Просмотр полной версии : Акелла начала перевод FSX.
Big Gnom
30.01.2007, 22:29
Узнать о вакансиях можно по адресу grudtsyna_maria@akella.com.
Может кто с форума присоединится :)
Боже, помилуй нас, грешных.....После "Корсаров" ничего хорошего я от этого "волчары позорного" не жду.... :(
=SilveR=
30.01.2007, 23:42
Боже, помилуй нас, грешных.....После "Корсаров" ничего хорошего я от этого "волчары позорного" не жду.... :(
А зачем ждать? Может, на самом деле, помочь?! Чтобы не жаловаться потом друг дружке...
А я не жалуюсь, я английский учу....ИМХО, все эти переводы авиасимов - от лукавого...
Боже, помилуй нас, грешных.....После "Корсаров" ничего хорошего я от этого "волчары позорного" не жду....ох, правда ваша. после их "локализации" Armed Assault я их поделки куплю только за полным отсутствием альтернатив. ни игр делать не умеют, ни локализовать...
Не надо тут ЛЯ!
Бытовую технику, телерадиоаппаратуру покупаем ведь с русской инструкцией.
Так и Microsoft Flight Simulator-X должен быть на русском языке.
=SilveR=
30.01.2007, 23:55
А я не жалуюсь, я английский учу....ИМХО, все эти переводы авиасимов - от лукавого...
В принципе, согласен... Насчет "от лукавого". Но, тлеет надежда, - может с нашей помощью что-нибудь получится...
А зачем ждать? Может, на самом деле, помочь?! Чтобы не жаловаться потом друг дружке... подал заявку. может, дадут лицензионную копию "делюкс" нахаляву :)
Тяжело переводить не зная специфику авиационного Английского..
Тяжело переводить не зная специфику авиационного Английского..
ну флаг тебе в руки. С техническими переводами в россии полный абзац, надо как-то исправлять ситуацию, а не плодить центрполиграфы.
Тяжело переводить не зная специфику авиационного Английского..
Это конечно, но с другой стороны местное комьюнити вряд ли переведет "Air Brake" как "пневматический тормоз"....А я такой перевод в официальной локализации от "Руссобита" встречал....;)
Если это будет первая у нас в России лицензия MSFX и ее хотят сделать на русском, то блин нужно помочь людям, дать им знак. Я купил такую версию про которые тут не принято говорить. Там такие загогулины запомнились:
ReFly = Перемуха
Piper Cub = Дитеныш трубочиста
Не дадим повторить судьбу Армы!
Михаил74
31.01.2007, 09:24
ИМХО возьмут перевод от MFS2004 и коряво перекинут на десятку
ИМХО возьмут перевод от MFS2004 и коряво перекинут на десятку
а как же уроки Рода Мачадо например? или они есть в 2004?
а как же уроки Рода Мачадо например? или они есть в 2004?
Есть, конечно, по крайней мере в 4-дисковой версии.
ilya_rad
31.01.2007, 09:41
Лично мне этот перевод по барабану, и на аглицком все понятно :)
Лично мне этот перевод по барабану, и на аглицком все понятно :)
сам себя не похвалишь, конечно... но не надо однако быть таким экгоистом.
ilya_rad
31.01.2007, 11:21
Ну, если это будет грамотный и красивый перевод - то ничего не имею против! А то переведут так, что читать противно - руки таким переводчикам поотрывать лучше было бы!
У меня вопрос - ЗАЧЕМ?
На кой черт переводить FSX?! 8)
ilya_rad
31.01.2007, 14:15
Ну, можно ответить так: за шкафом :D
Но вообще много людей, которые в аглицком ни бум-бум.. :)
Ну, можно ответить так: за шкафом :D
Но вообще много людей, которые в аглицком ни бум-бум.. :)
"За шкафом" - ответ на вопрос "За чем?" 8)
Ну типа сел за комп - учи аглицкий, хотя бы минимум 8)
Это весьма полезно 8)
Ну типа сел за комп - учи аглицкий, хотя бы минимум 8)
Это весьма полезно 8)
в ж, с таким подходом. с компами работают даже бабульки в собесе, тоже учить?
это, знаете ли, совковый подход, сломалась машина? отремонтируй, раз уж купил!
Ребятки, авиация нынче развивается в такую сторону, что скоро без английского даже внутри страны будет летать проблемно. В парке авиакомпаний уже полно зарубежных машин, где и кабина и частично документация на английском. Например в Японии радиообмен даже на внутренних рейсах зачастую идет по-английски. Говорить "в ж, с таким подходом" по поводу английского примерно равнозначно фразе "в ж с вашей аэродинамикой, я летать хочу."
Во-во, об чем и спич...Просто, готов спорить на бутылку коньяка, - дело кончится следующим: придут вирпилы и начнут все переводить - качественно, адекватно, старательно...А манагеры "какеллы" посмотрят на то, сколько это требует времени и усилий и выдадут резюме: "Ну его на х... Время - деньги...Надо бабки отбивать!" И получится как с переводом Армы...Так что лучше пусть будет продаваться лицензионная английская по разумным ценам....
сын пинстера
31.01.2007, 21:18
У меня вопрос - ЗАЧЕМ?
На кой черт переводить FSX?! 8)
Вот лично мне этот инглиш нафиг не нужен! И я очень нуждаюсь в руссификации! И я думаю таких как я очень много, а если кому то и так всё понятно, то лучше бы взяли и помогли перевести, а не гнули тут пальцы и не корчили из себя таких крутых!:old:
Зря вы тут Акеллу ругаете. Ведь большенство сейчас пиратки юзают из-за непомерной цены на лицуху от микрософта. Одно то, что можно будет купить лицуху за 300 р. перекроет все недостатки перевода и откоет дверь в мир онлайновых полетов. Хотя конечно, Акелла может не потянуть. Текста много, и он техничесий. Им надо не фанатов к переводу привлекать, а реальных летчиков международных авиалиний.
ilya_rad
31.01.2007, 22:43
Если они привлекут к переводу летчиков международных авиалиний, то ихняя локализация будет стоить в лучшем случае 1000 рублей, а никак не 300..
Лучше самим начать делать перевод.
Кстати, АТС на русский уже переложили, и очень неплохо получилось.
Единственное, приходится менять русский АТС на английский, когда летишь зарубеж:) А то как-то стремно когда в Лондоне диспетчер по-русски спикает:)
vadson, а по-подробнее, плз, кто перевел и где достать?
Михаил74
01.02.2007, 11:55
вот:
http://www.avsim.ru/files.phtml?action=download&id=7529&hl=
русский АТС
в ж, с таким подходом. с компами работают даже бабульки в собесе, тоже учить?
это, знаете ли, совковый подход, сломалась машина? отремонтируй, раз уж купил!
Бабульки вовсю летают в МСФС
Для бабулек в собесе пишут софт русские конторы 8) Было бы совсем дико писать рассейской конторе англоязычный софт для внутреннего испольсования в собесах России, а после чтобы его руссифицировала другая контора 8)))
Типичная подмена понятий
Современная техника требует знания англицкого - это неоспоримый факт 8)
Этак мы договоримся до того, что надо С-шный стандарт руссифицировать 8) А то вдруг программер какой англицкого не знгает? Или лет ему столько, что учить его языку иноземному бесполезно 8)
Ну и по поводу ремонта машины - смотря что сломалось 8) Иной раз можно и самому 8) У меня японка - там все просто, понятно и ремонтопригодно 8)
ReviZorro
01.02.2007, 13:56
Учите английский - язык вероятного противника!:old:
Зря вы тут Акеллу ругаете. Ведь большенство сейчас пиратки юзают из-за непомерной цены на лицуху от микрософта. Одно то, что можно будет купить лицуху за 300 р. перекроет все недостатки перевода и откоет дверь в мир онлайновых полетов. Хотя конечно, Акелла может не потянуть. Текста много, и он техничесий. Им надо не фанатов к переводу привлекать, а реальных летчиков международных авиалиний.ерунда. если судить по АrМа, лицензия мало что дает. а стоит будет в случае с FSX немало
блин. я в тупике. в словарях нету перевода :(
шо цэ такэ:
Hammerhead:
Failure to maintain an exact vertical line makes a good pivot impossible
Учите английский - язык вероятного противника!ну-ка, ну-ка, знаток, переведите-ка, мне фразочку из мануальчика к поплавковым самолетам: "The step taxi is used to taxi at even greater speeds than the displacement taxi or plowing taxi allow." можете вы мне кратко и доходчиво объяснить, в чем разница между этими тремя типами руления, ась?
а ведь в симе есть еще вертолеты, тяжелые самолеты. и у всех своя специфика.
Ребятки, авиация нынче развивается в такую сторону, что скоро без английского даже внутри страны будет летать проблемно. В парке авиакомпаний уже полно зарубежных машин, где и кабина и частично документация на английском. Например в Японии радиообмен даже на внутренних рейсах зачастую идет по-английски. Говорить "в ж, с таким подходом" по поводу английского примерно равнозначно фразе "в ж с вашей аэродинамикой, я летать хочу."
понятно, что юношеская запальчивость, с какой здесь многие выражают свое отношение к предмету, вызываект желание спорить, но. Для новичка в авиации и симах, в частности, очень сложно разобраться с переводом именно в силу сложности трактовки терминологии. Это особенно четко проявляется в моделях больших самолтов, где такой клубок из аэродинами электроники, терминов УВД и пр., что...
А какой смысл переводить FSX без аддонов...
В голом виде он, мягко говоря, слабовато выглядит...
И с чего это Майкрософт будет у нас по сниженным ценам продавать?
А какой смысл переводить FSX без аддонов...
дык, не все же сразу специалисты. и в "центре обучения", и в "уроках Рода Мачадо" - масса полезной информации, которую в другом случае придется искать в нескольких разных источниках.
ReviZorro
01.02.2007, 15:50
ну-ка, ну-ка, знаток, переведите-ка, мне фразочку из мануальчика к поплавковым самолетам: "The step taxi is used to taxi at even greater speeds than the displacement taxi or plowing taxi allow." можете вы мне кратко и доходчиво объяснить, в чем разница между этими тремя типами руления, ась?
Step taxi означает перемещение ЛА на поплавках по водной поверхности с такой скоростью, которая, с одной стороны, обеспечивает достаточно быстрое перемещение (getting up enough speed to plane across the water ("on the step")), но с другой - еще не позволяет ЛА взлететь. Используется для перемещений на достаточно большие расстояния. Руление осуществляется с помощью воздушного руля направления.
Diplasement taxi - самый медленный способ перемещения ЛА по водной поверхности, за счет дополнительного торможения, создаваемого поплавками. Применяется для отхода от причала, рампы и в других случаях, требующих осторожности. Малый газ. Руление осуществляется с помощью поплавковых рулей.
Plowing taxi (plow - плуг (ам.)) применяется для разворотов при сильном ветре. Добавляется газ при полностью взятой на себя ручке, носы поплавков при этом выходят из воды, центр тяжести ЛА сместится назад и улучшится поворачиваемость. Иcпользуйте и поплавковые рули, и воздушный РН.
Доходчиво?
Всю фразу теперь осилишь?
PS Информация из google + местами Lingvo
блин. я в тупике. в словарях нету перевода
шо цэ такэ:
Hammerhead:
Failure to maintain an exact vertical line makes a good pivot impossible
Несоблюдение точной вертикальной траектории сделает невозможным приличный переворот (в верхней точке). Коллега, вы на Форуме раньше моего зарегистрированы, а два слова про хаммерхэд ищете в словарях? Да прямо здесь на Форуме про него достаточно написано.
PPS Сам ты "знаток"
PS Информация из
google + местами Lingvo
да? а без них - как? Ты продемонстрировал умение быстро "гуглить" и "лингвить", но никак не знание языка вероятного противника по предмету.
Я как раз речь о том и вел. Конечно, нельзя относиться иждивенчески: разжуйте мне и в рот положите. из таких и симмеров-то не будет. и даже чтоб стать "квакером" надо порудиться, но вот через губу "учите..." эт как-то, знаешь ли...
впрочем, быть может, я приписываю людям свои недостатки :)
PPPS
PPS Сам ты "знаток"
если обидеть хотел - не отвечу, потому как в цитируемом тобой сообщении нет кавычек в этом слове :p
Несоблюдение точной вертикальной траектории сделает невозможным приличный переворотхм... а что такое "приличный переворот"? :)
QUOTE]Коллега, вы на Форуме раньше моего зарегистрированы, а два слова про хаммерхэд ищете в словарях? [/QUOTE]
ICаnFlyMаn
01.02.2007, 16:42
Ребятки, авиация нынче развивается в такую сторону, что скоро без английского даже внутри страны будет летать проблемно. В парке авиакомпаний уже полно зарубежных машин, где и кабина и частично документация на английском. Например в Японии радиообмен даже на внутренних рейсах зачастую идет по-английски. Говорить "в ж, с таким подходом" по поводу английского примерно равнозначно фразе "в ж с вашей аэродинамикой, я летать хочу."
тогда должен быть словарь авиационных терминов и выражений. Иначе - купил я диск, сижу, втыкаю - а о чем этот дядька там рассказывает?
2 Archer
Step taxi - по-нашему руление "на редане" т.е. в режиме глиссирования.
Displacement taxi - руление в режиме водоизмещения, т.е. с погруженными поплавками.
Про plowing taxi добавить нечего.
"Failure to maintain an exact vertical line makes a good pivot impossible."
Перевожу максимально близко к тексту:
"Неспособность выдержать четко вертикальную траекторию делает невозможным хороший разворот."
Из словаря:
Pivot гл.
2)
а) вертеться, поворачиваться ( вокруг своей оси - on, upon )
б) вертеться, вращаться ( вокруг какой-л. темы и т. п. - on, upon )
3) вращать, раскручивать, разгонять на оси ( что-л. )
тогда должен быть словарь авиационных терминов и выражений. Иначе - купил я диск, сижу, втыкаю - а о чем этот дядька там рассказывает?
ОК, такой вариант: все переведно профессионально с точным соблюдением терминологии. Сижу втыкаю. А о чем этот дядька там рассказывает? Поскольку терминологии не знаю. Комплектовать симулятор авиационной энциклопедией? Так она там уже есть, надо только не лениться заглянуть. Все термины описаны "на пальцах" с использованием "общегражданского" английского языка. Более того, есть даже глоссарий.
Step taxi - по-нашему руление "на редане" т.е. в режиме глиссирования во-от! своими словами как-то расписать я могу, чего это означает, но важна точность терминологии, иначе действительно скатимся к тому, что - ладно в реальной авиации, там по-видимому, никак без англицизмов - но всякие "климбиться", "сталфайт" и т.п. просто коробят. тем более, что у нас в стране авиационные традиции ничуть не меньше, что в шататх...
Из словаря:Pivot гл. гм... а я истолковал по другому и в том же словаре выбрал:
2. перен. главный, основной, опорный пункт ( чего-л. ), смысловой или действующий центр ( чего-л. )
и перевел: Небрежность в поддержании точной вертикали делает невозможным верное определение опорной точки начала разворота.
beckerbongo
01.02.2007, 17:56
не понимаю людей,
у которых есть знания языка или хорошие знания по теме,
и которые против перевода на СВОЙ,РОДНОЙ,РУССКИЙ язык.
как-то узко это и эгоистично.
сам живу в Германии и юзаю прекрасно переведённый немецкий ФСХ.
конечно и в Германии есть юзеры,которым перевод не точен или коряв,но это единицы...
а остальные юзают и не потеют.
кстати в немецком уже давно есть понятие "денглиш",
что означает английское на немецкий лад и всё это довольно официально,
современный язык понимаете ли.
не понимаю людей,
у которых есть знания языка или хорошие знания по теме,
и которые против перевода на СВОЙ,РОДНОЙ,РУССКИЙ язык.
как-то узко это и эгоистично.
в любом случае, против тут люди или нет - перевод будет (или не будет) :)
Да нехай переводють, лиш бы оставили возможность ставить англ. версию без перевода и все довольны :beer:
Evgeny_B
01.02.2007, 20:25
Из словаря:
Pivot гл.
2)
а) вертеться, поворачиваться ( вокруг своей оси - on, upon )
б) вертеться, вращаться ( вокруг какой-л. темы и т. п. - on, upon )
3) вращать, раскручивать, разгонять на оси ( что-л. )
LCD-мониторы Samsung с технологией Pivot ;)
Так, к слову пришлось...
Я блин смотрю в Акелле вместо того чтобы поделить работу на всех ищут самого умного и высылают всем одинаковые тестовые задания. Економют. Нуну.
Кто нить в курсе:
1. Это будет делюхе?
2. Это будет с возможностью вернуть родной английский?
3. Скоко это будет стоить?
4. Когда ето выйдет?
МСфс это такой конструктор, что вернуть можно что угодно, так что пункт 2 положительно. Остальное хз.
Насчет вернуть родной английский ответ отрицательный. Это политика Майкрософт во избежание реэкспорта. Вернуть в игру язык вероятного противника можно будет альтернативными методами.
=SilveR=
02.02.2007, 21:26
Я блин смотрю в Акелле вместо того чтобы поделить работу на всех ищут самого умного и высылают всем одинаковые тестовые задания. Економют. Нуну.
Ага, я вот тоже посмотрел, что текст, о переводе которого спрашивал Archer и текст, что пришел мне в качестве тестового - идентичны :)
Тупиковый путь, на мой взгляд... Ну или, если повезет, "Акелла", на самом деле найдет авиатора-полиглота :), который выполнит весь перевод. Маловероятно, правда, но возможно.
Хотя, какими методами будет достигнута цель - в данном случае не важно. Главное, чтобы всё получилось. А то, честно говоря, уже надоело в акелловской "Armed Assault" катапультироваться из "Хаммера" по случаю и без :)
Насчет вернуть родной английский ответ отрицательный. Это политика Майкрософт во избежание реэкспорта. Вернуть в игру язык вероятного противника можно будет альтернативными методами.
Поскольку симулятор имеет модульную структуру, достаточно будет всего лишь заменить несколько файлов на такие же от английской версии. В принципе, операция просто повторяет в обратную сторону то, что делалось в самопальных "русефекациях" предыдущих версий. Думаю, все сведется к выкачиванию из интернета ~50 мб.
Я блин смотрю в Акелле вместо того чтобы поделить работу на всех ищут самого умного и высылают всем одинаковые тестовые задания. Економют. Нуну.
Кто нить в курсе:
1. Это будет делюхе?
2. Это будет с возможностью вернуть родной английский?
3. Скоко это будет стоить?
4. Когда ето выйдет?
хех... а зачем им напряшаться?:) остается надеяться, что тот, кто начнет переводить не допустит такого "перевода", как в АрмА.
что касается конкретики... месяц где-то на перевод, плюс "оргвопросы". к весне, наверное.
цена вряд ли будет меньше 30 уе
Месяц - это очень оптимистично, говорю как человек, занимавшийся такими вещами. Объем работ очень большой.
Месяц - это очень оптимистично, говорю как человек, занимавшийся такими вещами. Объем работ очень большой.
конечно. но и вопрос был какой-то :popcorn: чего на это ответить, кроме как оптимизьмом :)
Это конечно, но с другой стороны местное комьюнити вряд ли переведет "Air Brake" как "пневматический тормоз"....А я такой перевод в официальной локализации от "Руссобита" встречал....;)
По Вашему Томоз воздуха будет звучать круче?! :D
По-моему гораздо круче будет звучать "тормозной щиток", но для такого перевода переводчик должен "быть в теме"....Впрочем, сдается мне, уважаемый, что Вы и сами это прекрасно поняли....;)
Мое мнение.
1. Перевод от "Акеллы" это не перевод. Это издевательство над темой перевода и русским языком.
Operation Flashpoint пиратским Фаргусом переведен намного лучше чем Armed Assault Акеллой.
2. Так как перевод все равно выйдет - то английских версий мы в России официальных не увидим. И вот ЭТО лично меня абсолютно не устраивает.
К зарубежной бытовой технике, которую я обычно покупаю помимо русской инструкции есть еще и английская (и кстати говоря перед покупкой я спрашиваю ее наличие - т.к. очень часто английской нет).
Ни разу не видел подробной и точной русской инструкции к чему-либо зарубежному. НИ РАЗУ.
3. MSFS это не такая игрушка со сверхвысокими продажами, чтобы на нем можно было заработать.
Вывод. Лично я за то, чтобы его в России продавали ПОЛНОСТЬЮ в оригинальном виде. И за оригинальные же деньги. В коробочке, с инструкцией на АНГЛИЙСКОМ языке. И с ПОЛНОЙ поддержкой от производителя.
Для отмазки от законников положить на русском инструкцию по установке и быстрому запуску. ТАКУЮ версию я пойду и куплю.
Версию от Акеллы - нет. Потому что я не люблю покупать вещи сверхплохого качества. За любые деньги. Даже даром не возьму.
Смысл самой лицензии для пользователя теряется полностью, т.к. лицензия это возможность ставить обновления (ArmA, ау!), получать тех.поддержку не от местного спекулянта, а хотя бы от того человека, который может оперативно связаться с тем, кто товар делал.
В случаях когда ни первого, ни второго нет я для себя разницы в качественно сделанной пиратке и лицензии не вижу. И беру то, где а) есть английский язык, б) дешевле.
Продается в Москве и Питере лицензия МСФС. Из инет магазинов хоть к черту на рога можно заказать. В чем проблема то? И не надо ждать "сверхплохого качества" от какеллы. Поддержка МСФС идет через росс. представительство майкрософт без проблем.
Что мешает купить?
ilya_rad
04.02.2007, 15:48
Да на крайний случай просто скачать..
Ходит по сети нормальная версия на двух dvd с кряком..
Продается в Москве и Питере лицензия МСФС. Из инет магазинов хоть к черту на рога можно заказать. В чем проблема то? И не надо ждать "сверхплохого качества" от какеллы. Поддержка МСФС идет через росс. представительство майкрософт без проблем.
Что мешает купить?
Мне ничего не мешает - у нас конечно немножко дальше, чем "у черта на рогах", но некоторые инет-магазины и сюда позволяют заказать. Что я и сделал. :)
Но как показывает практика, в основном:
1) Возможность попасть в Москву или Питер есть далеко не у всех.
2) Равно как и инет тоже.
В итоге имеем следующее: все покупают то, что привезли, т.е. драгоценную Акеллу в случае с MSFS. И это кстати хороший способ делать деньги - чем и пользуются товарищи Акелла, 1С и Новый Диск.
Выпуская фактически пиратского качества переводы на совершенно законных основаниях. :(
1С даже электронную регистрацию не сделала - правильно, по почте найдется меньше желающих карточку отправить. Значит и саппорт меньше доставать будут.
ЗЫ. Немного не в тему, но английской версии ArmA я не нашел даже в Москве. Больше того - английскую версию OFP с бааальшим трудом нашел.
Английской версии армы еще нет в природе. Релиз намечен на конец февраля.
Кроме того, что есть обоснованные сомнения в качестве перевода, есть еще такая вещь, как патчи. А патчи акелла либо не выпускает вообще, либо выпускает с колоссальными задержками. К примеру, к Neverwinter Nights 2 вышло уже 4 патча, акелла не выпустила ни одного. И когда выпустит - неизвестно.
Кроме того, как было справедливо замечено, FSX - продукт относительно непопулярного жанра, так что стимул делать качественно и быстро будет еще меньше.
Так что я бы поостерегся покупать локализацию акеллы.
А 1С не будет на русский зяык переводить Microsoft Flight Simulator-X?
Конечно будет! В соответствии с антимонопольным законодательством. А потом Микрософт выберет чей вариант им больше нравится - Акеллы или 1С. :D
Первая мысль, возникшая по прочтению этой темы, была что-то вроде "Микрософт съест Акеллу за выпуск на рынок недоброкачественной версии их симулятора". Мысль в контексте жалоб на переводы АА и НВН2.
ну вроде, в Акелле нормально делают щас - поделили перевод на куски. так что, ребята, сейчас от нас зависит, будут ли у самолеты пневматические тормоза. хыхы.
Предлагаю, если есть у кого какие трудности с переводом - пишите в эту тему будем обсуждать.
Такое ощущение что в авиационной области англ. язык более емкий и красивый, потому задачка не из легких.
ну вроде, в Акелле нормально делают щас - поделили перевод на куски.
Даже не знаю, хорошо это или плохо. :)
так что, ребята, сейчас от нас зависит, будут ли у самолеты пневматические тормоза. хыхы.
Например у МиГ-21 есть и пневматические тормоза и тормозные щитки. :D
А английский язык вообще более емкий и лаконичный. Не только в авиационной области.
Главное их не перепутать хыхы.
Я вот думаю, как словечко "taildragger" перевести.
Даже не знаю, хорошо это или плохо. :)
Например у МиГ-21 есть и пневматические тормоза и тормозные щитки. :D
А английский язык вообще более емкий и лаконичный. Не только в авиационной области.
Я вот думаю, как словечко "taildragger" перевести.
Хвостодрыг :)
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot