Просмотр полной версии : Первый и последний
Ammafrion
13.02.2008, 22:17
Пытаюсь найти эту книгу мемуаров Адольфа Галланда, пытаюсь уже очень давно и пока безуспешно :( Полное название "Первый и последний. Истребительная авиация люфтваффе 1939-1945 г."
Кто имеет?
Дык я её еще в книжном магазине года 2 назад покупал. тебе следует поискать, должен найти.
SNICKERS
14.02.2008, 19:04
А ссылка есть на эту книжицу?
Дык я её еще в книжном магазине года 2 назад покупал. тебе следует поискать, должен найти.
Вот-вот, именно так.
А на "Озоне" смотрел?
Адольф Галланд. Первый и последний. (Немецкие истребители на западном фронте) 1941-1945. Москва. ЗАО Центрполиграф.2003. 430с.
Пер. с англ. Л.А.Игоревского.
Центрполиграф славится своим отстойным переводом. Иногда читаешь и не понимаешь, о чем вообще написано.
Более менее перевод отдельных фрагментов из книги выполнен здесь: "Чертова дюжина асов Люфтваффе"/Сост. Обухович В.А., Кульбака С.П.-Мн.;Харвест.2000.464с.
Пытаюсь найти эту книгу мемуаров Адольфа Галланда, пытаюсь уже очень давно и пока безуспешно :( Полное название "Первый и последний. Истребительная авиация люфтваффе 1939-1945 г."
Кто имеет?
Есть у меня.
Центрполиграф славится своим отстойным переводом. Иногда читаешь и не понимаешь, о чем вообще написано.
Это таки да:rolleyes: Но тем не менее Тагебух дес Хауптманн Липферт удался на славу, ошибок практически нет. Так бы всегда:cool:
Центрполиграф славится своим отстойным переводом.
Галланда они перевели прилично. Так что берите.
Если не обращать внимание на описание «приключений» Галланда в воздухе, то перевод, в общем, ничего. Правда, несколько скучноват. Вот характерный пример.
перевод Игоревского:
«Уже на полпути между побережьями Англии и Франции я повернул обратно, как вдруг под моим левым крылом возникла тень. Я мог бы коснуться ее, потом увидел красные, белые и синие круги на крыльях. Это был «спитфайр». Его пилот подлетел еще ближе. Я был ошеломлен и парализован. Он рассмеялся, помахал мне и повернул в сторону Англии.»
Стр. 245
А это пример другого перевода (из «чертовой дюжины»):
«Вскоре боезапас закончился, и я решаю вернуться домой. Делаю над Ла-Маншем крутой разворот и вдруг замечаю скользнувшую по крылу тень. Сердце упало в сапоги, быстро оглядываюсь. «Спитфайр»! Он угрожающе завис в непосредственной близости от меня. Солнечные блики на лопастях вращающегося на малых оборотах воздушного винта злорадно шевелились. Я съежился за бронеспинкой, ожидая неотвратимого возмездия за свою неосмотрительность. Мысленно прощаюсь с жизнью, от напряжения перехватывает дыхание, выплевываю изо рта сигару и, на всякий случай, кручу «бочку». Все! Но ничего не происходит, странно! Оглядываюсь и вижу, что «спитфайр» в глубоком вираже уходит в сторону Англии. В уши ударяет рев двигателя, солнце ослепительно сияет в вышине, в нос проникает острый запах сигары, лежащей у меня на коленях. Жив, жив!»
Согласен с Geier'ом насчет Липферта. Еще нормально читается Штейнхоф.
Если не обращать внимание на описание «приключений» Галланда в воздухе, то перевод, в общем, ничего. Правда, несколько скучноват. Вот характерный пример.
перевод Игоревского:
«Уже на полпути между побережьями Англии и Франции я повернул обратно, как вдруг под моим левым крылом возникла тень. Я мог бы коснуться ее, потом увидел красные, белые и синие круги на крыльях. Это был «спитфайр». Его пилот подлетел еще ближе. Я был ошеломлен и парализован. Он рассмеялся, помахал мне и повернул в сторону Англии.»
Стр. 245
А это пример другого перевода (из «чертовой дюжины»):
«Вскоре боезапас закончился, и я решаю вернуться домой. Делаю над Ла-Маншем крутой разворот и вдруг замечаю скользнувшую по крылу тень. Сердце упало в сапоги, быстро оглядываюсь. «Спитфайр»! Он угрожающе завис в непосредственной близости от меня. Солнечные блики на лопастях вращающегося на малых оборотах воздушного винта злорадно шевелились. Я съежился за бронеспинкой, ожидая неотвратимого возмездия за свою неосмотрительность. Мысленно прощаюсь с жизнью, от напряжения перехватывает дыхание, выплевываю изо рта сигару и, на всякий случай, кручу «бочку». Все! Но ничего не происходит, странно! Оглядываюсь и вижу, что «спитфайр» в глубоком вираже уходит в сторону Англии. В уши ударяет рев двигателя, солнце ослепительно сияет в вышине, в нос проникает острый запах сигары, лежащей у меня на коленях. Жив, жив!»
Согласен с Geier'ом насчет Липферта. Еще нормально читается Штейнхоф.
Мне понравился второй перевод. Какие краски:cool: :cool: :cool:
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot