перевести Dangerous Waters и Sub Command на холяву и абсолютно таким же образом желающих никогда не находилось :)

ir spider
03.10.2006, 15:53
STRING_PERI-Панорамный прицел (командира)
STRING_GPSEXTENSION (Дневной/ночной)отвод комбинированного прицела наводчика
STRING_GPS комбинированный прицел наводчика
STRING_IMPOTENT Практический БК
STRING_PALM_SWITCH -Управление СУО Вкл/Выкл

Freddie
03.10.2006, 18:08
Название файла переводится весьма точно: "Огонь и корректировка". Но если уж такое дело, можно подобрать такое:
STRING_FIRE_AND_ADJUST "Огонь самостоятельно!" - подается, когда наводчик сам выбирает цели, сам ведет и корректирует огонь

Насколько помню по SB (Pro PE не имею), данная команда подается при стрельбе из спаренного пулемета. Так что надо думать дальше. Вообще, напрямую к самой фразе подходит и "пристрелка".

Ghostrider
03.10.2006, 18:20
млин, есть у кого проблемы с просмотром архива? На самом деле это Exel, но при скачивании с форума получается какая-то ерунда. может кто попробует вложить сам? Скиньте мне в личку адрес мыла, я передам Вам сам документ.

Zip открылся нормально. содержимое не "битое"...

Mirage
03.10.2006, 20:22
Вопросы к инженеру по звуку:
- рекомендуемое ПО,
- допустим ли обычный микрофон-прищепка (если нет - какие требования),
- требуемая длинна каждой фразы (по времени) - полностью солидарен с Wi№gman-ом,
- Еще хорошо бы поставить вопрос о ширине выпадающих менюшек - возможно их удастся сделать пошире - это поможет не мучать мозг подбором болеек оротких фраз = позволит сделать более точный перевод.

2Wi№gman - а клич с призывом к переводу был? А разрабы в этом помогали? Я не помню ни того, ни другого, если честно...

Ghostrider
03.10.2006, 20:36
- Еще хорошо бы поставить вопрос о ширине выпадающих менюшек - возможно их удастся сделать пошире - это поможет не мучать мозг подбором болеек оротких фраз = позволит сделать более точный перевод.


Менюшки сами расширяются под длину текста, но меру знать надо. Кроме того, например, "PALM SWITCH OFF" и "DYNAMIC LEAD", если джойстик отключен, высвечиваются в поле зрения прицела на прямоугольном красном фоне, который не растягивается как меню...


Длительность фраз не имеет некого сакрального значения, если использовать короткие фразы, близкие к основным- нет привязки к конкретному языку, игра приняла довольно громоздкие финский, шведский и датские языки без проблем; фишка как раз в легкости замен...

Об инициативе. На форуме офиц. фан-сайта, было несколько раз дано понять интересующимся, что все языковые модификации и локализации оставляются на откуп конечным пользователям. Просто лучше сделать самим, пока за дело не взялись местные издатели- матерые гуманитарии(тм)...

Hollywood
04.10.2006, 09:52
Просто лучше сделать самим, пока за дело не взялись местные издатели- матерые гуманитарии(тм)...

Эт-точно! Как какую-нибудь техническую или военную игру переведут... Сразу начинаешь пытаться перевести с русского на русский. Уж лучше мы сами сделаем.

Freddie
04.10.2006, 11:06
...итак, насколько я понял, участвуют:
- Viperd
- Ghostrider
- Holliwood
- Mirage
- IR Spider
поправьте меня, если что-то не так.
Ну напишите уж и меня до кучи. С текстами много возиться времени нет, но если нужно начитать еще одним голосом, смогу без проблем.

viperd
04.10.2006, 11:12
- Viperd
- Ghostrider
- Holliwood
- Mirage
- IR Spider
- Freddie
Еще бы 2х найти...
Хотя, в принципе, уже можно приступать.

viperd
04.10.2006, 11:50
Zip открылся нормально. содержимое не "битое"...

Ну и как файлик? Много работы предстоит я думаю.
Предлагаю примерный план работы:
1. Распределить листы меж участников (пока только для перевода)
2. По мере готовности листов сдавать их на утверждение Hollywood'у
3. После готовности всех листов распределить роли по голосам
4. Начать озвучку.

Hollywood
04.10.2006, 11:55
- Viperd
- Ghostrider
- Holliwood
- Mirage
- IR Spider
- Freddie
Еще бы 2х найти...
Хотя, в принципе, уже можно приступать.

Не торопись! Наговорить слова можно... А потом окажется, что один - десять файлов надо перенаговорить, так как они не совмещаются по переводу и обстановке. А когда один человек записывает сегодня тридцать файлов, а потом завтра - еще один, получается так, что этот файл всегда отличается от предыдущих. Толи микрофон на другой дальности, толи громкость другая, толи настроение, толи горло хрипит, толи организм болит после вчерашнего... Озвучку надо делать один раз и все файлы сразу.

Предлагаю:

1. Сначала надо проверить и обкатать на совместимость ТОЧНЫЙ перевод наговариваемых файлов. Этим должен заняться один человек-диктор (заодно - тестер) с кучей свободного времени, и один-два переводчика. Файлы тогда можно записывать без артистизма, главное, чтобы в игре попадали в обстановку.
2. После того, как перевод будет готов и обкатан, тогда уже можно выкладывать НАШ ОФИЦИАЛЬНЫЙ файл с текстом наговариваемых файлов. При необходимости разделить роли. И тогда за работу берутся уже все сразу и с должным рвением.
3. Параллельно можно вести работу над меню и другими текстами. Эта работа от озвучки почти не зависит. И исправления по результатам обкатки звуков внести можно будет весьма легко.

viperd
04.10.2006, 12:03
Не торопись! Наговорить слова можно... А потом окажется, что один - десять файлов надо перенаговорить, так как они не совмещаются по переводу и обстановке. А когда один человек записывает сегодня тридцать файлов, а потом завтра - еще один, получается так, что этот файл всегда отличается от предыдущих. Толи микрофон на другой дальности, толи громкость другая, толи настроение, толи горло хрипит, толи организм болит после вчерашнего... Озвучку надо делать один раз и все файлы сразу.

Предлагаю:

1. Сначала надо проверить и обкатать на совместимость ТОЧНЫЙ перевод наговариваемых файлов. Этим должен заняться один человек-диктор (заодно - тестер) с кучей свободного времени, и один-два переводчика. Файлы тогда можно записывать без артистизма, главное, чтобы в игре попадали в обстановку.
2. После того, как перевод будет готов и обкатан, тогда уже можно выкладывать НАШ ОФИЦИАЛЬНЫЙ файл с текстом наговариваемых файлов. При необходимости разделить роли. И тогда за работу берутся уже все сразу и с должным рвением.
3. Параллельно можно вести работу над меню и другими текстами. Эта работа от озвучки почти не зависит. И исправления по результатам обкатки звуков внести можно будет весьма легко.

Это и имел ввиду, сначала необходимо ТОЧНО перевести листы.
Предлагаю поручить это Ghostrider, Viperd, IR Spider. Перевод будет утверждать Hollywood. Как Вам этот вариант?

Razorwind
04.10.2006, 14:59
SB Pro PE не видел, но при переводе SB самый большой геморрой был с переводом карт, так как их надо было переводить в редакторе... Плюс еще в своем варианте перевода вы не упоминаете брифинги... и тексты обучалок. Их переводить будете?

ir spider
04.10.2006, 15:10
Переводить будем ВСЕ

Hollywood
04.10.2006, 15:33
Это и имел ввиду, сначала необходимо ТОЧНО перевести листы.
Предлагаю поручить это Ghostrider, Viperd, IR Spider. Перевод будет утверждать Hollywood. Как Вам этот вариант?

=УТВЕРЖДАЮ= (точно, как в армии пишут) ;)

Я посмотрел полный файл переговорных фраз. Работы непочатый край. Особенно - с переводом и склеиванием отдельных словоформ и словосочетаний в единое целое. Можно неплохо перевести каждую отдельную микрофразу в что-то понятное, но при склеивании может получиться такая белиберда...

К примеру "Red one…" + "…at my command…" + "…fire!". Здесь фраза собирается из трех файлов. Многоточие показывает, где в общей фразе будет находиться данное словосочетание (в начале; в середине; в конце). Соответственно, и переводить, и записывать звук надо исходя из места в предложении, где слово (словосочетание) будет находится.

А теперь забегая вперед. В инструкции от создателей про это написано, но размывчато и туманно. Рассказываю по-русски.
Одно и то же слово, находясь в разных местах фразы, у человека звучит по-разному. Меняется тональность, продолжительность, громкость. К примеру, попробуйте просто в микрофон записать "Три, три, три". А теперь разрежьте запись, перемешайте местами и снова склейте. Прослушайте фразу - и почуствуете "эффект робота". Слова не будут согласоваться.
Чтобы избежать такого, надо записывать не только необходимую фразу, а целое предложение. Записываем "Я первый..." - пишем фразу "Я первый, как ваше здоровье?" Потом в звуковом редакторе удаляем "про здоровье" - и наш файл готов. Так же при нахождении словоформы внутри предложения или в конце его. Говорить можно по теме, а хотите - любую фразу, лишь бы нужное сочетание слов можно было легко вырезать.

Теперь по организации процесса перевода. Мы имеем эксельный файл с вариантами перевода на английском, немецком, датском и т.д. языках. Для нас важен первый столбец (с английским переводом). Перевод словосочетания всем писать в соседней с английской фразой клеточке, в колонке "Dansk", дополнительные варианты в колонке "Svenska". Выкладывать весь файл, со всеми страницами эксельного файла, не надо. Отделяете (копируете) порученную страницу в отдельный файл - и её только и выкладываете (пересылаете). Поберегите свой траффик и траффик других людей.

viperd
04.10.2006, 20:07
Начал переводить Командира танка (лист 1). Закончу - выложу на суд.

Mirage
04.10.2006, 21:24
Хм.. меня терзают смутные сомнения... Все говорят про какую-то таблицу exel... Я такой не помню.. Ткните, плиз...

Ghostrider
04.10.2006, 21:34
Хм.. меня терзают смутные сомнения... Все говорят про какую-то таблицу exel... Я такой не помню.. Ткните, плиз...

http://rapidshare.de/files/35487072/Voice_Commands_060516.xls

Mirage
04.10.2006, 21:45
Спасибо!

Hollywood
05.10.2006, 10:57
Я перевожу команды командира взвода и командира роты

viperd
05.10.2006, 11:15
... оценивайте, господа:

viperd
05.10.2006, 11:17
...с пустыми полями нужна помощь, просто нужно знать, при какой ситуации произносится фраза.

Freddie
05.10.2006, 16:24
Поправки.
№ строки, англ. фраза, русская фраза / вариант(ы)

3,4 Battle carry - это не "зарядить". Поскольку у меня SB Pro PE нет, проверить не могу.

5-7 Battlesigt! - Прицел постоянный! (цель - танк, БМП)

13 Computer's down! - Отказ вычислителя!

14 Contact! - Вижу цель!

15-23 contact, east! - Цель с востока! (и т.д.)

85 LRF down! - Отказ дальномера!

95 TC complete! - сообщение выдается, когда командир заканчивает стрельбу из турельного пулемета

102 Traverse right! - Башню вправо!

106 abandon vehicle! - Покинуть машину!

108-113 index sabot - Выбрать подкалиберный (и т.д.)

136 Target obscured! - Цель закрыта!

147 Traverse Left - Башню влево!

180 …watch my tracer - ...следи за моей трассой

198 Button up! - не открыть, а закрыть люк.

202 и 203 перепутаны местами.

А чего на втором листе пусто?

Ghostrider
05.10.2006, 19:18
... оценивайте, господа:

Правка, начинаю с низа списка...

200...I can hear a tracked vehicle. …слышу гусеничную машину
201...I can hear several tracked vehicles. …слышу несколько гусеничных машин.
202...I can hear wheeled vehicles. …слышу шум колесных машин
203…I can hear a wheeled vehicle. …слышу колесную машину
204...I can hear a mixed force... …слышу гусеничную и колесную технику…
205…coming from the north. …севернее.
206…coming from the south. южнее
207…coming from the west. …западнее
208…coming from the east. …восточнее

-Речь идет о засечке шумов от единичных, так и множественных объектов, а так же указывается направление. "Идет с"- употребить нельзя, т.кю из двух файлов складывается фраза. а глагола указующего на множественное число не предусматривается...

198- Открыть люки! - именно во множественном числе, т.к. в игре откроют именно башенные люки :)
194 - Standby, Missile's away! - "Стоять, ПТУР сошел!"- команда механику водителю, чтобы он не начал движение во время полета ракеты к цели...

181- Loader, cross load ammo - надо уточнять у Volcano, что конкретно означает фраза, т.к. это может быть:
-командой на пополнение боеукладки первой очереди
-командой на перезаряжание(т.е. извлечение ранее заряженого выстрела и его замена другим типом- такая процедура стандартна на Западе)
-командой на перегрузку боекомплекта в другой танк либо пополнение своего боекомплекта таким же образом

174 Gunner, get your head out of rectal defilade! -Наводчику вежливо предлагается достать таки голову из задницы...

164 Driver, hard left Водитель, налево
165Driver, hard right Водитель, направо
169Driver, hold your left track Водитель, левый разворот
170Driver, hold your right track Водитель, правый разворот

С этими фразами есть нюансы. По контексту 169 и 170 значат "взять левее/ правее", а 164 и 165- крутые повороты. Надо учитывать при озвучке, что зачастую( цитирую знакомого КТ- "шестьдесятдвоечника"): "Из-за плохой слышимости в ТПУ командир и механик заранее договариваются о командах на изменение направления движения. Это может быть "право" и "левее", или "лево" и "правее". Т.е. команда на разные развороты звучит короче или длиннее по продолжительности самой команды. В реале плавный разворот в наушниках шлемака будет звучать так: "право-право-право-вперед марш" или "левее-левее-левее" и т.д."

152-Upload HE rdy box -Загрузить осколочные!
153-Upload AP rdy box -Загрузить бронебойные!

146-We lost a PC! Логичнее пойти на использование жаргонизмов, хотя и не рекомендовано изначально, т.к. термин "РС" применяется для любой легкобронированой машине при выдаче команд. Выходит так: " Мы потеряли коробочку!"- или что-то в этом роде...
147-Traverse Left - Башню влево!

105-Sagger! / Missile! - "Внимание! ПТУР!"- предупреждает экипаж о замеченом пуске ПТУР по танку.


Далее... МРАТ- "осколочно-кумулятивный", OR(HE-OR-T M908)- можно лучше обозвать как "фугасный". HEP- правильнее "бронебойно-фугасный"

Battlecarry...- "Заряжать[по умолчанию] таким-то"


8 caliber fifty! "ЗПУ!"

Contact! "Вижу противника!"(можно было бы "К бою!", но далеко не для всех ситуаций подходит к сожалению")

Mirage
05.10.2006, 22:02
Я тут глазом глянул табличку.. Самое веселое начнется, когда надо будет переводить алфавит... ибо буковок в русском на 8(6 - мягкий и твердый знаки не в счет) больше...

Mirage
05.10.2006, 22:11
Прошу прощения, господа, я пока только поверхностно...:ups:




200...I can hear a tracked vehicle. …слышу гусеничную машину
201...I can hear several tracked vehicles. …слышу несколько гусеничных машин.
202...I can hear wheeled vehicles. …слышу шум колесных машин
203…I can hear a wheeled vehicle. …слышу колесную машину
204...I can hear a mixed force... …слышу гусеничную и колесную технику…
205…coming from the north. …севернее.
206…coming from the south. южнее
207…coming from the west. …западнее
208…coming from the east. …восточнее

-Речь идет о засечке шумов от единичных, так и множественных объектов, а так же указывается направление. "Идет с"- употребить нельзя, т.кю из двух файлов складывается фраза. а глагола указующего на множественное число не предусматривается...


"направление - с севера!"
"направление - с юга!"
"направление - с запада!"
"направление - с востока!"


174 Gunner, get your head out of rectal defilade! -Наводчику вежливо предлагается достать таки голову из задницы...

"Наводчик, глаза протри!" :)


164 Driver, hard left Водитель, налево
165Driver, hard right Водитель, направо
169Driver, hold your left track Водитель, левый разворот
170Driver, hold your right track Водитель, правый разворот

С этими фразами есть нюансы. По контексту 169 и 170 значат "взять левее/ правее", а 164 и 165- крутые повороты. Надо учитывать при озвучке, что зачастую( цитирую знакомого КТ- "шестьдесятдвоечника"): "Из-за плохой слышимости в ТПУ командир и механик заранее договариваются о командах на изменение направления движения. Это может быть "право" и "левее", или "лево" и "правее". Т.е. команда на разные развороты звучит короче или длиннее по продолжительности самой команды. В реале плавный разворот в наушниках шлемака будет звучать так: "право-право-право-вперед марш" или "левее-левее-левее" и т.д."

Я за полный поворот - "лево"/"право", доворот - "левее"/"правее"


146-We lost a PC! Логичнее пойти на использование жаргонизмов, хотя и не рекомендовано изначально, т.к. термин "РС" применяется для любой легкобронированой машине при выдаче команд. Выходит так: " Мы потеряли коробочку!"- или что-то в этом роде...

"машину"?


Contact! "Вижу противника!"(можно было бы "К бою!", но далеко не для всех ситуаций подходит к сожалению")

м.б. "Противник!"

Ghostrider
05.10.2006, 23:36
Я тут глазом глянул табличку.. Самое веселое начнется, когда надо будет переводить алфавит... ибо буковок в русском на 8(6 - мягкий и твердый знаки не в счет) больше...

Берем русский алфавит и волевым решением отсекаем все лишнее типа "Ш", "Щ", "Ж" :)

Ghostrider
05.10.2006, 23:55
... оценивайте, господа:

Да, кстати... "Roger"- значит "Понял". "Over"- длизко по значению к нашему "Прием!", но означает также и вообще окончание передачи( а "Out"- окончание сеанса связи). "Affirmative"- синоним "Roger"...

Hollywood
06.10.2006, 10:54
198- Открыть люки! - именно во множественном числе, т.к. в игре откроют именно башенные люки :)

А вот-таки нет! Сочетание "Button up" имеет следующие переводы: "застёгивать на пуговицы; застегнуть на все пуговицы; закрыть; запереть (внутри помещения)". А для военных конкретно: "задраивать люки (танка)" Переведем уж проще - "Закрыть люки!" - ОК?


194 - Standby, Missile's away! - "Стоять, ПТУР сошел!"- команда механику водителю, чтобы он не начал движение во время полета ракеты к цели...

Опять же, пуск ПТУР допускается применять с ходу вплоть до скорости 20 км/ч. Так что механику эта команда не нужна. Перевел команду для всего экипажа: "В готовности, ракета пошла!"


181- Loader, cross load ammo - надо уточнять у Volcano

Согласен. Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry". Здесь не все ясно, надо точно знать, для чего эти команды. А переводы просто от похожих слов не пойдут. Посмотрите примечания к некоторым фразам в файле.


164 Driver, hard left Водитель, налево
165Driver, hard right Водитель, направо
169Driver, hold your left track Водитель, левый разворот
170Driver, hold your right track Водитель, правый разворот

С этими фразами есть нюансы. По контексту 169 и 170 значат "взять левее/ правее", а 164 и 165- крутые повороты. Надо учитывать при озвучке, что зачастую( цитирую знакомого КТ- "шестьдесятдвоечника"): "Из-за плохой слышимости в ТПУ командир и механик заранее договариваются о командах на изменение направления движения. Это может быть "право" и "левее", или "лево" и "правее". Т.е. команда на разные развороты звучит короче или длиннее по продолжительности самой команды. В реале плавный разворот в наушниках шлемака будет звучать так: "право-право-право-вперед марш" или "левее-левее-левее" и т.д."

Правильно говорил тебе КТ. Чтобы различить в шуме команды, надо выбирать такие, которые фонетичеки разнятся. К примеру, "Правее" и "Левее" в шуме ты услышишь одинаково как "Ее", а "Вправо" и "Влево" - как "Аво" и "Ево". Поэтому у танкистов договор в наше время был такой: "Вперед", "Назад", "Стой", "Обороты" (добавить газу), "Тише", "Вправо", "Влево", "Сильно вправо", "Сильно влево", "Так" или "Прямо", "Заводи", "Глуши", "Передачу" и т.д.
Но народ фразы типа "Обороты" и "Тише" может не понять. Придется оставить "медленнее" и "быстрее" - хотя я как вариант добавил классику.


146-We lost a PC! Логичнее пойти на использование жаргонизмов, хотя и не рекомендовано изначально, т.к. термин "РС" применяется для любой легкобронированой машине при выдаче команд. Выходит так: " Мы потеряли коробочку!"- или что-то в этом роде...

Придумайте. Но "коробочка" не пойдет. Танк тоже коробочкой зовут. Найдете термин, понятный всем, как "бронированное транспортное средство пехоты" - с радостью вставим.


Battlecarry...- "Заряжать[по умолчанию] таким-то"

Уже сказал. Это не то. Надо уточнять у создателей.


Contact! "Вижу противника!"(можно было бы "К бою!", но далеко не для всех ситуаций подходит к сожалению")

Просто: "Противник!"


Я тут глазом глянул табличку.. Самое веселое начнется, когда надо будет переводить алфавит... ибо буковок в русском на 8(6 - мягкий и твердый знаки не в счет) больше...

А никакого веселья не будет. Будет простой побуквенный перевод "Альфа", "Браво","Чарли" и т.д. Кто нибудь надеется, что ради нас разработчики будут переделывать алфавит, редактор и т.д.? Там так же останется Рубеж F, точка D, квадрат GY. И называть их лучше по правилам международных соглашений по фонетическим названиям.


Выкладываю почти окончательный вариант переговоров командира. Желтым закрашено то, что требует уточнения. Постарался все военизировать и привести к танковому виду

Freddie
06.10.2006, 11:39
Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry".
Насколько я помню, "index" относится к М1 и означает переключение вычислителя на другой тип выстрела. На Леопарде это делает заряжающий, подав соответствющий боеприпас (в игре производится автоматически). На М1 этим переключателем оперирует наводчик, и в игре он управляется вручную.

Теперь замечания по переводу.

Cтрока 88 - Over! - в данном случае относится к управлению стрельбой и означает "Перелет!"

Строка 194 - Standby, Missile's away! - судя по описанию, больше подходит перевод "Внимание, ракета пошла!"

Hollywood
06.10.2006, 12:08
Насколько я помню, "index" относится к М1 и означает переключение вычислителя на другой тип выстрела. На Леопарде это делает заряжающий, подав соответствющий боеприпас (в игре производится автоматически). На М1 этим переключателем оперирует наводчик, и в игре он управляется вручную.

Теперь замечания по переводу.

Cтрока 88 - Over! - в данном случае относится к управлению стрельбой и означает "Перелет!"

Строка 194 - Standby, Missile's away! - судя по описанию, больше подходит перевод "Внимание, ракета пошла!"

Ну что, записать про index и так далее - "Установить" (HEAT, sabot)?

А в примечании к "Crew report" и "TC ready!" стоит "M1 specific, Leo crew will use Battle carry command here". То есть, эти команды равноценны!?
"TC ready!" = "Battle carry HEAT" или "Командир готов" = "Установить кумулятивный"
Не хватает информации, для чего эти команды и кто чем занимается по ним.

По строке 88 - согласен, "Перелет!"
Строка 194 - Standby, Missile's away! - можно и "Внимание".

Обсудим, выложу окончательный вариант. И по нему можно будет уже писать озвучку.

viperd
06.10.2006, 13:11
...скоро будет готов лист с позывными и радиообменом, строго согласно учебника по военному переводу, и Radiotelephone procedure FM 24-18.

viperd
06.10.2006, 13:55
Итак:

viperd
06.10.2006, 13:59
Hollywood, на утверждение. После всех поправок, прошу выложить окончательный вариант.

Freddie
06.10.2006, 14:12
188 Negative, cannot reveal current position! - неправильный перевод. На самом деле что-то вроде: "Не могу раскрывать (обнаруживать, выдавать) свою позицию".

Hollywood
06.10.2006, 16:29
Hollywood, на утверждение. После всех поправок, прошу выложить окончательный вариант.

Подправил. Выкладываю.

Freddie
06.10.2006, 16:54
Hollywood

138 - Negative (NO) - как вариант "Отставить!"

139 Awaiting orders - Жду распоряжений

142 Roger - как вариант "Есть!"

Hollywood
06.10.2006, 17:36
138 - Negative (NO) - как вариант "Отставить!"

Мы имеем различия между английским языком и русским. И в этом ключе составлять и программировать фразы для обоих переговаривающихся сторон в английском языке гораздо проще. Одна и та же фраза может быть применена как для приказа, так и для доклада о выполнении этого приказа. А на русском надо или перепрограммировать все на свете и вместо одной фразы делать две - или ломать извилины, как придумать русскую фразу, которой можно и приказать, и подтвердить приказ.

Пример: Red one, turn left! - Roger, turn left!

А у нас надо или программировать две фразы: Первый, поворачивайте налево! - Понял, поворачиваю налево!
или изворачиваться: Первый, поворот налево! - Понял, поворот налево!

Так вот, я не знаю, во всяком случае - сейчас, кому будет предписано сказать или ответить это самое "Negative (NO)". Если это командует командир, то вполне уместно "Отставить!", а если это отвечает подчиненный? Ему уже надо ответить: "Нет", "Никак нет", "Не могу" и т.д.

Поэтому я пока поставил нейтральное "Нет".


139 Awaiting orders - Жду распоряжений

Вообще-то, "Awaiting orders" - в ожидании приказаний. http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=Awaiting+orders

Исходя из вышесказанного, поставил среднее - "Ждать распоряжений". Пойдет и приказывающему, и подтверждающему.


142 Roger - как вариант "Есть!"

По правилам радиообмена, при сокращенном радиообмене в начале фразы позывные не говорятся, подтверждающая фраза начинается с "Понял" или "Вас понял" - и далее повторяется приказание (распоряжение). У американцев этому соотвествует "Roger". Так что, как говорил великий ОМ, УНВП! ;)

Как вариант, можно записать как "Понял", так и "Вас понял"

Freddie
06.10.2006, 17:43
Вообще-то, "Awaiting orders" - в ожидании приказаний.
Не согласен, здесь все однозначно:
"Await orders." - Ждать распоряжений.
"Awaiting orders." - Жду распоряжений.

Пример обмена:
- Red Six, Red Two. Move into position, await orders.
- Red Two, roger. Moving into position.
- Red Two, Red Six. In position, awaiting orders.

Hollywood
06.10.2006, 18:03
Не согласен, здесь все однозначно:
"Await orders." - Ждать распоряжений.
"Awaiting orders." - Жду распоряжений.

Пример обмена:
- Red Six, Red Two. Move into position, await orders.
- Red Two, roger. Moving into position.
- Red Two, Red Six. In position, awaiting orders.

Может быть, кто-нибудь из переводчиков все-таки объяснит здесь, какая разница между Awaiting и Await, и где здесь глагол, а где - существительное!?

Спор не по существу. Я объяснил выше, что приходится иногда подставлять не чистый дословный перевод, а придумывать фразу с двойным смыслом (команда на исполнение = доклад об исполнении).
И вообще, при обкатке фраз еще выползет столько всего нестыкующегося, что придется переписывать и текст, и звук неоднократно...

Еще наспоримся ;)

Ghostrider
06.10.2006, 18:30
А вот-таки нет! Сочетание "Button up" имеет следующие переводы: "застёгивать на пуговицы; застегнуть на все пуговицы; закрыть; запереть (внутри помещения)". А для военных конкретно: "задраивать люки (танка)" Переведем уж проще - "Закрыть люки!" - ОК?

Дико туплю!


Опять же, пуск ПТУР допускается применять с ходу вплоть до скорости 20 км/ч. Так что механику эта команда не нужна. Перевел команду для всего экипажа: "В готовности, ракета пошла!"

Симулируются БМП и СПТРК, неспособные вести огонь ПТУР с ходу...


Согласен. Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry". Здесь не все ясно, надо точно знать, для чего эти команды. А переводы просто от похожих слов не пойдут. Посмотрите примечания к некоторым фразам в файле.

"Index..."- "Ввести(выбрать) баллистику"; имеет смысл перевести как "Ввести..."



Придумайте. Но "коробочка" не пойдет. Танк тоже коробочкой зовут. Найдете термин, понятный всем, как "бронированное транспортное средство пехоты" - с радостью вставим.

Придется оставить "БМП", т.к. их стало больше чем БТРов в игре...



Уже сказал. Это не то. Надо уточнять у создателей.

Уточнил по наставлениям- при ожидании встречи с противником- какой выстрел заряжается предварительно(у них принято в таких случаях двигаться с заряженым основным вооружением, в отличие от СССР/России)


Просто: "Противник!"

А в случаях, когда следом озвучивается, какой противник конкретно, например- "...танки!"? Будет фраза прилично звучать?




А никакого веселья не будет. Будет простой побуквенный перевод "Альфа", "Браво","Чарли" и т.д. Кто нибудь надеется, что ради нас разработчики будут переделывать алфавит, редактор и т.д.? Там так же останется Рубеж F, точка D, квадрат GY. И называть их лучше по правилам международных соглашений по фонетическим названиям.

Упс... Я протупил... Действительно иного варианта нет... Будет им "Альфа"-"Браво"- "Чарли" с русским акцентом :)

Ghostrider
06.10.2006, 18:33
Может быть, кто-нибудь из переводчиков все-таки объяснит здесь, какая разница между Awaiting и Await, и где здесь глагол, а где - существительное!?

Еще наспоримся ;)


Это оба глагола... И "await orders"- "Ждать приказаов"("Ждать дальнейших указаний". А "awaiting orders"-"ждем приказа"("Ждем дальнейших указаний"...

Mirage
06.10.2006, 21:51
Разница в их соотнесенности по времени с моментом произнесения фразы - await - общая форма = ждать = приказ.
awaiting = действие происходит одномоментно с произнесением = боец в момент произнесения фразы находится в режиме ожидания приказа = ждем/жду приказа.


А в случаях, когда следом озвучивается, какой противник конкретно, например- "...танки!"? Будет фраза прилично звучать?

Ну, в целом, разницы между "Вижу противника! Танки!" и "Противник! Танки!" я не вижу :)

А по большому счету, то что мы наработаем - это еще не конец работы - надо все будет тестить однозначно. Только так косяки могут вылезти... Кстати ,можно поставить перед разрабами задачку - создать миссию в которой речь и текст будет использоваться максимально полно - это позволило бы с минимальными временными потерями оттестить правильность и подогнанность перевода...

Mirage
09.10.2006, 20:32
Необходимо посовещаться :)

Сидел тут в воскресение - мучал strings. В субботу и половину воскресения облазил чуть ли не весь танковый рунет, но так и не нашел перевода некоторых аббревиатур. Посему есть несколько предложений:

MPAT - МКФС = Многоцелевой кумулятивно-фугасный снаряд
STAFF - СКСВД = Самонаводящийся кумулятивный снаряд вертикального действия
FASCAM - СДМ = система дистанционного минирования
ICM - Кассетный БП (термин не мой, а камрада Ghostrider - предлагаю добавить к его варианту "БП")
GAS - ДПНП = Дополнительный прибор наблюдения - прицел наводчика
FCM - РУО = ручное управление огнем
PC - БТТ (как родовое понятие по отношению к БТР и БМП)

+ есть часть выражений ,которые нифига не понятны без контекста :) - я оставлю их на английском, но приложу вариант перевода.
Завершу на этой неделе.

+ Думаю, что по итогам работы надо будет сделать словарик сокращений, дабы юзвери не ломали головы.

Ghostrider
09.10.2006, 22:26
Необходимо посовещаться :)

Сидел тут в воскресение - мучал strings. В субботу и половину воскресения облазил чуть ли не весь танковый рунет, но так и не нашел перевода некоторых аббревиатур. Посему есть несколько предложений:

MPAT - МКФС = Многоцелевой кумулятивно-фугасный снаряд

-это осколочно-кумулятивный по сути и назначению. Потому как фугасным либо бетонобойным(но конструктивно он более близок к первому) у нас пойдет HE-OR-T...


STAFF - СКСВД = Самонаводящийся кумулятивный снаряд вертикального действия

-просто "крышебойный". Допустим полный вариант "самоприцеливающийся крышебойный"(именно "самоприцеливающийся", а не "самонаводящийся")


FASCAM - СДМ = система дистанционного минирования

-верно


ICM - Кассетный БП (термин не мой, а камрада Ghostrider - предлагаю добавить к его варианту "БП")

-это из меню, задающего тип артиллерийских боеприпасов, т.е. лучше оставить просто "кассетные"


GAS - ДПНП = Дополнительный прибор наблюдения - прицел наводчика

-"телескопический прицел наводчика" это называется по-русски.


FCM - РУО = ручное управление огнем

Не уверен, что аббревиатура истолкована правильно. В Про ПЕ на данный момент не используется


PC - БТТ (как родовое понятие по отношению к БТР и БМП)

-"БТТ" это бронетехника вообще, включая танки и САУ, а не только БТР/БМП. Так что вопрос в том, что выбрать в качестве перевода- "БТР" или "БМП". Последние встречаются чаще в симе :)

Mirage
09.10.2006, 22:38
Ты ответил раньше, чем я успел ответ набросать. :)

MPAT = МОКС - принято
STAFF = СКС - Самоприцеливающийся крышебойный снаряд. Мне "крышебойный" не нравится, если честно... Я уже об этом думал. С одной стороны - не по русски (хотя, по военному :) ), с другой - наиболее точный перевод. Но все же больше склоняюсь к твоему варианту. Посмотрим, что скажут остальные коллеги.
ICM - согласен, в менюшке выбора БП доп. "БП" не нать...
GAS = ТПН - принято
FCM - как я понял fire control manual. Насчет используется - не знаю, в СБ1 была, в стрингах ПРО ПЕ тоже есть...
PC - ИМХО БМП лучше, ибо чаще встречается, согласен. Но будет все же странно читать на БТР - БМП :)

Hollywood
10.10.2006, 09:55
Мое мнение.
Не надо придумывать новые аббревиатуры! Тем более такие, которые не будут вам самим понятны через день или неделю. Их никто, кроме вас, не поймет! Если в Российской армии есть подобное сокращение (пример то, как мы обсудили применение "БМП") - пишите смело. Но придумывать свои АБВГД не нужно!
СКС - самозарядный карабин Симонова, и все ассоциации с этим сокращением приводят к карабину.
А тут еще СКСВД! ДПНП! и прочие изобретения...
Лучше оставить английские сокращения (которые хотя бы понятны нашим военным, которые тоже будут играть), чем ввести в игру, извиняюсь, белиберду, которая не будет непонятна никому, кроме автора.


STAFF = СКС - Самоприцеливающийся крышебойный снаряд. Мне "крышебойный" не нравится, если честно... Я уже об этом думал. С одной стороны - не по русски (хотя, по военному ), с другой - наиболее точный перевод. Но все же больше склоняюсь к твоему варианту. Посмотрим, что скажут остальные коллеги.
У нас есть понятие ПТУР (ПТ управляемая ракета), ПТУРС (управляемый ракетный снаряд, устаревшее). Ну сделайте хотя бы СПТУР (самонаводящийся ПТУР) - и то понятнее!

Ghostrider
10.10.2006, 12:19
STAFF- eto ni v koem sluchaje ne PTUR! Eto art.snarjad, porazajushij cel udarnym jadrom pri prolete nad nej. Manevrirovat ne sposoben, GSN ne imeet; obladajet datchikom celi- po suti nekontaktnym vzryvatelem...

Hollywood
10.10.2006, 12:58
STAFF- eto ni v koem sluchaje ne PTUR! Eto art.snarjad, porazajushij cel udarnym jadrom pri prolete nad nej. Manevrirovat ne sposoben, GSN ne imeet; obladajet datchikom celi- po suti nekontaktnym vzryvatelem...

Тогда оставляйте STAFF. Придумывать - себе дороже. Иначе над нами смеяться будут, как мы смеемся над горе-переводчиками других игр.

Еще раз повторяю, нет русского аналога - лучше оставлять без перевода.

Покопался и я тоже в инете. И что же вы тут сказали? Ошибочка выходит.

STAFF = smart target-activated fire and forget

Короче, самонаводящееся противотанковое (в основном) оружие, действующее по принципу "Выстрелил - Забыл". И это главное. А способ поражения (сверху, сбоку) - это уже второстепенное.

Hollywood
10.10.2006, 17:51
Предлагаю пока файл озвучки заряжающего

Mirage
10.10.2006, 19:47
STAFF = smart target-activated fire and forget

Короче, самонаводящееся противотанковое (в основном) оружие, действующее по принципу "Выстрелил - Забыл". И это главное. А способ поражения (сверху, сбоку) - это уже второстепенное.

Неверно. Это не оружие, а боеприпас. Должен был входить в БК того же Абрамса, но в серию не пошел из-за дороговизны. Программу свернули в 2000г.

В целом комментарий учтен, только надо помнить, что МРАТ в русском контексте будет прочитан пользователем, не знающим что это такое, как "эМэРАТ", и непонятности от этого только усугубятся.

Также, если честно, не совсем понятна та эмоциональность, в которой написаны предыдущие посты... К чему такая экспрессия? Все, вроде бы, взрослые люди, спокойный тон вопринимать способны...

Ghostrider
10.10.2006, 19:52
Предлагаю пока файл озвучки заряжающего

Поправки...

1) "Beehive"- "картечь".

2) "... plenty of..."- часть предложения, например: "We have plenty of HEAT", т.е. стоит перевести как "достаточно"...

Mirage
10.10.2006, 20:11
1 - картечь правильнее, например, американский M1028, входящий в БК "Абрамса" снаряжается именно картечью. При учете того, что "Лео" использует однотипные боеприпасы, не думаю, что в немецком варианты будут дротики.

2 - меня смущает [#] - это скорее всего идентификатор числа оставшихся снарядов (на его месте звучать будет один/два/три/ = строки 123-142), тогда plenty of переводить не нужно вообще - надо обязательно уточнить у разработчиков!

Hollywood
10.10.2006, 20:23
2 - меня смущает [#] - это скорее всего идентификатор числа оставшихся снарядов, тогда plenty of переводить не нужно вообще... а звучать будет как раз один/два/три/...

Здесь возможно два варианта построения фразы:
1. we have…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…[#] подкалиберных = "У нас осталось пять подкалиберных"

2. we have…+…plenty of…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…более чем…+…[#] подкалиберных = "У нас осталось более чем двадцать подкалиберных" - числительные в том файле от одного до двадцати и если б/припасов больше 20, такой ответ звучит по-русски правильно.

Проблема в том, что все числительные подряд не согласуешь с существительным. Будет выходить: "Один подкалиберных" при всем том, что остальные будут согласованы.

Mirage
10.10.2006, 20:25
А если перевернуть фразу?
У нас осталось [подкалиберных и т.п.] - [один]/[два] и т.п.

Это потребует от разрабов работы, но технически д.б. несложно, ИМХО. В противном случае, если мои подозрения верны, у нас точно получится абра-кадабра...

Ghostrider
10.10.2006, 20:39
Здесь возможно два варианта построения фразы:
1. we have…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…[#] подкалиберных = "У нас осталось пять подкалиберных"

2. we have…+…plenty of…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…более чем…+…[#] подкалиберных = "У нас осталось более чем двадцать подкалиберных" - числительные в том файле от одного до двадцати и если б/припасов больше 20, такой ответ звучит по-русски правильно.

Проблема в том, что все числительные подряд не согласуешь с существительным. Будет выходить: "Один подкалиберных" при всем том, что остальные будут согласованы.

Так вроде если надо сказать "больше чем", употребляется "more than"...

Mirage
10.10.2006, 22:53
plenty of = достаточно/вдоволь/много - это однозначно, других значений нет. В данном контексте является заменителем "в общем, всего, в целом" с положительным оттенком, вроде "уууу, да у нас еще осталось пять снарядов - хватит всех врагов поджарить"...

Hollywood
11.10.2006, 11:28
А если перевернуть фразу?
У нас осталось [подкалиберных и т.п.] - [один]/[два] и т.п.

Это потребует от разрабов работы, но технически д.б. несложно, ИМХО. В противном случае, если мои подозрения верны, у нас точно получится абра-кадабра...


Подозрения верны. И наша задача, к сожалению, не создать новые программные файлы и не заставить это сделать разработчиков (ага, как же, всем другим оказалось достаточно, а эти русские требуют менять программу) - а приспособить русские фразы под ихнюю озвучку.

Да, возможна абракадабра! И этого, к сожалению, не избежать. Но в наших силах свести эту абракадабру к минимуму. Но у нас имеются некоторые проблемы:

Первая проблема в том, о чем я писал раньше - иногда одна и та же фраза используется и для приказа, и для доклада об исполнении этого приказа.

Вторая проблема в том, что при составлении фразы из отрезков может получаться несогласованность этих частей между собой. Пример - "осталось один кумулятивных". Причем невозможно иногда подобрать пару без ломки всех остальных генерируемых фраз, то есть нельзя подогнать: "остался один кумулятивный" без того, чтобы в остальных случаях не получилось: "остался три кумулятивный". Соответственно - придется строить перевод так, чтобы максимум генерируемых фраз получался правильно и мириться с издержками при "выползании" нерусских фраз. И строить перевод (и подгонку!) так, чтобы нерусских фраз было минимальное количество.

Третья проблема что, как все здесь должны знать, перевод одного и того же английского слова или словосочетаний зависит от того, какие у этих слов соседи, где это слово находится и т.д., короче - от контекста. То есть перевести-то слово конечно, можно - но по словарю, а не по смыслу. А вот контекст для некоторых слов и сочетаний для нас пока не ясен и надо будет все подгонять по месту при обкатке.

Четвертая проблема в том, что мы пытаемся озвучить симулятор "военного танка" и команды, подаваемые аме6риканцами и немцами, не совпадают с принятыми у нас в танковых войсках. Но этим как раз я и занимаюсь.

Ребят! У нас пока получается, как в анекдоте про игрока в преферанс: "Прекратите учить, лучше помогите МАТЕРИАЛЬНО!" В предыдущих постах имеются некоторые попытки исправить переведенные слова без учета всех четырех вышеуказанных проблем. Да, мне приходится менять слово не на точной его перевод, а на то, что более всего подходит по смыслу, согласованию его с другими частями фразы или более соответствует нашим танковым командам.
Но - у меня есть большой опыт в таких делах. Здесь первым делом авиафорум, поэтому надеюсь, что многие это поймут. Я занимался переводом на русский язык меню и самих переговоров пилотов и диспетчеров, так называемое УВД (управление воздушным движением) в симуляторе MSFS (Microsoft Flyght Simulator). До сих пор мой файл и файлы сделанной на основе моего перевода русской озвучки находятся в десятке наиболее скачиваемых. Там, если честно, был очень большой объем работы (текстовой файл более мега, а в Ворде занимал более 10 мег) и фразы стыковались из двух-четырех подфраз в одну. А переделывать и подгонять фразы приходилось по несколько раз. И, слава Богу, никто не помогал ;)
Поэтому давайте делать все вместе и по существу, с учетом вышесказанного. Все, что здесь выкладывается - это еще не конечный продукт.


1 - картечь правильнее, например, американский M1028, входящий в БК "Абрамса" снаряжается именно картечью. При учете того, что "Лео" использует однотипные боеприпасы, не думаю, что в немецком варианты будут дротики.

Самое интересное, что с одной стороны, М1028, по описанию - действительно чисто картечный снаряд с титановыми шариками, с другой стороны, "beehive" по словарю - "кассетный снаряд (со стреловидными убойными элементами)", а картечь по английски - "case-shot; canister shot; canister". А с третьей стороны, разработки стреловидных убойных элементов для танковых боеприпасов также ведутся полным ходом.
Во всяком случае, в исходном файле указан именно "beehive".


plenty of = достаточно/вдоволь/много - это однозначно, других значений нет. В данном контексте является заменителем "в общем, всего, в целом" с положительным оттенком, вроде "уууу, да у нас еще осталось пять снарядов - хватит всех врагов поджарить"...

Это надо посмотреть по контексту. Возможно ли словоформу "…[#] Sabot" выдавать без числительных? Если возможно, то таки-да, можно получить фразу типа:
we have…+…plenty of…+…Sabot = У нас осталось… +…достаточно…+…подкалиберных = "У нас осталось достаточно подкалиберных"
Но мое воспаленное воображение и древний опыт подсказывают, что мой ранний вариант вероятен больше.
На все это мы будем посмотреть в процессе обкатки.

И наконец, всем хочу посоветовать данный словарь: http://www.multitran.ru
Обращайтесь к нему почаще, в нем не один, а несколько десятков разных словарей и разных языков. И выбрать нужный перевод можно достаточно точно.

AntropovSergei
11.10.2006, 13:37
Всем внимание!

От разработчиков Steel beasts Pro Pe поступило предложение принять участие в разработке нового проекта для Steel beasts Pro Pe. Разработчикам нужны 6-8 разных русских голосов для озвучки. Подробностей пока мало, но скорее всего, речь идет о добавлении русской боевой техники. К работе приступаем, как только наберем команду. Желающих прошу присоединиться!!!

Вполне возможно, что Нильс Хинриксен + eSimGames хотят сделать локализации
В 2003 г. я + несколько моих товарищей озвучивали для SB 1.0 команды - ничего себе был труд
А в 2004 г.для SB 2.0 я смотрел XLS файлы для озвучки - ого-го какая это работа!!! К сожалению, не получилось озвучить
Но главное я понял - чтобы был смысл команд на языке, котором они произносятся

Mirage
11.10.2006, 22:11
Подозрения верны. И наша задача, к сожалению, не создать новые программные файлы и не заставить это сделать разработчиков (ага, как же, всем другим оказалось достаточно, а эти русские требуют менять программу) - а приспособить русские фразы под ихнюю озвучку.

Не согласен. У нас есть возможность использовать (или попытаться использовать) ресурсы разработчиков для максимально адекватного перевода. Надо четко описать проблему, указать на негативные последствия и спросить, возможно или нет. Если да - делать, если нет - думать, как минимизировать негативные эффекты. Я думаю, авторы сами заинтересованы в адекватном переводе, при условии оптимального соотношения с результат/затраты, естественно.

Русские требуют менять (а если точнее, то слегка изменить) программу исключительно из-за того, что все европейские языки схожи по стректуре и падежному/глагольному подчинению. Русский же от них очень сильно отличается. Это реальность и от не не уйти, а вот придумать, как ее обойти, ИМХО, можно.

Например, под теми же названиями записать фразы с другим наполнением таким образом, чтобы последним произносимым словом оказалось числительно, или, например, переместить идентификатор в конец соответсвующего файла, при условии, что это возможно. За счет этого мы получим возможность играть фразами и при сохранении файловой схемы сможем реализовать особенности русской речи.

Mirage
11.10.2006, 22:26
Самое интересное, что с одной стороны, М1028, по описанию - действительно чисто картечный снаряд с титановыми шариками, с другой стороны, "beehive" по словарю - "кассетный снаряд (со стреловидными убойными элементами)", а картечь по английски - "case-shot; canister shot; canister". А с третьей стороны, разработки стреловидных убойных элементов для танковых боеприпасов также ведутся полным ходом.
Во всяком случае, в исходном файле указан именно "beehive".

Согласен, но есть одно "но" - в БК "Абрамса" не входят снаряды с дротиками... Вот номенклатура (http://www.globalsecurity.org/military/systems/munitions/120.htm) выстрелов к 120-мм орудию.

А при учете того, что "Лео" использует стандартные натовские выстрелы (да и орудие было первоначально создано для "Лео", а потом принято американцами на вооружение), очень сомневаюсь, что в его БК входят снаряды с дротиками.

В дополнение к этому возникнет интерференция с кассетным снарядом тяжелой артиллерии - ICM.

Ghostrider
12.10.2006, 00:04
"Beehive" - это общепринятое разговорное обозначение для всех выстрелов с ГПЭ и предназначеных для борьбы с пехотой

Собственно для танковых пушек существует 2 вида:
-картечь- "canister round". Для 120мм ГСП существует только такие этот вариант.
-шрапнель, предназначеная для стрельбы на дистанци 200-4400 меттров(заводская установка трубки- "на картечь") - "antipersonell"("APERS"). Входили в боекомплект105 и 90мм танковых пушек.

Как "кассеттный со стреловидными поражающими элементами" термин "beehive" перевести нельзя, т.к. такие выстрелы не содержат суббоеприпасов.

Hollywood
12.10.2006, 09:47
Не согласен. У нас есть возможность использовать (или попытаться использовать) ресурсы разработчиков для максимально адекватного перевода. Надо четко описать проблему, указать на негативные последствия и спросить, возможно или нет. Если да - делать, если нет - думать, как минимизировать негативные эффекты. Я думаю, авторы сами заинтересованы в адекватном переводе, при условии оптимального соотношения с результат/затраты, естественно.

Русские требуют менять (а если точнее, то слегка изменить) программу исключительно из-за того, что все европейские языки схожи по стректуре и падежному/глагольному подчинению. Русский же от них очень сильно отличается. Это реальность и от не не уйти, а вот придумать, как ее обойти, ИМХО, можно.

Например, под теми же названиями записать фразы с другим наполнением таким образом, чтобы последним произносимым словом оказалось числительно, или, например, переместить идентификатор в конец соответсвующего файла, при условии, что это возможно.

Я думаю, что есть два варианта.
Первый - если создатели будут делать игру только для русского рынка с русской озвучкой и русскими меню, подсказками, подписями - то они, конечно же все изменят так как мы и просим. Переставят числительные в конец фразы, создадут возможность менять часть фразы в зависимости от падежа, времени, числа и т.д...

Второй - если то, что мы делаем, будет всего лишь опционально (выбор языка озвучки и интерфейса из общего списка предлагаемых пользователю языков), то ни строчки программного кода меняться не будет, чтобы обеспечить работу того основного звукового и языкового обеспечения, что у них уже имеется (английский, немецкий и др.).

А теперь посчитайте, сколько шансов за первый вариант, и сколько - за второй.


За счет этого мы получим возможность играть фразами и при сохранении файловой схемы сможем реализовать особенности русской речи.

Вы знаете, этим я как раз и занимаюсь. И постоянно получаю от Знатоков шишки за то, что перевод не соответствует английской фразе по времени, содержанию, смыслу и прочим параметрам.

Hollywood
12.10.2006, 09:57
Как "кассеттный со стреловидными поражающими элементами" термин "beehive" перевести нельзя, т.к. такие выстрелы не содержат суббоеприпасов.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=beehive

Hollywood
12.10.2006, 11:34
Выкладываю огоромнейшую возможность подумать и поспорить ;)

Файл озвучки командира роты.

Я почти везде постарался указать предполагаемые (ИМХО, разумеется) цепочки построения фраз. Где-то не смог придумать. Боюсь, что истина будет рождена только при контрольном озвучивании.

Freddie
12.10.2006, 12:49
Я так думаю, что строки 22-66 увязываются в одну фразу. Соответственно, словоформы нужно использовать с учетом этого.

По 16 и 17 вероятное построение фразы представляется таким:
Red One (или другой позывной)... reports... light/heavy resistance. - Сокол-1... докладывает... о слабом/упорном сопротивлении.

68 TRP - Target Reference Point (http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/fm/3-21-71/apph.htm). Точка, от которой дается целеуказание. По-нашему будет "ориентир".

Замечания.

64 ...preparing demolition charges - подготовка (готовит) зарядов разминирования (расчистки заграждений)

66 …clearing an obstacle at... - расчистка (расчищает) заграждений (препятствий)

По заряжающему.

41 Hooah... - Это утвердительное восклицание имеет много смыслов, как то: "есть!", "так точно!", "подтверждаю!" и т.п. Является в своем роде аналогом "Yes, sir!" Хотелось бы более формального звучания перевода.
Причем это восклицание может использоваться как в вопросительном, так и в утвердительном смысле:
- Chaulk one repositions 100 meters to the north and holds there. Hooah?
- Hooah!

Hollywood
12.10.2006, 15:24
Я так думаю, что строки 22-66 увязываются в одну фразу. Соответственно, словоформы нужно использовать с учетом этого.
Эх, обкатать бы это на деле...


По 16 и 17 вероятное построение фразы представляется таким:
Red One (или другой позывной)... reports... light/heavy resistance. - Сокол-1... докладывает... о слабом/упорном сопротивлении.

Заменил на "…о слабом сопротивлении противника" и …об упорном сопротивлении противника


68 TRP - Target Reference Point (http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/fm/3-21-71/apph.htm). Точка, от которой дается целеуказание. По-нашему будет "ориентир".

Спасибо! Так и запишем!



64 ...preparing demolition charges - подготовка (готовит) зарядов разминирования (расчистки заграждений)

"…готовит заряды разминирования"


66 …clearing an obstacle at... - расчистка (расчищает) заграждений (препятствий)

"…расчищает заграждения в…"


По заряжающему.

41 Hooah... - Это утвердительное восклицание имеет много смыслов, как то: "есть!", "так точно!", "подтверждаю!" и т.п. Является в своем роде аналогом "Yes, sir!" Хотелось бы более формального звучания перевода.
Причем это восклицание может использоваться как в вопросительном, так и в утвердительном смысле:
- Chaulk one repositions 100 meters to the north and holds there. Hooah?
- Hooah!

- Вася! Сходишь за сигаретами. Ага?
- Ага!

У нас есть уже и "Понял", и "Понял, выполняю", и "Понятно". Ну что, менять на "Ага"? ;)

Честно говоря, я немного пошутил с этим заряжающим. Это единственный член экипажа, не требующий никаких знаний при его подготовке - и обычно он этим пользуется. Главный "принеси - подай", главная рабочая сила и главный балагур в экипаже. Его и здесь, в переводе, заставляют и на позициях выкладывать опознавательные флаги и огни, и из пулемета стрелять, и за горизонтом наблюдать, и огонь корректировать. Можно, конечно, в нашем переводе заменить это американское утвердительное бурчание на наше официальное "Есть". Но мне бы хотелось оставить что-то фонетически похожее на ихнее "Hooah", типа "Ага-угу"

Hollywood
12.10.2006, 15:48
Оцените перевод водителя.

Freddie
12.10.2006, 16:20
Его и здесь, в переводе, заставляют и на позициях выкладывать опознавательные флаги и огни, и из пулемета стрелять, и за горизонтом наблюдать, и огонь корректировать.
Жизнь у него такая... У американцев по уставу в обязанности заряжающго на М1, когда он не заряжает, входит наблюдение за воздухом и местностью, оборона танка от пехоты противника.

Freddie
12.10.2006, 16:33
По механику. Я бы перевел так:

60 Mines, direct front - Впереди мины!

69 roger, moving out (accelerating) - понял, разгоняюсь

Mirage
12.10.2006, 21:11
Радиопереговоры:
Строки 16 и 17
Как я понимаю, это звучит так:
[Red one, …]+[...reports...]+[...light resistance] = Гроза 1... докладывает... о слабом сопротивлении.
Вот что действительно вызывает смущение, так это вопрос о том, будет ли [...reports...] использоваться при построении фразы [Guidons…]+[…this is Black [#]…]+[...mission complete]. Скорее всего нет, ибо по-английски это было бы неправильно.
При этом по-русски Фразу надо строить из отдельных предложений:
[Хищники! Я - Гроза [#]! Задача выполнена!] - то есть читать каждую фразу как отдельное законченное предложение.

Также есть вероятность (и как мне кажется очень большая) того, что [Guidons…]+[…this is Black [#]…] будет использоваться в том числе и со строками от 22 и далее. В таком случае мы сильно попадаем на согласование...

25 строка:
Может быть лучше "заминирована"?

Переводы строк 34 и 35 перепутаны местами.

Строка 41 - "повреждений не имеет"

Все непонятные вопросы предлагаю адресовать разрабам. В конце концов без их помощи можно вечно разбираться и подбирать варианты...

З.Ы. По поводу beehive - мультитран абсолютно прав - есть разделение на beehive - снаряд, снаряженный дротиками, и canister - снаряд, снаряженный шрапнелью (что такое beehive написано здесь (http://www.globalsecurity.org/military/library/report/1989/GKJ.htm) и здесь (http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m0PAB/is_2_113/ai_114487500)). Проблема, ИМХО, не в этом. Дело в том, что если имеется в виду БК "Абрамса" и "Лео" - там beehive не используется - используется canister. Соответсвенно возникает вопрос, который опять же можно и нужно адресовать разрабам, что имелось в виду.

Mirage
12.10.2006, 21:26
По мехводу:

Строки 26, 27 - "потушен". Гасят пламя, а пожар тушат.

Вариант - 60 Mines, direct front - Мины впереди по курсу!

63 We're gettin' stuck! - Мы сейчас застрянем!

66 We can't go there! - не по-русски. "Мы здесь не пройдем!"

Ghostrider
12.10.2006, 21:29
64 ...preparing demolition charges - правильнее "готовлю(либо "готовит"- не ясна общая структура фразу) подрывные заряды". Дело в том. что сейчас уже есть удлиненный заряд разминирования и фугас, но на данный момент:
-невозможно подорвать мост
-невозможно расчистить проход через надолбы и засеку.

скорее всего данная фраза будет задействована тогда, когда саперы смогут подрывать объекты и делать проходы в заграждениях, а не только кидать на минное поле MICLIC и размечать полученный проход панелями-маркерами...
--------------------------------
и опять о Beehive. В мультитране- ошибка. Кассетные снаряды для артиллерии помимо общей аббревиатуры "ICM" в частных случаях классифицируются как ОФС вне зависимости от применяемых суббоеприпасов, допускается использование выражения "Cluster munitions"
Ув. Mirage все перепутал- еще раз повторяю: beehive- разговорное обозначение и для картечи(canister), и для шрапнели(antipersonell). Если нужна точная номенклатура и технические детали- могу выложить TM 43-0001-28 и ТМ 9-1300-200... Проблема же в том, что уже сейчас в симуляторе присутствуют машины как со 120мм орудиями, использующими картечь, и со 105мм, использующими шрапнель. Что конкретно будет вводиться- требуется уточнить!

Mirage
12.10.2006, 22:19
ничего я не перепутал - в ссылках ,которые я привел, все описано достаточно ясно - beehive составлен из fleshettes = дротики... Если там наврали, то и я вру :)

А вот картечь с шрапнелью перепутал, каюсь :)

Вопрос, а какая машина со 105мм орудием доверена игроку в управление???

Ghostrider
12.10.2006, 22:40
ничего я не перепутал - в ссылках ,которые я привел, все описано достаточно ясно - beehive составлен из fleshettes = дротики...

А вот картечь с шрапнелью перепутал, каюсь :)


Смотрим приложеные картинки :) Что напихано- не принципиально :) Может быть снаряжено чем угодно, принципиально то, что поражение достигается готовыми поражающими элементами.


Вопрос, а какая машина со 105мм орудием доверена игроку в управление???

Сейчас- Leopard AS1 и Leopard 1A5DK. Кроме того Dejawolf делал модель М60А3 и еще чего-то(моделей всякой всячины наклепано либо в работе-много; все упирается в заказы военных клиентов).

Hollywood
13.10.2006, 10:27
Радиопереговоры:
Строки 16 и 17
Как я понимаю, это звучит так:
[Red one, …]+[...reports...]+[...light resistance] = Гроза 1... докладывает... о слабом сопротивлении.
Вот что действительно вызывает смущение, так это вопрос о том, будет ли [...reports...] использоваться при построении фразы [Guidons…]+[…this is Black [#]…]+[...mission complete]. Скорее всего нет, ибо по-английски это было бы неправильно.
При этом по-русски Фразу надо строить из отдельных предложений:
[Хищники! Я - Гроза [#]! Задача выполнена!] - то есть читать каждую фразу как отдельное законченное предложение.

Скажем так: не читать, а ПРОИЗНОСИТЬ ;) Хотя фразы пишутся и у нас через запятую: "Первый, я второй, доложите обстановку, прием", реально произносят именно так: "Первый! я второй! доложите обстановку! прием!"

Это надо будет учесть нашим "артистам разговорного жанра" при озвучке.


Также есть вероятность (и как мне кажется очень большая) того, что [Guidons…]+[…this is Black [#]…] будет использоваться в том числе и со строками от 22 и далее. В таком случае мы сильно попадаем на согласование...

Согласование между позывными и дальнейшим текстом не требуется. "Сокол, я Гроза, по данным разведки мост в квадрате 45 разрушен, прием" - так фраза может получиться в озвучке и будет абсолютно соответствовать правилам радиопереговоров в нашей армии.



25 строка:
Может быть лучше "заминирована"?

Можно поспорить , что в русском языке означает "минирована", и что -"заминирована". "Заминирована", ИМХО, означает законченность, определенность и полноту выполнения действия. Вся местность полностью везде покрыта минами. "Минирована" - значит мины имеются, но везде ли? Короче, военные употребляют такие сочетания: "Мост заминирован", "определенный участок дороги заминирован" - но "дорога минирована", "местность минирована".


Переводы строк 34 и 35 перепутаны местами.

Готово, мастер, исправил!;)


Строка 41 - "повреждений не имеет"

Я просто выбирал слово покороче без потери смысла.


Все непонятные вопросы предлагаю адресовать разрабам. В конце концов без их помощи можно вечно разбираться и подбирать варианты...

З.Ы. По поводу beehive - мультитран абсолютно прав - есть разделение на beehive - снаряд, снаряженный дротиками, и canister - снаряд, снаряженный шрапнелью (что такое beehive написано здесь (http://www.globalsecurity.org/military/library/report/1989/GKJ.htm) и здесь (http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m0PAB/is_2_113/ai_114487500)). Проблема, ИМХО, не в этом. Дело в том, что если имеется в виду БК "Абрамса" и "Лео" - там beehive не используется - используется canister. Соответсвенно возникает вопрос, который опять же можно и нужно адресовать разрабам, что имелось в виду.

Заменить "кассетный" на "картечь" - дело нескольких минут. Но хотелось бы знать, какие снаряды КОНКРЕТНО и для каких систем имеют в виду разработчики. И по месту - исправить.

Надо создать сводный список наших вопросов, чтобы не искать по всем страницам темы, где и что у нас осталось непонятным.


По мехводу:

Строки 26, 27 - "потушен". Гасят пламя, а пожар тушат.

Вариант - 60 Mines, direct front - Мины впереди по курсу!

63 We're gettin' stuck! - Мы сейчас застрянем!

66 We can't go there! - не по-русски. "Мы здесь не пройдем!"


По механику. Я бы перевел так:

60 Mines, direct front - Впереди мины!

69 roger, moving out (accelerating) - понял, разгоняюсь

24, 26, 27- а если "Возгорание в силовом отделении!", "Возгорание продолжается" и "Возгорание устранено"?

60 - уже столько вариантов про эти мины... Я написал так, как сам бы докладывал на его месте, Мираж доложил бы по своему, Фредди - по своему. Военизированных правил по данному докладу нет. Но мой вариант и вариант Фредди более соответствует танкистам, а вариант Миража - морякам. У танкистов "прямо по курсу" не говорят.

63 - Исправил.

66 - Опять же, я просто поставил себя на место мехвода. Командир с матюками орет: "Вперед", механик, зная свои возможности и возможности машины, с обидой и предчувствием застревания отвечает: "Да не пройдем мы здесь, командир!"

69 - а может, вообще сделать просто: "Понял, газу!" как смотрите?

Hollywood
13.10.2006, 10:41
Обсуждаем наводчика.

Freddie
13.10.2006, 11:46
69 - а может, вообще сделать просто: "Понял, газу!" как смотрите?
Мне нравится.

Freddie
13.10.2006, 15:24
Обсуждаем наводчика.
71 We have lost stabilization! - лучше перевести как "Отказ стабилизации". В игре она отказывает не только от повреждений, но и от непробивающих попаданий из-за сбития гироскопов. Когда гироскопы снова выставляются, стабилизация сама собой восстанавливается. А если "неисправен", то это как бы подразумевает необходимость ремонта. А вот про гидравлику лучше было бы сказать, что она "неисправна".

61 We have a hydraulic leak! - Я бы сказал: "Гидравлика течет".

65 The GPS is out! - Не понял сомнений, вроде все правильно. GPS - Gunner's Primary Sight. Основной прицел наводчика.

Hollywood
13.10.2006, 16:05
71 We have lost stabilization! - лучше перевести как "Отказ стабилизации". В игре она отказывает не только от повреждений, но и от непробивающих попаданий из-за сбития гироскопов. Когда гироскопы снова выставляются, стабилизация сама собой восстанавливается. А если "неисправен", то это как бы подразумевает необходимость ремонта. А вот про гидравлику лучше было бы сказать, что она "неисправна".

61 We have a hydraulic leak! - Я бы сказал: "Гидравлика течет".

65 The GPS is out! - Не понял сомнений, вроде все правильно. GPS - Gunner's Primary Sight. Основной прицел наводчика.

Сделал так:

61. Нарушения работы гидропривода!
62. Гидропривод отказал!

Когда смотришь в прицел, заметить, что где-то сочится жидкость из шланга (цилиндра) практически невозможно, разве если брызгает на ноги..;) И определить это можно только по признакам нарушения работы гидропривода стабилизатора (замедление, рывки, дрожь и т.д.) О чем наводчик и докладывает.

Отсюда:
71. Потеря стабилизации пушки!
72. Стабилизация пушки воссстановилась!

Тут выходит, что 61 = 71

А вообще-то у нас сказали бы: "Стабилизатор не работает"-"Стабилизатор работает"

Mirage
13.10.2006, 22:38
Скажем так: не читать, а ПРОИЗНОСИТЬ ;)

Вай, зачэм пиридиратся? :) Тогда уж НАЧИТЫВАТЬ ;)


Хотя фразы пишутся и у нас через запятую: "Первый, я второй, доложите обстановку, прием", реально произносят именно так: "Первый! я второй! доложите обстановку! прием!"

Предлагаю все же отделять законченные предложения не запятыми, а восклицательными знаками - так будет изначально понятно, как читать ту или иную часть фразы.


Это надо будет учесть нашим "артистам разговорного жанра" при озвучке.

Это нужно будет учесть всем нам. :) У нас переводчики от "артистов", вроде, не отделены. :)


Согласование между позывными и дальнейшим текстом не требуется. "Сокол, я Гроза, по данным разведки мост в квадрате 45 разрушен, прием" - так фраза может получиться в озвучке и будет абсолютно соответствовать правилам радиопереговоров в нашей армии.

Я тоже так думаю, но полной уверенности в однозначности цепочки у меня нет... Хотя, возможно, я перестраховываюсь...


Можно поспорить , что в русском языке означает "минирована", и что -"заминирована". "Заминирована", ИМХО, означает законченность, определенность и полноту выполнения действия. Вся местность полностью везде покрыта минами. "Минирована" - значит мины имеются, но везде ли? Короче, военные употребляют такие сочетания: "Мост заминирован", "определенный участок дороги заминирован" - но "дорога минирована", "местность минирована".

Если упоребляется именно так, не возражаю. С учетом описанных выше критериев утверждать, что квадрат заминирован полностью ни одна разведка не сможет... :)


Готово, мастер, исправил!;)

Кхм... "За что!" - кричала Му-му, когда Герасим топил ее в речке... :)


Я просто выбирал слово покороче без потери смысла.

Здесь все будет зависеть от требования к длине фраз: если у нас есть пространство для маневра, я бы предпочел более длинную фразу, если нет - оставить короткую...


Заменить "кассетный" на "картечь" - дело нескольких минут. Но хотелось бы знать, какие снаряды КОНКРЕТНО и для каких систем имеют в виду разработчики. И по месту - исправить.

После заслушивания всех высказанных мнений у меня родился вопрос к спецам: какой русский термин может описать и выстрел, снаряженный картечью/шрапнелью, и выстрел, снаряженный дротиками? Т.е. нужно родовое понятие. Единственное, что не хотелось бы использовать "кассетный" - причину я уже указывал.


Надо создать сводный список наших вопросов, чтобы не искать по всем страницам темы, где и что у нас осталось непонятным.

Сделаю.


24, 26, 27- а если "Возгорание в силовом отделении!", "Возгорание продолжается" и "Возгорание устранено"?

Э-э-э, а чем "потушен" не нравится? Единственное, что, "The fire is still burning!" м.б. перевести как "Все еще горим, командир!", а? Не нравятся варианты этой фразы с возгоранием и пожаром, если честно... "Пожар все еще не потушен / Возгорание продолжается" - построение фразы английское, а не русское...


60 - уже столько вариантов про эти мины... Я написал так, как сам бы докладывал на его месте, Мираж доложил бы по своему, Фредди - по своему. Военизированных правил по данному докладу нет. Но мой вариант и вариант Фредди более соответствует танкистам, а вариант Миража - морякам. У танкистов "прямо по курсу" не говорят.

Возражений не имею. Не употребляется, значит не употребляется.


66 - Опять же, я просто поставил себя на место мехвода. Командир с матюками орет: "Вперед", механик, зная свои возможности и возможности машины, с обидой и предчувствием застревания отвечает: "Да не пройдем мы здесь, командир!"

Тогда, записать именно так. В противном случае звучит не по-русски.


69 - а может, вообще сделать просто: "Понял, газу!" как смотрите?

Отлично! Я за.

Mirage
13.10.2006, 22:58
Боюсь, что 12 "Driver, stop!" - обозначет и полную остановку и короткую...

61 We have a hydraulic leak! - "Утечка гидравлической жидкости!"

62 We have lost hydraulics! - "Отказ гидравлики /как вариант - "гидосистемы"/!"

64 TIS is out! - "Отказ тепловизора!" Вопрос: "термоприцел" - это общеупотребительный в узких кругах :) термин?

65 "The GPS is out!" - М.б. "ОПН поврежден"? Это более точно передает, какой прицел поврежден... Правда, оставется вопрос: а повреждение перископического прицела ДМ предусмотрено...

67 LRF is down! - "Отказ дальномера!"

71 We have lost stabilization! - "Отказ стабилизатора!"

72 We have regained stabilization! - м.б. "Стабилизатор в порядке, командир!" Опять же вариант Голливуда правильный, но по стилистике ближе к английскому, чем к русскому.

Поясню, почему мне так "нравятся" "отказы" - это доклад, а по-русски, насколько я понимаю, доклад об отказе будет построен именно таким образом + при перечислении отказов этот вариант мне кажется более удобным для восприятия...

Hollywood
14.10.2006, 11:31
61 We have a hydraulic leak! - "Утечка гидравлической жидкости!"

62 We have lost hydraulics! - "Отказ гидравлики /как вариант - "гидосистемы"/!"

Как я уже писал выше, наводчик, да еще тем более в бою, не сможет определить, почему не работает гидравлика. Утечка ли это жидкости, засорение какого клапана или отказ электронного компонента. Во всех случаях он ориентируется на поведение прицельной марки (дергается, замедленно перемещается, дрожит и т.д.), а также плечом чувствует неправильность в качании вверх-вниз казенника пушки, слышит ушами нарушения в звуке работы гидронасоса. Что это конкретно утечка жидкости виновата, наводчик может сказать или в том случае, когда эта жидкость мочит его тело или шланг прямо перед глазами. Или если на прицеле имеется контрольная лампочка "Утечка жидкости".
Так вот имеется ли у наводчика такая лампочка? Есть - напишем "Утечка гидравлической жидкости!", нет - "Нарушения работы гидропривода!"


64 TIS is out! - "Отказ тепловизора!" Вопрос: "термоприцел" - это общеупотребительный в узких кругах :) термин?

"Визор" - это чтоб смотреть. "Прицел" - чтоб стрелять. Если по-русски. Но я все-таки посмотрю специальную литературу.


65 "The GPS is out!" - М.б. "ОПН поврежден"? Это более точно передает, какой прицел поврежден... Правда, оставется вопрос: а повреждение перископического прицела ДМ предусмотрено...

Поменьше неизвестных русских переводных сокращений, я прошу. Проще уж написать "Основной прицел поврежден!", чем объяснять, что такое ОПН. Понимаете, если бы это касалось только Т-72, я бы мог написать "ТПД поврежден!", или в других случаях, ТКН, ТПН, ТВН и т.д. Но это название, как говорится в армии, изделия, а не сокращение от его названия. ТПД-1, ТПН-1-41, ТВН-3 и т.д. Хотя "ТПД" совпадает с его функцией (Танковый Прицел-Дальномер), ТКН - это Танковый Командирский Ночной, ТПН - Танковый Прицел Ночной, ТВН - Танковый Водителя Ночной. И не ищите здесь несоответствий в согласовании. Просто обычно добавьте спереди слово "Прибор" и получите: Прибор... Танковый Водителя Ночной.
А у нас еще и Леопард с М1 - и ТПД с ТПН там нету...


71 We have lost stabilization! - "Отказ стабилизатора!"

72 We have regained stabilization! - м.б. "Стабилизатор в порядке, командир!" Опять же вариант Голливуда правильный, но по стилистике ближе к английскому, чем к русскому.

Поясню, почему мне так "нравятся" "отказы" - это доклад, а по-русски, насколько я понимаю, доклад об отказе будет построен именно таким образом + при перечислении отказов этот вариант мне кажется более удобным для восприятия...

Знаете, как это не странно, но доклады, и особенно в условиях стресса и недостатка времени, звучат от подчиненных практически одинаково: "Не работает!". "Товарищ старший лейтенант, стабилизатор не работает!", "ПМП не работает!", "Подсветка не работает!". В жизни от солдата не слышал слова "отказ"! Это потом,умные люди в рапорте будут писать, что срыв боевых стрельб произошел по причине отказа стабилизатора... Но командир танка услышал от наводчика, что "стабилизатор не работает!"
Поэтому, если вы не против, я бы заменил строки 71 и 72 на "стабилизатор не работает!" и "стабилизатор работает!". А может, и в некоторых других отказах. Что скажете?

И по системе пожаротушения. Посмотрел Руководства по эксплуатации. Там употребляются такие выражения: "Пожар в боевом(силовом) отделении", "Тушение пожара", "Пожар ликвидирован (не ликвидирован)".
Поэтому строки 24 - 27 водителя заменю пока на фразы
"Пожар в силовом отделении!"
"Применяю систему ППО!"
"Пожар не потушен!" (Здесь можно придумать и другое, типа "Пожар продолжается!", "Горение продолжается!" и т.д.)
"Пожар потушен!" ("Пожар ликвидирован!", "Огонь потушен" и т.д.)

Ghostrider
14.10.2006, 13:13
Обсуждаем наводчика.

Пока 3 придиразма :) :

64 Термоприцел отказал! - лучше "Тепловизор отказал!"... Имеется в виду отказ тепловизионной камеры в соотвествующем канале основного прицела. "теплоприцел"- нет такого термина...

65 "The GPS is out! Прицел поврежден!" лучше "основной прицел поврежден!", т.к. у западных танков и части БМП есть еще вспомогательный(GAS, телескопический как правило),...

69 "MRS is out!"- должно быть не "Сработал датчик ствола!", а , например "сорвало коллиматор", т.к. имеется в виду повреждение коллиматора для быстрой выверки орудия(компенсация термической деформации при интенсивной срельбе).

Hollywood
14.10.2006, 14:03
69 "MRS is out!"- должно быть не "Сработал датчик ствола!", а , например "сорвало коллиматор", т.к. имеется в виду повреждение коллиматора для быстрой выверки орудия(компенсация термической деформации при интенсивной срельбе).

Так этот коллиматор как раз и сработал! И сигнализирует он: "Перегрев ствола". От перегрева "потянуло" ствол, возвращенный от колиматора луч перестал попадать в приемник. Точность выстрелов будет понижена, разброс увеличен.

Если бы этот датчик не был так нужен, стали бы его забивать в озвучку? Что-то не видать там докладов про сорванную крышку ЗИПа или потерянную бочку.

Ghostrider
14.10.2006, 14:27
Так этот коллиматор как раз и сработал! И сигнализирует он: "Перегрев ствола". От перегрева "потянуло" ствол, возвращенный от колиматора луч перестал попадать в приемник. Точность выстрелов будет понижена, разброс увеличен.

Если бы этот датчик не был так нужен, стали бы его забивать в озвучку? Что-то не видать там докладов про сорванную крышку ЗИПа или потерянную бочку.

Все не так! Это не датчик, в самом общем случае все делается в ручную- если экипаж замечает изменение средней точки попаданий(т.е. снаряды куда-то "ведет"): вручную разворачивается головка основного прицела в специальное положение(либо коллиматор вводится в поле зрения иным способом), и далее вращением выверочных маховичков наводчик совмещает специальную марку с колиматором, который представляет собой простое металлическое зеркало с козырьком(может быть еще и радиоактивная самосветящаяся вставка для ночного времени). Совместил- головка прицела возвращается в боевое положение: выверка завершена... Хотя данное устройство именуют "Muzzle Reference Sensor"- датчиков там нет, потму как в современной англоязычной традиции все, что связано с прицельными приспособлениями, обзывать "сенсорами"...

В будущем в СБ судя по всему введут таки процедуру выверки(точнее- приведения вооружения к нормальному бою), значит будет введено и повреждение коллиматора- от огня противника либо в лесу/кустарнике. А поскольку крепится эта байда хомутом либо болтами к привалочной плоскости у дульного среза- то ее относительно легко сорвать...

Машин на которых применяются автоматизированые системы выверки пока нет и вроде бы не предусматривается...

Hollywood
14.10.2006, 19:19
Все не так! Это не датчик, в самом общем случае все делается в ручную- если экипаж замечает изменение средней точки попаданий(т.е. снаряды куда-то "ведет"): вручную разворачивается головка основного прицела в специальное положение(либо коллиматор вводится в поле зрения иным способом), и далее вращением выверочных маховичков наводчик совмещает специальную марку с колиматором, который представляет собой простое металлическое зеркало с козырьком(может быть еще и радиоактивная самосветящаяся вставка для ночного времени). Совместил- головка прицела возвращается в боевое положение: выверка завершена... Хотя данное устройство именуют "Muzzle Reference Sensor"- датчиков там нет, потму как в современной англоязычной традиции все, что связано с прицельными приспособлениями, обзывать "сенсорами"...

В будущем в СБ судя по всему введут таки процедуру выверки(точнее- приведения вооружения к нормальному бою), значит будет введено и повреждение коллиматора- от огня противника либо в лесу/кустарнике. А поскольку крепится эта байда хомутом либо болтами к привалочной плоскости у дульного среза- то ее относительно легко сорвать...

Машин на которых применяются автоматизированые системы выверки пока нет и вроде бы не предусматривается...

Просьба выдать ссылку на ресурс, откуда взяты эти данные. Попробую разобраться сам.

Меня, как танкиста-практика, смущают следующие вопросы:

1. Почему сообщение о потере данного простого зеркальца, как Вы пишете, так тревожит сердца создателей? Почему это сообщение запихнуто в раздел, где сообщается о выходе из строя прицелов, вычислителей, дальномеров, приводов стабилизатора и т.д.? Будет невозможно выверить оружие, Вы считаете? Если такое "зеркальце" потеряно, танк ни на секунду не станет небоеготовым. Выверить вооружение все равно можно, затратив на это совсем немногим больше времени, чем с этим коллиматором. И для этого всего лишь надо заряжающему на несколько секунд выскочить из танка и на срез ствола прикрепить крест-накрест две ниточки. И выверяй себе пушку, сколько хочешь. А не хочешь вылезать – пристреляй орудие выстрелами. Хватает обычно двух-трех снарядов.

2. Как наводчик со своего места увидел, что этот коллиматор сорвало? Я как практический танкист, могу сказать, что ни через прицел, ни невооруженным взглядом это зеркальце не проконтролируешь. В прицел его не видно, а если видно, при малом увеличении, то виден боковой край ствола в очень размытом состоянии. Через неприближающие приборы наблюдения эта стекляшка тоже видна еле-еле и ее состояние на глаз не определишь…

3. С чего Вы взяли, что все это приспособление прикручено "хомутиками", которые легко сорвать и т.д.? Вы себе только представьте, что такое пушечный выстрел! Три с лишним тонны металла в течении доли секунды откатываются назад и потом вперед на расстояние около метра-полутора. Во время выстрела кажется, что аж танк останавливается от отдачи. И вот на этот ствол, испытывающий огромные инерционные нагрузки отката-наката, мы болтиками прикрутили стеклышко… Да чтобы этот "коллиматор" не слетел и не сбился после выстрела, его так прикрутят (возможно, на заводе), что оторвать его можно только вместе с частью ствола.

Короче. Ваши аргументы меня не убедили. Не считайте этот пост за наезд, на Вы я обращаюсь не потому, что это стадия форумских разборок, а просто потому, что разговариваю с незнакомым мне лично человеком в общественном месте. Привычка, простите. Просто хочу, чтобы мы все сделали правильно. Да и вопрос зацепил, хочется узнать на него ответы…

Давайте думать вместе.

P.S. А если еще подумать, что в игре не только Абрамс, но и Леопард, а будет еще что-то... И не все они точная копия другого...
Вопросы, вопросы...

Ghostrider
14.10.2006, 21:56
Короче. Ваши аргументы меня не убедили. Не считайте этот пост за наезд, на Вы я обращаюсь не потому, что это стадия форумских разборок, а просто потому, что разговариваю с незнакомым мне лично человеком в общественном месте. Привычка, простите. Просто хочу, чтобы мы все сделали правильно. Да и вопрос зацепил, хочется узнать на него ответы…

Давайте думать вместе.

P.S. А если еще подумать, что в игре не только Абрамс, но и Леопард, а будет еще что-то... И не все они точная копия другого...
Вопросы, вопросы...

Вот как оно происходит на "Лео-2"(ИМХО и на всех остальных машинах с EMES-18):
http://63.99.108.76/forums/index.php?showtopic=18206&st=0&p=379789&#entry379789

Варианты крепления коллиматора:
-на стволе Д-81ТМ(2А46М-6 или что-то в этом роде, на Т-80У и Т-90 была простая мушка на дульном срезе)
-на стволе Rh120 ОБТ "Ariete"
-на стволе М256

как видим, в двух случаях используются хомуты и в одном- болтовое крепление.

Потеря коллиматора УВКВ, понятно, не ведет к утрате боеспособности, но при интенсивной стрельбе снижает вероятность поражения цели первым выстрелом- например в Греции на испытаниях Т-80У наблюдался увод СТП на 0,25 тыс. на каждые 10 выстрелов, согласно просочившимуся в открытый доступ черновику отчета.

Hollywood
14.10.2006, 23:09
Вот как оно происходит на "Лео-2"(ИМХО и на всех остальных машинах с EMES-18):
http://63.99.108.76/forums/index.php?showtopic=18206&st=0&p=379789&#entry379789

Варианты крепления коллиматора:
-на стволе Д-81ТМ(2А46М-6 или что-то в этом роде, на Т-80У и Т-90 была простая мушка на дульном срезе)
-на стволе Rh120 ОБТ "Ariete"
-на стволе М256

как видим, в двух случаях используются хомуты и в одном- болтовое крепление.

Потеря коллиматора УВКВ, понятно, не ведет к утрате боеспособности, но при интенсивной стрельбе снижает вероятность поражения цели первым выстрелом- например в Греции на испытаниях Т-80У наблюдался увод СТП на 0,25 тыс. на каждые 10 выстрелов, согласно просочившимуся в открытый доступ черновику отчета.

Спасибо, теперь более понятно.

Короче, это можно перевести как: "Командир, у нас сбит прицел". Вот это действительно, сообщение, имеющее право находиться среди других сообщений, говорящих о потере боеготовности. Но теперь я боюсь так переводить, ибо слово "сбить" можно воспринять буквально.;) А писать про "Несогласованность осей прицела и орудия" - так в бою не говорят. Подумаем.

А вот про буквальное, механическое "сбитие" коллиматора кустами, ветками, землей - и думать не надо. Все это прикручено насмерть, как я уже говорил, вспомните про отдачу отката. И если не дай бог, вам довелось заехать в лес и ткнуться стволом в дерево - то тут уже не до стрельбы вообще. Надо проверять первым делом, не попал ли кусок древесины в ствол - при выстреле ствол может разорвать в ромашку. Тут уж не до коллиматора.

И по тем испытаниям Т-80У. Мог иметь дело самый обычный случай. Сам прицел мог быть не закреплен должным образом - или от предыдущих выстрелов расслабились зажимы крепления. Вот и пошло гуляние. У нас однажды такая же байда была при пристрелке. Выстрел - мимо, подкрутил, выстрел - мимо, опять подкрутил - снова уход в сторону. Оказалось, на эту машину недавно меняли прицел - и при установке не до конца зафиксировали в цапфах. Болтами прижали - но прицел не лежал в гнездах штатно. И при выстрелах началось гуляние. Пришлось расслаблять крепления, переукладывать на цапфы и крепить. И как бабка отшептала!

И хочу немного предотвратить ошибку. Потеря этого коллиматора АБСОЛЮТНО не влияет на точность стрельбы. Никаким образом. Просто мы лишаемся возможности удобно контролировать согласованность осей ствола и прицела. Но если эти оси не нарушены, если прицел закреплен штатно - ничего в стрельбе не изменится. Ведь воевали люди и без этих коллиматоров, и сколько танков создавалось без них. И - ничего! Этот коллиматор - как дополнительное зеркало заднего вида у машины. С ним - удобнее, но если его снять, машина не остановится.

Ghostrider
14.10.2006, 23:21
Спасибо, теперь более понятно.

Короче, это можно перевести как: "Командир, у нас сбит прицел". Но теперь я боюсь так переводить, ибо слово "сбить" можно воспринять буквально. А писать про "Несогласованность осей прицела и орудия" - так в бою не говорят. Подумаем.

В графе с пояснениями конкретно сказано: "Muzzle Reference Sensor; The sensor on the end of the guntube that compensates for gun tube droop; Could occur as a lesser damage than gun tube damage"

Т.е. надо все же "Коллиматор сбит"- повреждение будет с некой вероятностью получаться при попаданиях по стволу орудия не приведших к его[ствола] поражению...

Hollywood
14.10.2006, 23:39
В графе с пояснениями конкретно сказано: "Muzzle Reference Sensor; The sensor on the end of the guntube that compensates for gun tube droop; Could occur as a lesser damage than gun tube damage"

Т.е. надо все же "Коллиматор сбит"- повреждение будет с некой вероятностью получаться при попаданиях по стволу орудия не приведших к его[ствола] поражению...

Это ж сколько надо целиться, чтоб в этот коллиматор попасть, а? Сколько его там на этом стволе? (Посмотрел я на глобус, да сколько там этой Кубани).

Я уже написал, точнее отредактировал прошлое выступление: "Потеря этого коллиматора АБСОЛЮТНО не влияет на точность стрельбы. Никаким образом. Просто мы лишаемся возможности удобно контролировать согласованность осей ствола и прицела. Но если эти оси не нарушены, если прицел закреплен штатно - ничего в стрельбе не изменится. Ведь воевали люди и без этих коллиматоров, и сколько танков создавалось без них. И - ничего! Этот коллиматор - как дополнительное зеркало заднего вида у машины. С ним - удобнее, но если его снять, машина не остановится."

Просто у вас немного сбито восприятие, из-за незнания матчасти и отсутствия опыта. "Нарушение согласованности осей прицела и ствола" (оптическое сбитие прицела) - это, действительно, неприятность, но меньшая, чем "повреждение ствола пушки".

Ghostrider
15.10.2006, 00:00
Это ж сколько надо целиться, чтоб в этот коллиматор попасть, а? Сколько его там на этом стволе? (Посмотрел я на глобус, да сколько там этой Кубани).

См. аттач :) Наблюдается раз в полтора месяца интенсивных игрищ. Кроме того ствол пушки можно вроде уже сейчас повредить при подрыве на мине...

Я уже написал, точнее отредактировал прошлое выступление: "Потеря этого коллиматора АБСОЛЮТНО не влияет на точность стрельбы. Никаким образом. Просто мы лишаемся возможности удобно контролировать согласованность осей ствола и прицела. Но если эти оси не нарушены, если прицел закреплен штатно - ничего в стрельбе не изменится. Ведь воевали люди и без этих коллиматоров, и сколько танков создавалось без них. И - ничего! Этот коллиматор - как дополнительное зеркало заднего вида у машины. С ним - удобнее, но если его снять, машина не остановится."


Просто у вас немного сбито восприятие, из-за незнания матчасти и отсутствия опыта. "Нарушение согласованности осей прицела и ствола" (оптическое сбитие прицела) - это, действительно, неприятность, но меньшая, чем "повреждение ствола пушки".

Дык я про это и писал- неприятно, не более. Это просто одно из многихповреждений, которое можно получить в симуляторе...

Hollywood
15.10.2006, 10:37
Итого: "Командир, у нас сбит прицел!"

vim
15.10.2006, 21:00
Вот как оно происходит на "Лео-2"(ИМХО и на всех остальных машинах с EMES-18):
http://63.99.108.76/forums/index.php?showtopic=18206&st=0&p=379789&#entry379789

Варианты крепления коллиматора:
-на стволе Д-81ТМ(2А46М-6 или что-то в этом роде, на Т-80У и Т-90 была простая мушка на дульном срезе)
-на стволе Rh120 ОБТ "Ariete"
-на стволе М256

как видим, в двух случаях используются хомуты и в одном- болтовое крепление.

Потеря коллиматора УВКВ, понятно, не ведет к утрате боеспособности, но при интенсивной стрельбе снижает вероятность поражения цели первым выстрелом- например в Греции на испытаниях Т-80У наблюдался увод СТП на 0,25 тыс. на каждые 10 выстрелов, согласно просочившимуся в открытый доступ черновику отчета.

Согласно букварю по Т-64 выверка прицела проводится после отстрела боекомплекта и (или) после совершения марша протяженностью более 100 км. Снос СТП на 0.25 тд после 10 выстрелов - это из области неисправностей. Помнится, в ПрибВО отстреливали три пушки Т-64 БПС на живучесть ствола. Выверка требовалась примерно после сотни выстрелов (живучесть ствола около 500 выстрелов).
З.Ы. To Holliwood. Мы с вами не пересекались? (КВТККУ, 1 мсд, 1 тд, 10 тд, 7 тд, ВА БТВ, 24 мсд, ГК СВ).

Hollywood
16.10.2006, 09:29
З.Ы. To Holliwood. Мы с вами не пересекались? (КВТККУ, 1 мсд, 1 тд, 10 тд, 7 тд, ВА БТВ, 24 мсд, ГК СВ).

Увы, нет! УГВТКУ и далее СКВО

vim
16.10.2006, 10:22
Увы, нет! УГВТКУ и далее СКВО
Гвардейцам привет!

Hollywood
16.10.2006, 12:33
Гвардейцам привет!

Привет! Включайся в работу. Две танковых головы - лучше, не так ли?

Hollywood
16.10.2006, 17:01
А теперь версия для командира взвода.
Имеются непонятки и сомнения. Давайте искать вместе.

Ghostrider
16.10.2006, 19:39
А теперь версия для командира взвода.
Имеются непонятки и сомнения. Давайте искать вместе.

14 …execute coil formation -"кольцо". Определение построения "кольцо" из FM 17-15 Tank Platoon: Coil. When it is operating independently, the platoon uses the coil formation to establish a perimeter defense during extended halts or lulls in combat. The lead vehicle, normally the platoon leader, will halt his vehicle in the direction of travel (12 o'clock) while the other vehicles position themselves to form a circular formation covering all suspected enemy avenues of approach.

22 Alpha section set. 24 Alpha section… 25 Bravo section… Имеются в виду первая и вторая секции взвода из 4х машин(отдельный танк/БМ приравнивается к отделению)

26 …bound. Определение термина из FM 101-5-1 применительно к малым подразделениям: Distance covered in one movement by a unit that is advancing by bounds. (See also movement technique.) Т.е. имеется в виду т.н. движение "перекатами". В данном случае одна секция передвигается к некой точке местности под прикрытием другой секции, затем по докладу о завершении маневра "...section set" роли меняются...

27 ...displace. Смена позиции согласно все тому же FM 101-5-1. Т.е. это приказ секции сменить позицию...

44 …slant [#]… Синоним "такое-то количество машин" в докладе о численном составе взвода.

54 …shot out. - командир взвода подтверждает получение сообщения об открытии огня артиллерией с КП арт. дивизиона- ответ на "...splash over"

55 ...splash out.- то же самое, но в ответ на сообщение о подлете снарядов к цели "... splash out."

Hollywood
16.10.2006, 20:05
Отлично!

А варианты команд... "Кольца" и "Елочки" в нашем уставе нет. "Елочку" я перевел "Зигзагом" - но на рисунке все-таки расположение елочкой. Ну что, введем в обиход команды из американского устава?
Насчет "перебежек" машинами - информация отличная. Будем думать, как ее озвучить.

44. ...единиц техники[#]... ??
54. ...понял, залп.
55. ...понял, наблюдаю. (В смысле, жду разрывы, готов наблюдать и корректировать, сообщить о результатах)

Mirage
16.10.2006, 21:02
28 …top hat, top hat. [fire!] - М.б. "...к бою!" произносить один раз? ИМХО, при построении фразы "Ястребы... к бою... по мой команде... огонь!" два раза "к бою" будет звучать несколько неестественно.

44. …slant [#]… - м.б. "... вражеских едениц [#]"? У нас нет никакого краткого слова-аналога?

58 ...pull back to cross load ammo - а это, случаем, не перекрестная перегрузка БК? Из машины в машину, например, для равномерного распределения БП в рамках подразделения.

60. …we have cleared the obstacle. - как вариант, м.б. "ликвидировано"?

65/66 - м.б. "неизвестный" заменить на "неопознанный". Только не припоминайте мне НЛО :) - "неопознанный летающий объект" - как раз военный термин :)

Также, как я понимаю фраза формируется, как 65/66 + 67/68/69/70, поэтому звучать должно

"Неопознанная машина, приближающаяся к моей позиции! Назовите себя!" Типа "Стой! Стрелять буду!" Он стоит, а ты стреляешь :)

Соответственно,
67. ...identify yourself. - это приказ. Должно звучать или как "Назовите себя" или как "Идентифицируйте себя" (но заумные слова, как сказал Голливуд, будут уже потом, в отчете) :)

86/87 и 88/89 - у нас потерялось указание на количество приближающихся машин, тем не менее в английском варианте оно четко присутствует. М.б. 86 "Слышу приближающуюся гусеничную машину" / 88 "Слышу приближающуюся колесную машину"?

136 papa - у нас получилась "эР-а-эР-а" :)

Пока все, можно кидаться тапками :)

vim
16.10.2006, 21:20
Привет! Включайся в работу. Две танковых головы - лучше, не так ли?
Zwei Panzerkopf? Wunderbar!
Если серьезно, то я смог бы поучаствовать лишь в малой степени в связи с дикой загруженностью по работе. Попытаюсь посмотреть материалы в ближайшие выходные.

Hollywood
17.10.2006, 10:52
14 …execute coil formation -"кольцо".

22 Alpha section set. 24 Alpha section… 25 Bravo section… Имеются в виду первая и вторая секции взвода из 4х машин(отдельный танк/БМ приравнивается к отделению)

26 …bound. Определение термина из FM 101-5-1 применительно к малым подразделениям: Distance covered in one movement by a unit that is advancing by bounds. (See also movement technique.) Т.е. имеется в виду т.н. движение "перекатами". В данном случае одна секция передвигается к некой точке местности под прикрытием другой секции, затем по докладу о завершении маневра "...section set" роли меняются...

27 ...displace. Смена позиции согласно все тому же FM 101-5-1. Т.е. это приказ секции сменить позицию...

14. …построение кольцом
15. …построение елочкой (Мне от такой формулировки аж стыдно. Дайте более достойный вариант!)

22. Группа А на месте. (Но нет ничего про группу Б! Может, просто - "На месте!")
24. Группа А…
25. Группа Б…
26. … - скачок.
27. … - перемещение.


28 …top hat, top hat. [fire!] - М.б. "...к бою!" произносить один раз? ИМХО, при построении фразы "Ястребы... к бою... по мой команде... огонь!" два раза "к бою" будет звучать несколько неестественно.

По нашим правилам особо важную команду подают ДВАЖДЫ. Ибо связь дело такое - можно с первого раза и не расслышать, и не допонять.


44. …slant [#]… - м.б. "... вражеских едениц [#]"? У нас нет никакого краткого слова-аналога?

Может, просто: 44. ...единиц [#]…


58 ...pull back to cross load ammo - а это, случаем, не перекрестная перегрузка БК? Из машины в машину, например, для равномерного распределения БП в рамках подразделения.

Это вряд ли. Если в составе роты, батальона отдельные взвода могут выполнять разные задачи, иметь разные цели, в том числе, например, находиться в резерве и не расходовать боеприпасы - то в случае отдельно взятого взвода расход боприпасов и их номенклатура практически одинаковы - цели-то у всех одни и те же. Разница в два-пять снарядов здесь погоды не делает. Если надо пополнять боеприпасы - то всем сразу.


60. …we have cleared the obstacle. - как вариант, м.б. "ликвидировано"?

А может, так: 60. …препятствие устранено.


65/66 - м.б. "неизвестный" заменить на "неопознанный". Только не припоминайте мне НЛО - "неопознанный летающий объект" - как раз военный термин

Также, как я понимаю фраза формируется, как 65/66 + 67/68/69/70, поэтому звучать должно

"Неопознанная машина, приближающаяся к моей позиции! Назовите себя!" Типа "Стой! Стрелять буду!" Он стоит, а ты стреляешь

Соответственно,
67. ...identify yourself. - это приказ. Должно звучать или как "Назовите себя" или как "Идентифицируйте себя" (но заумные слова, как сказал Голливуд, будут уже потом, в отчете)

65. Неопрознанной машине, приближающейся к моей позиции…
66. Неопознанной пехоте, приближающейся к моей позиции…
67. …назвать себя.
68. …стоять на месте.
69. …двигаться по указанному проходу.
70. …развернуть башни назад.


86/87 и 88/89 - у нас потерялось указание на количество приближающихся машин, тем не менее в английском варианте оно четко присутствует. М.б. 86 "Слышу приближающуюся гусеничную машину" / 88 "Слышу приближающуюся колесную машину"?

86. …слышу гусеничную машину.
87. …слышу несколько гусеничных машин.
88. …слышу колесную машину.
89. …слышу колесные машины.


136 papa - у нас получилась "эР-а-эР-а"

Конечно же, "папа"! Исправлено.

Hollywood
18.10.2006, 16:40
Хороший у нас был сбойчик!
Сутки работы - прочь...

Я за это время немного поразбирался с переговорами и немного поисправлял в уже выложенном, с учетом всех предложений, разговоров и т.д. Привел все одинаковые фразы во всех проверенных вкладках к одному знаменателю.

Mirage
18.10.2006, 21:32
Фигасе! Ладно, я все помню. :)

Hollywood
20.10.2006, 11:11
Новое обсуждение

Доклады других танкистов. Согласованы с командами командира взвода (он командует - они отвечают)

Mirage
21.10.2006, 10:30
22 …watch my tracer! - Наблюдать за моим трассером!

Hollywood
21.10.2006, 10:52
22 …наблюдать за трассером!

Кстати! Кто-нибудь из владельцев PRO версии пытался заменить хотя бы один звуковой файл на собственный?
Что-то я сегодня попытался хотя бы для пробы заменить "Up!" на "Готово!". И ничего не получилось. Заряжающий по-прежнему орет "Up!".
Есть подозрение, что все файлы уже зашиты в один сборный файл sound.* (не помню расширение) в этой же директории.

Hollywood
21.10.2006, 11:36
И еще. Подскажите, какие позывные придумать приданным и поддерживающим подразделениям, артиллерийскому корректировщику?

Чтобы по позывному было понятно, кто передает. Медику я дал позывной "Айболит";) А на остальных мозги запудрились...

Ghostrider
21.10.2006, 11:44
22 …наблюдать за трассером!

Кстати! Кто-нибудь из владельцев PRO версии пытался заменить хотя бы один звуковой файл на собственный?
Что-то я сегодня попытался хотя бы для пробы заменить "Up!" на "Готово!". И ничего не получилось. Заряжающий по-прежнему орет "Up!".
Есть подозрение, что все файлы уже зашиты в один сборный файл sound.* (не помню расширение) в этой же директории.

В Pro звук работает по-другому. Все звуковые файлы для голосовых сообщений просто лежат в соответствующей папке в формате Wave. Звуковые же эффекты- жестко сшиты в один файл .mrf по-прежнему. Но все легко заменяется- сим при установке создает еще одну директорию в "My documents", туда можно закидывать звуковые моды и скины для техники- сим проверяет наличие в этой директории новых файлов и если они есть- грузит их, а не оригинальные файлы из директории в "Program files"...


Про корректировщика...

21 ...this is Redleg (FDC) -это называет себя старший офицер арт. дивизиона или батареи, если приблизить к отечественной терминологии...


P.S. Куда делся Viperd!? Больше недели на форуме не появляется...

Hollywood
21.10.2006, 13:41
В Pro звук работает по-другому. Все звуковые файлы для голосовых сообщений просто лежат в соответствующей папке в формате Wave. Звуковые же эффекты- жестко сшиты в один файл .mrf по-прежнему. Но все легко заменяется- сим при установке создает еще одну директорию в "My documents", туда можно закидывать звуковые моды и скины для техники- сим проверяет наличие в этой директории новых файлов и если они есть- грузит их, а не оригинальные файлы из директории в "Program files"...


Спасибо, попробуем.


Про корректировщика...

21 ...this is Redleg (FDC) -это называет себя старший офицер арт. дивизиона или батареи, если приблизить к отечественной терминологии...


Что это корректировщик, и так ясно. Вопрос, какой ему дать позывной!? В нашей армии в эфире по своей должности не представляются. Должен быть свой позывной - и, желательно, по намеку понятно раскрывающий личность абонента.
Во всем переводе я сделал одинаково: боевые взвода - хищные птицы, циркулярный позывной для них всех - "Хищники", командир роты - "Гроза", медик - "Айболит".
Может, для приданных подразделений от командира роты тоже дать что-то из метеорологии?
Или комроты заменить на что-то другое, а корректировщику, как богу войны, дать позывной типа "Марс" или "Молния", "Гром", та же "Гроза"?

Ghostrider
21.10.2006, 14:33
Спасибо, попробуем.


Если у вас обычная "Steel Beasts 1"/ "Стальная Бригада", то трюк не пройдет...

В Pro PE альтернативные звуки голосовых сообщений идут в :
C:\Documents and Settings\имя пользователя\My Documents\eSim Games\Steel Beasts\mods\sounds\voices -выбрать там папку согласно выставленному в настройках языку(если выбран английский, то кидать свои файлы в "English")


Что это корректировщик, и так ясно. Вопрос, какой ему дать позывной!? В нашей армии в эфире по своей должности не представляются. Должен быть свой позывной - и, желательно, по намеку понятно раскрывающий личность абонента.
Во всем переводе я сделал одинаково: боевые взвода - хищные птицы, циркулярный позывной для них всех - "Хищники", командир роты - "Гроза", медик - "Айболит".
Может, для приданных подразделений от командира роты тоже дать что-то из метеорологии?
Или комроты заменить на что-то другое, а корректировщику, как богу войны, дать позывной типа "Марс" или "Молния", "Гром", та же "Гроза"?


еще варианты- "Молот", "Копье"

Hollywood
23.10.2006, 12:06
В Pro PE альтернативные звуки голосовых сообщений идут в : C:\Documents and Settings\имя пользователя\My Documents\eSim Games\Steel Beasts\mods\sounds\voices -выбрать там папку согласно выставленному в настройках языку(если выбран английский, то кидать свои файлы в "English")

Спасибо, получилось! Озвучил себе стрельбу, плюс понял применение некоторых команд и т.д.



еще варианты- "Молот", "Копье"

Назвал: "Арбалет"


А теперь обсуждение Медика и Корректировщика.
По Корректировщику имеются проблемы. Моих знаний офицера-тактика не хватает, а артиллерия - весьма специфическое военное ремесло.

Ghostrider
23.10.2006, 13:01
Спасибо, получилось! Озвучил себе стрельбу, плюс понял применение некоторых команд и т.д.

Хе-хе... Купили себе "Про ПЕ", и молчали аки партизан...



Назвал: "Арбалет"

Звучит!


А теперь обсуждение Медика и Корректировщика.
По Корректировщику имеются проблемы. Моих знаний офицера-тактика не хватает, а артиллерия - весьма специфическое военное ремесло.

Медик- вроде вопросов нет...


По корректировщику:

24 …immediate suppression… …непосредственная поддержка…- правильнее скорее всего "...немедленное подавление..."- это срочный вызов огня артиллерии по внезапно появившимся [особо] опасным целям...

26 ...execute fire plan… -вроде или "... выполнить огневую задачу...", или "...выполняю огневую задачу..."(бегло просмотрел имеющиеся материалы по артиллерии на русском)

31…repeat out.- "...Повторить[огневой налет/удар], конец связи..."


42…HE in effect… …осколочной гранатой… "Осколочными на поражение", либо "осколочно-фугасными на поражение"...

43…DPICM in effect… "кассетными на поражение"(DPICM- Dual Purpose Improved Conventional Munnitions- кассетные снаряды с осколочно-кумулятивными суббоеприпасами)

50...PD… надо уточнять, что-то мне подсказывает, что в пояснении опечатка, и читать его надо "point detonating", т.е. имеется в виду установка взрывателя на мгновенное действие. Косвенно подтверждается беглым изучением артиллерийских FMов...

Hollywood
23.10.2006, 14:17
Хе-хе... Купили себе "Про ПЕ", и молчали аки партизан...

У меня демка от Нильса


По корректировщику:

24 …immediate suppression… …непосредственная поддержка…- правильнее скорее всего "...немедленное подавление..."- это срочный вызов огня артиллерии по внезапно появившимся [особо] опасным целям...

Непосредственная поддержка - это и есть оперативное (срочное) выполнение огневых заказов для поддерживаемых подразделений по внезапно появившимся [особо] опасным целям. По другим целям поддержки и не запросят...


26 ...execute fire plan… -вроде или "... выполнить огневую задачу...", или "...выполняю огневую задачу..."(бегло просмотрел имеющиеся материалы по артиллерии на русском)

Про огневую задачу - нормально! Изменю.


31…repeat out.- "...Повторить[огневой налет/удар], конец связи..."

Надо узнавать у самих создателей, что они подразумевают.


42…HE in effect… …осколочной гранатой… "Осколочными на поражение", либо "осколочно-фугасными на поражение"...

43…DPICM in effect… "кассетными на поражение"(DPICM- Dual Purpose Improved Conventional Munnitions- кассетные снаряды с осколочно-кумулятивными суббоеприпасами)

Что осколочным, что кассетным - кроме как на поражение в данном случае стрелять не будут. "На поражение, беглым (залпами), расход 5 снарядов" - команда после проведения пристрелки. У нас пристрелки не будет, сразу залп. Масло маслянное.


50...PD… надо уточнять, что-то мне подсказывает, что в пояснении опечатка, и читать его надо "point detonating", т.е. имеется в виду установка взрывателя на мгновенное действие. Косвенно подтверждается беглым изучением артиллерийских FMов...

Вот и я тоже об этом думал. Не зря ведь этот PD соседствует с установкой взрывателя на дистанционный взрыв...

Ghostrider
23.10.2006, 15:28
У меня демка от Нильса

И каковы впечатления? Для учебного процесса можно использовать?


Надо узнавать у самих создателей, что они подразумевают.

Думается, что будет озвучена работа вот стакой менюшкой(см. вложение)- там как раз есть пунктик "повторить"



Что осколочным, что кассетным - кроме как на поражение в данном случае стрелять не будут. "На поражение, беглым (залпами), расход 5 снарядов" - команда после проведения пристрелки. У нас пристрелки не будет, сразу залп. Масло маслянное.

Неизвестно, как текст будет проигрываться текст. Это может быть ответ старшего офицера артиллерийского подразделения, подтверждающий прием запроса, например: "This is Redleg, roger, HE for effect, over" Судя по озвучке других персонажей, все-таки будет некоторая рандомизация части сообщений...


Вот и я тоже об этом думал. Не зря ведь этот PD соседствует с установкой взрывателя на дистанционный взрыв...

Hollywood
23.10.2006, 17:02
И каковы впечатления? Для учебного процесса можно использовать?

Вполне. Мы вчера с соседом, подполковником-мотострелком, очень неплохо на полигоне с 10 целями поработали, под пивко;). Стрельба весьма соответствует натуре. А вот "поражение целей" - не всегда реальное. То уничтожим БМП подкалиберным в осветитель командира (а трасса уходит над броней), то танк - во второй каток...




Думается, что будет озвучена работа вот стакой менюшкой(см. вложение)- там как раз есть пунктик "повторить"

Значит, будет "повторить огонь"


Неизвестно, как текст будет проигрываться текст. Это может быть ответ старшего офицера артиллерийского подразделения, подтверждающий прием запроса, например: "This is Redleg, roger, HE for effect, over" Судя по озвучке других персонажей, все-таки будет некоторая рандомизация части сообщений...

Не знаю, не знаю, как у них, а у нас строевой общевойсковик не командует и тем более не корректирует огонь артиллерии с употреблением ихней, специфической терминологии. Мы даем квадраты, рубежи, цели, а уж прицел 120 трубка 12 и прочее - это дело артиллерийского офицера-корректировщика.
А вы обратите внимание, что тут дана именно специфика.Неужели у американцев общевойсковик начинает вычислять все прицелы и трубки? Тогда я ему не завидую.
Мне кажется, мы мышкой обводим зону, и голос артнаводчика начинает бубнить: "По открытой пехоте, кассетным, дальность 1200, трубка 12" и т.д.

Ghostrider
23.10.2006, 17:25
Вполне. Мы вчера с соседом, подполковником-мотострелком, очень неплохо на полигоне с 10 целями поработали, под пивко;). Стрельба весьма соответствует натуре. А вот "поражение целей" - не всегда реальное. То уничтожим БМП подкалиберным в осветитель командира (а трасса уходит над броней), то танк - во второй каток...


Вектор, особенно при стрельбе по подвижным целям, далеко не всегда показывает место истинного попадания- это известный глючок, особенно заметный в сетевых игрищах- может оказаться в нескольких метрах от цели... Ну и на "полигоне" любое, даже касательное попадание засчитывается как поражение цели- есть такая фишка; для прочих сценариев ее можно включать через редактор. Это позволяет при выполнении упражнений курса стрельб имитировать обычные мишени...



Не знаю, не знаю, как у них, а у нас строевой общевойсковик не командует и тем более не корректирует огонь артиллерии с употреблением ихней, специфической терминологии. Мы даем квадраты, рубежи, цели, а уж прицел 120 трубка 12 и прочее - это дело артиллерийского офицера-корректировщика.
А вы обратите внимание, что тут дана именно специфика.Неужели у американцев общевойсковик начинает вычислять все прицелы и трубки? Тогда я ему не завидую.

Это специфика американской армии- готовят универсала, которого доучивают на специальных курсах переподготовки при переводе в другой род войск(что может произойти несколько раз на протяжении карьеры). А взаимодействию с артиллерией и авиацией во всех наставлениях отводятся очень обширные и подробные главы...



Мне кажется, мы мышкой обводим зону, и голос артнаводчика начинает бубнить: "По открытой пехоте, кассетным, дальность 1200, трубка 12" и т.д.

Может быть и такой вариант конечно...

dima12345
23.10.2006, 17:56
Вектор, особенно при стрельбе по подвижным целям, далеко не всегда показывает место истинного попадания- это известный глючок, особенно заметный в сетевых игрищах- может оказаться в нескольких метрах от цели...

Если не секрет откуда инфа? Как вобще оцениваете работу ДМ? Может ли срикошетировавший от брони снаряд пробить ее в другом месте ( а ля слабая точка Пантры )?

Hollywood
23.10.2006, 17:56
Это специфика американской армии- готовят универсала, которого доучивают на специальных курсах переподготовки при переводе в другой род войск(что может произойти несколько раз на протяжении карьеры). А взаимодействию с артиллерией и авиацией во всех наставлениях отводятся очень обширные и подробные главы...

Знаете, артиллеристов не зря и по праву называют Богами войны. Искусству стрелять с ЗОП (закрытых огневых позиций) надо учиться очень долго, некоторые и после артиллерийских училищ представляют из себя только полуфабрикаты...

Это ВЕЛИКОЕ ИСКУССТВО - дать первоначальные установки для пристрелки, пристрелять цель в несколько снарядов и перейти к стрельбе на поражение за минимум времени. Я асам артиллерии искренне завидую. И хотя я сам хороший математик - но управлять артиллерией и одновременно командовать атакой своих подразделений я бы не смог.

На это и есть как раз артиллерийские офицеры, идущие в одном строю с вами и направляющие огонь артиллерии. Моя работа простая - только указать ему: "Видишь, вон там-то и там-то - опорный пункт противника. Подави его!" И вот тогда-то все и начинается... Но я уже этим не занимаюсь, мне надо организовать и согласовать атаку одновременно с артударом...

Не думаю, что в других армиях за полгода научат тому, чему надо учиться годами... Тем более, что ничем другим, кроме корректировки, ты уже заниматься не сможешь.

Ghostrider
23.10.2006, 18:17
Если не секрет откуда инфа?

На форумах steelbeasts.com вопрос несколько раз поднимался, были разъяснения от разработчиков.


Как вобще оцениваете работу ДМ?


В целом ДМ весьма неплоха при относительной простоте и имеет большой потенциал для совершенствования. Казусы конечно бывают, но с учетом предназначения продукта все очень хорошо.


Может ли срикошетировавший от брони снаряд пробить ее в другом месте ( а ля слабая точка Пантры )?

Нет, однозначно или пробитие, или непробитие; если пробитие- в соответсвии с заложенной вероятностной моделью наносятся повреждения. Рикошет БПС бывает от земли, цель поражается, но игроку это не засчитывают.

Ghostrider
23.10.2006, 18:35
Знаете, артиллеристов не зря и по праву называют Богами войны. Искусству стрелять с ЗОП (закрытых огневых позиций) надо учиться очень долго, некоторые и после артиллерийских училищ представляют из себя только полуфабрикаты...

Это ВЕЛИКОЕ ИСКУССТВО - дать первоначальные установки для пристрелки, пристрелять цель в несколько снарядов и перейти к стрельбе на поражение за минимум времени. Я асам артиллерии искренне завидую. И хотя я сам хороший математик - но управлять артиллерией и одновременно командовать атакой своих подразделений я бы не смог.

На это и есть как раз артиллерийские офицеры, идущие в одном строю с вами и направляющие огонь артиллерии. Моя работа простая - только указать ему: "Видишь, вон там-то и там-то - опорный пункт противника. Подави его!" И вот тогда-то все и начинается... Но я уже этим не занимаюсь, мне надо организовать и согласовать атаку одновременно с артударом...

Не думаю, что в других армиях за полгода научат тому, чему надо учиться годами... Тем более, что ничем другим, кроме корректировки, ты уже заниматься не сможешь.


Я совсем забыл упомянуть такой момент, что основная масса офицеров- "пиджаки" и у них при подготовке вроде бы какая-то специализация имеется, но они и выше батальона редко поднимаются.

И , кстати, "артиллерийский корректировщик"- ВУС(13F, 4 разряда) для рядового и сержантского состава, как это не пародоксально бы ни звучало...

Mirage
23.10.2006, 20:18
30 …check fire… - д.б. прекратить огонь

Ghostrider
23.10.2006, 20:37
30 …check fire… - прекратить огонь?

Немедленно прекратить огонь и ждать дальнейших указаний. Т.е. потом может быть дан запрос на прекращение артиллерийского удара, корректировка, и т.п...

Mirage
23.10.2006, 21:00
Ну, это было мое предложенеие по корректировке перевода :) Что означает команда я в курсе :)

Откорректировал, дабы не вызывать сомнений...

Hollywood
24.10.2006, 14:07
30 …check fire… - д.б. прекратить огонь

У артиллеристов идет команда "Стой! Прекратить огонь!" или короче "Стоп огонь!". Они ж на месте расположены, и по сравнению с танкистами, их команда "Стой" не собьет с толку - то ли остановиться, то ли перестать стрелять, то ли все вместе... И вообще, у них команда "Стой!" универсальная. Дал эту команду - и можно менять заряды, снаряды, установки взрывателя, вносить корректировки... А "Прекратить огонь" - это уже гораздо серьезней. Значит, стрельба или огневая задача полностью закончена...

Хотя... Чтоб играющийся народ не вникал в такие дебри... Можно и "Прекратить огонь"

Mirage
24.10.2006, 21:13
Сделал список вопросов к разрабам по итогам предыдущий дискуссий. Надо еще добавить непонятки из экселей и будет все ОК.

Вопрос - как будем задавать разрабам? Все чохом или порционно, по мере появления?

Hollywood
25.10.2006, 08:49
Часть я уже задавал - по экселю, особенно по командиру роты. Пока ответа нет - но ребят я озадачил. Пока объяснил им чего нам надо, пока привел примеры...

Короче, ждем-с...

ir spider
30.10.2006, 02:45
Вот переговоры ураган !!! :D
Нам бы такие...

Hollywood
30.10.2006, 14:24
Вот переговоры ураган !!! :D
Нам бы такие...

Скорее всего, батальон или полк на учениях разворачивется в боевой порядок.

Ну, что-то у нас затянулось молчание. Ждать милости от разработчиков нам еще долго придется, у них Дела... Что, по выложенному уже замечания кончились? Тогда надо выкладывать сборник того, в чем сомнений нет.

И озвучивать!

Mirage
30.10.2006, 20:17
Голос у командира сочный. :)

Hollywood
31.10.2006, 09:18
Мне прислал письмо Edward L. Williams - тот, кто отвечает за звук.
Привожу письмо полностью. Перевести пока не могу - занят.
Но это уже инструкция к действию.

I am only now getting enough free time to reply to your email (we were
testing the next update for SB).

I will try to answer as many questions as possible in this email but
always feel free to email me at any time with more questions.

As for the company commander, I will see if I can type up a helpful
guide to that soon. I will have to go through and look it over and then
summarize what the possible phrases might be. Until then, please skip
the company commander for the time being. I will try to type up the
summary for you in the next week or two.

As for the other questions:

> The platoon commander
>
> 42 ...charlie papa (CP) [#]... - is a report on passage checkpoint, I
> am right?
>
Yes, you are correct.

> The offer will be constructed so: " Red one, ...(72) + ...charlie papa
> [#]... (42) + ...alpha (121) + (or ...one. (111)) + ...over. (63)
> And the chain will look so: (72-76) +42 + (121-146) + (62-63).
> If I am not right, you me correct.
>
Kind of. The only possibility here is that it would be something like
this:

[72-76] [42] [110-119]. So it would sound something like "Red one,"
"Charlie Papa" "one" "three" (for 1st platoon reaching CP 13).
> Group of phrases (58-61). It is a commander's order of a platoon to
> the subordinated tanks - or his report to the company commander about
> fulfilment of the actions? Or at once both variants? Depending on it
> there will be a different translation on Russian
>
>
#58-61 would be directed towards the platoon leader's subordinate
units. Actually, for the most part, all of the phrases under the
Platoon leader would be directed towards his subordinate units with the
exception of the "charlie papa (CP)" command above. The intent is that
58-61 would be told to the player if he is in one of the vehicles in
that platoon.
> Wingman
> 38 ...time... - give me variant of the offer with this phrase.
> 42 Yellow two amber (ammo is low) - when wingman informs it? How many
> interests ammo should be at conducted that he has informed about it?
>
#38 "time" would be used at the end of a phrase that required a time.
For example:
[3-7] [28] [9-12] [31] [38] [9-18]-[9-18]-[9-18]-[9-18].

So it would be something like:

[this is one], [destroyed] [three] [tanks] [time] [one] [three] [four]
[six]. (1346 hrs)

Although, I suspect that the time would rarely be used. Maybe it would
be used when the queue is full of messages and there is a delay in the
time it happened and the time it gets to the player.

#42 "Yellow two is amber" is the wingman informing the rest of the
platoon that his ammo is low. So the user would only hear it if he is
located within that platoon.

I hope this helps you out. Ask me more questions at any time. Again, I
will try to type up a summarized list to help you with the Company
Commander's phrases as soon as I can.

Mirage
05.11.2006, 22:04
Выкладываю strings.

Много непоняток, в основном они оставлены на английском:

STRING_FACE_LEFT_GUN "Лицом влево от пушки"
STRING_FACE_RIGHT_GUN "Лицом вправо от пушки"
STRING_FACE_REAR_GUN "Лицом от орудия"

STRING_AFV "БМП"
STRING_TROOP "пехота" множественное число?
STRING_TRUCK "автомобиль"

STRING_DEBUGSTYLE "Все силы"
STRING_PLAYSTYLE "Обнаруженные силы"

STRING_NEWGRAPHIC "Новая графика" Новый график?

STRING_BOUNDARY "Стык"
STRING_PLANBOUNDARY "Стык, запланированный"
STRING_ENYBOUNDARY "Стык, противник"
STRING_ENYPLANBOUND "Стык, предпол. противник"

STRING_DEFLECTSHOTTOTHIS "Deflect shot to this"
STRING_PRESETOFFSET "Preset offset"

STRING_NONEVENTS "Non events"

STRING_MENU_IMPOSTERMIPS "Mip-mapped imposters: "

STRING_FIREFOREFFECT "Fire for effect" – огонь до уничтожения?

STRING_TIMEONTARGET "Time on target"

STRING_TRENCHWOCOVER "Открытый окоп"

STRING_FS_ACTIVE "исполняет"
STRING_FS_ONCALL "ожидает в готовности"
STRING_FS_COMPLETE "завершен"

STRING_IMPORTDTEDFILE "Import DTED file"
STRING_IMPORTSHAPEFILE "Import Shape file"

STRING_DATAOFFMAP "Data are off map! Data range appears to be:"

STRING_MAPPROJECTION "Projection"

STRING_UTMZONE "UTM zone"

STRING_VICTORYUPDATES "Victory updates"

STRING_ADVGUNNERYPTS "Adv. gunnery Pts"

STRING_STRENGTHPOINTS "Strength points"

STRING_SCALESCORE "Maximum scaled score"

STRING_GUNNERYTITLE "Advanced Gunnery Report"

STRING_SHOOTTIME "Shoot time"
STRING_TOTSHOOTTIME "Total shoot time"

STRING_PREVDIR "Previous Direction"

STRING_ONETIER "One tier"
STRING_TWOTIER "Two tiers"

STRING_LOWONREADYAMMO "low on ready ammo"

STRING_CARRYINGTROOPS "carrying troops"
STRING_CARRYINGBRIDGE "carrying bridge"

STRING_DIRTPATH "Dirt path"
STRING_DIRT2LN "Dirt 2 ln"
STRING_CONCRETEPATH "Concrete path"
STRING_CONCRETE1LN "Concrete 1 ln"
STRING_CONCRETE2LN "Concrete 2 ln"

STRING_LAY "Lay (LeoAS1 gunner)"

STRING_INCR_GASRANGE "Increase GAS range"
STRING_DECR_GASRANGE "Decrease GAS range"

STRING_STICKYPALMSWITCH "Toggle sticky palm switch (M1, M2 TC)"

STRING_ISOLINESPACING "Contour line spacing"

Hollywood
07.11.2006, 09:36
Чтобы не терять времени, выкладываю тексты голосов членов экипажа танка. Будем считать, что по ним дискуссия закончена. Пора приступать к записи голосов. Кто кого будет озвучивать, признавайтесь!

2 Mirage

C файлом pstrings.txt все более серьезно. Все это приходится подгонять вживую в меню, экраны, редакторы карт, миссий, составители логических условий и событий....
Достаточно часто выходит, что очевидный перевод, который просится в глаза - в контексте меню или редактора не проходит. По смыслу, по длине, сочетанию с соседними словами... И приходится искать совсем другие слова.

Ghostrider
07.11.2006, 12:54
А вот и я после долгого отсутствия...Предлагаю обновленную версию pstrings.txt для тестирования.

Вроде бы все перевел кроме позиций связанных с версией для учебных классов. Некоторые режимы для "Лео2" сделал на немецком, оставил без перевода сокращения для обозначения 40мм выстрелов для CV9040 ввиду отсутствия явных отечественных аналогов для некоторых из них...

Надо также иметь в виду, что вот-вот Нильс выложит обновление сима, так что потребуются доработки...

Ghostrider
07.11.2006, 14:20
Попробовал озвучить наводчика. Поганый микрофон сильно портит результат, да и таланта у меня немного:)

http://rapidshare.com/files/2337920/Voices.zip

Hollywood
07.11.2006, 16:27
Попробовал озвучить наводчика. Поганый микрофон сильно портит результат, да и таланта у меня немного:)


Ларингофоны и прочие "фоны" у танкистов - тоже не верх качества;) Так что качество переговоров и не будет высоким - и, скорее всего, команда Нильса будет нарочно загрублять и ухудшать качество самых чистых звуков.

Mirage
07.11.2006, 20:31
Качество будут ухудшать - "Волкано" об этом писал.

По поводу сопряжения перевода: естественно надо все тестить и проверять. То, что я выложил - это только "начало стижки" :) Но владельцев СБ ПРО прошу подключиться, фиксировать все несостыковки и в дальнейшем выкладывать для всеобщего обсуждения. Такая модель, ИМХО, будет наиболее продуктивна (за исколючением простого согласования падежей и т.п., естественно).

По озвучке: озвучивать буду всех - чтобы потом было из чего выбрать. ИМХО, это наиболее перспективный вариант.

Freddie
08.11.2006, 12:08
Какой нужен формат записи звука?

Ghostrider
08.11.2006, 12:50
.wav -44,100 Hz / mono / 16 bit

Freddie
09.11.2006, 12:08
Насколько я понимаю, uncompressed PCM?

Hollywood
09.11.2006, 12:27
Да, правильно понимаешь. PCM

Hollywood
09.11.2006, 15:50
Внимание!

Выкладываю тексты для командира взвода и ведомого (линейной машины взвода).

Одновременно прилагаю исправленный текст для командира танка. Изменения коснулись строк: 39 -47. Все другое оставлено без изменения.

Хватит окучивать, пора озвучивать!

Hollywood
15.11.2006, 14:07
Господа офицеры!
Прошу отметиться участников проекта и доложить о ходе выполнения задания.

AntropovSergei
16.11.2006, 09:09
Господа офицеры!
Прошу отметиться участников проекта и доложить о ходе выполнения задания.

Готов озвучивать, но кого взять?
Как я понимаю - у каждого персонажа д.б. 1 голос.
Или м.б. несколько?

Hollywood
16.11.2006, 10:46
Готов озвучивать, но кого взять?
Как я понимаю - у каждого персонажа д.б. 1 голос.
Или м.б. несколько?

Наводчик уже озвучен. Можешь выбирать себе любой из оставшихся. Мне кажется, что нам придется озвучивать по 2-3 персонажа каждому. Хорошо бы, чтоб экипаж был озвучен каждый своим голосом - 4 человека. Плюс к этому - голоса командира взвода, командира роты, командира линейного (соседнего) танка, артнаводчика, медика, голос других переговоров в эфире, несколько вариантов пехотинцев...
И так как дополнительных актеров брать негде - эти персонажи тоже надо брать нам.

AntropovSergei
16.11.2006, 13:35
Наводчик уже озвучен. Можешь выбирать себе любой из оставшихся. Мне кажется, что нам придется озвучивать по 2-3 персонажа каждому. Хорошо бы, чтоб экипаж был озвучен каждый своим голосом - 4 человека. Плюс к этому - голоса командира взвода, командира роты, командира линейного (соседнего) танка, артнаводчика, медика, голос других переговоров в эфире, несколько вариантов пехотинцев...
И так как дополнительных актеров брать негде - эти персонажи тоже надо брать нам.

Дык я Radio-Wingman'а беру?

И для проверки правильности кому заслать несколько озвучек?

Hollywood
16.11.2006, 14:05
Дык я Radio-Wingman'а беру?

И для проверки правильности кому заслать несколько озвучек?

И кого-то из экипажа.

Все, что наговоришь, выкладывай сюда

AntropovSergei
17.11.2006, 05:44
И кого-то из экипажа.

Все, что наговоришь, выкладывай сюда

Может проглядел, но где файл с полным списком кого надо озвучивать?

ir spider
17.11.2006, 05:46
Сообщение #204

AntropovSergei
17.11.2006, 05:55
Сообщение #204

Там 3 листа: TC, PLT-Leader, Wingman

Скачал вчера

Hollywood
17.11.2006, 08:10
И сообщение № 195 - там члены экипажа.
Но командира танка писать по файлу, выложенному в № 204

AntropovSergei
17.11.2006, 09:05
И сообщение № 195 - там члены экипажа.
Но командира танка писать по файлу, выложенному в № 204

Driver чей?
Если ничей, то беру + Wingman

Пока

Freddie
17.11.2006, 13:14
Я в выходные буду писать всех скопом, выберите, что больше понравится.

Ghostrider
19.11.2006, 14:20
Самая свежая версия руссифицированного файла pstrings.txt, -для версии SBProPe 2.304. Пока не руссифицировал интерфейс ТВП CV9040, скорее всего я его в итоговой версии сделаю шведским с соответсвующими пояснениями в туториалах.

Edit: перезагрузил файл, исправлен ряд ошибок...

Acid_Reptile
21.11.2006, 20:38
Мужики! Хочу попробовать с другом-танкистом в данном проекте. Помощь все еще нужна?

Hollywood
22.11.2006, 09:01
Нужна, конечно!

Пока не предъявляли заявок на озвучку голосов:
- ком. танка
- заряжающий
- ком. взвода

Выбирайте из любые них. Формат записи указаны выше по ветке. Файлы выкладывать сюда или давать ссылку на выложенные файлы.

Acid_Reptile
25.11.2006, 17:17
Хорошо! ф дисятки...)))
берем ком.танка и заряжающего

Hollywood
28.11.2006, 14:49
Только просьба: НЕ НАЧИТЫВАЙТЕ текст, НЕ БУБНИТЕ слова.

Постарайтесь хоть немного сыграть в каждой фразе.

Не переборщите с волнением - но волноваться все-таки надо. Ведь если не поторопиться, то вон та семьдесятдвойка счас влепит вам подкалиберным...

А заряжающий все-таки работает и руками и корпусом - а потом уж языком.

Если так сделаете при записи - получится ВО! озвучка.

Ghostrider
30.11.2006, 21:29
Ну вот. Предфинальная версия файла pstrings.txt... Господа-товарищи, потестируйте пожалуйста, у меня уже глаза "замылены"! Интерфейс ТВП для CV9040- как бы шведский(буквы Ü и Ä пришлось заменить на "U" и "A" из-за траблов с кодировками). Так вроде "хардкорнее", русскоязычные индикаторы- пошловато смотрятся, но можно их ввести...

Теперь надо тексты учебных миссий переводить- вот где засада-то...

Mirage
30.11.2006, 22:01
Не вопрос. Если формат, предложенный мной в самом начале приемлем - сделаем ;)

Mirage
04.12.2006, 20:28
Положил озвучку КТ. У кого есть желание посмотреть, вэлкам! ftp://ftp.redrodgers.com/uploads/MiRRage/

Mirage
07.12.2006, 21:01
Вы эта... поругали бы что ли... а то такое ощущение, что всем уже на все забить... :ups:

Hollywood
11.12.2006, 09:53
Мне тебя ругать не надо - я уже высказывался в личке. А вот другим товарищам - желательно. Было много шума - но пока мы имеет двух членов экипажа, а нам надо даже не четыре члена экипажа - а гораздо-ГОРАЗДО больше, тут и командир взвода, и ком роты, и соседний линейный танк, и медик, и артнаводчик и пр. и пр.
Господа,выказавшие желание участвовать - участвуйте! Но проект открыт и для других желающих.

viperd
17.12.2006, 17:52
...всем привет, я вернулся. Извините за отсутствие, попал в аварию:drive: , поэтому молчал. Готов приступить к озвучке. Жду приказов:yez:

viperd
17.12.2006, 17:53
...да, получил SB PRO RE... эйфффорииияяяяяяяя..........

Mirage
17.12.2006, 21:36
а шо, уже раздают? :)

ir spider
17.12.2006, 23:46
Продают!

Dmut
18.12.2006, 12:08
OT: каламбуръ - SB Proдают :)

Hollywood
23.12.2006, 10:39
...всем привет, я вернулся. Извините за отсутствие, попал в аварию:drive: , поэтому молчал. Готов приступить к озвучке. Жду приказов:yez:

А что тут ждать? Делать надо! Посмотри, кого я уже окончательно выложил. Осталось немного из пехоты. Переводи и выкладывай.

У нас есть уже записи голосов командира и наводчика. И все пока!

Ребятки, кто обещался - давайте, записывайтесь. И записывайте.

Вчера получил письмо от Эдварда Вильямса (Edward L. Williams), звукового инженера. Он скоро даст раскладку и цепочки слов для командира роты, нашего самого сложного персонажа.

Spasatel
16.01.2007, 22:59
Интересно, когда планируется выход этой версии, и где ее можно будет купить?

Mirage
16.01.2007, 23:10
Теперь уже и не знаю... Что-то тихшина кругом...

Spasatel
16.01.2007, 23:36
А жаль :( меня давно интересует SB, ну а русская версия тем более!

Hollywood
18.01.2007, 12:55
Разговоры-то можно вести, а вот дел от тех, кто обещался - ноль. Я сам не могу за всех наговорить, нам нужны свежие голоса. А они - молчат...

condor
18.01.2007, 19:44
Разговоры-то можно вести, а вот дел от тех, кто обещался - ноль. Я сам не могу за всех наговорить, нам нужны свежие голоса. А они - молчат...

Напомните пожалуйста детали этого проэкта? а то кучу страниц скроллать долго :)

Создатели хотят сделать русскую озвучку? Чтобы продавать игру в России? Они планируют добавить ездябельный Т-72?

Spasatel
18.01.2007, 21:36
Разговоры-то можно вести, а вот дел от тех, кто обещался - ноль. Я сам не могу за всех наговорить, нам нужны свежие голоса. А они - молчат... Я бы взялся, но для этого мне нужно время, и конкретный текст который нужно наговорить, но не видя игры и ситуации в которой это должно быть сказано, думаю такая озвучка будет выглядеть нелепо. Но если все же представить, что вы сами наговорите весь текст, то звукотехнику не составит труда изменить голоса так, что все они будут отличаться :rolleyes:

Hollywood
21.02.2007, 12:46
Получил от "Вулкана" Эдди Уильямса пояснения по закладке командира роты. Пока изучаю. Выложу попозже.

Mirage
26.06.2007, 20:52
Все умерло/-ли?

ir spider
27.06.2007, 03:34
Перевод SB до появления в нем Т-72 не актуален. Кому надо тем и так всё понятно, кому не понятно рубятся в балканы в огне (или в что они там рубятся)....

AntropovSergei
14.02.2008, 21:56
Получил от "Вулкана" Эдди Уильямса пояснения по закладке командира роты. Пока изучаю. Выложу попозже.

Здравствуйте, товарищ Hollywood.

Можно узнать, чем закончилась эпопея с русификацией SB Pro?
Или проще купить англо-язычную версию?
Что скажете?

С уважением,
Антропов Сергей.

Spasatel
15.02.2008, 12:45
Тоже интересно!