Просмотр полной версии : Название нового сима - опрос
По-моему, раскрутить такой бренд будет нетрудно. Клуб - эт щось такое элитное, значит в бокс с игрой можно сунуть клубную карточку, значёчек и т.д. и т.п.
А где взять членство?
А где взять членство?
скачать инета:)
Есть ещё такие предложения - по-ненашему назвать Panzer War (s), ну тогда на великом и могучем будет звучать как Танковая Война (Войны)
Не, серьёзно - код "клубной карточки из коробочки" даёт право регистрации на сайте, а там бонусы в виде скачивания доп. миссий, буклетов, историч. книг, и всё сугубо легально, никакого пиратства.
И ещё название :
Hard tracks to Victory - Трудные ( они же тяжёлые) пути (они же танковые гусеницы) к Победе... За границей любят игрушки с неоднозначным названием...
А может просто :
"Это война"
"I'ts War" или "It is War"
Слишком глобально... Тогда можно серию игр назвать
Это Война. Битвы на суше : Танки Второй Мировой (Land Battles: Tanks of WW2)
Это Война. Битвы на море :
и т.д.
Машины войны: ...
Механизм войны: ...
Имхо, в эту концепцию хоть пулемет Максимова можно впихнуть :)
NewLander
19.03.2008, 17:17
Не, серьёзно - код "клубной карточки из коробочки" даёт право регистрации на сайте, а там бонусы в виде скачивания доп. миссий, буклетов, историч. книг, и всё сугубо легально, никакого пиратства.
1. Доп. миссии выкладываются пользователями на соответствующих форумах/сайтах. Делать это централизованно и официально, конечно, хорошо - но для этого нужен "специальный человек", т.е. деньги.
2. "Буклеты/книги" и "легально/без пиратства" опять не стыкуется без потерь бабла: 70 лет срок копирайта, знаете ли (причем точно не помню: с момента создания защищенного копирайтом объекта или смерти его автора - вроде второе)...
Да и зачем, если любой может сходить, скажем, на милитеру или айремембер и почитать книги и интервью с ветеранами на данную тематику?
3. Регистрация на сайте любого нормального разработчика/издателя возможна безо всяких карточек с многозначными номерами. Если покупатель ее потерял до регистрации - человеку что, без техподдержки игры жить или второй экземпляр покупать?
Hard tracks to Victory - Трудные ( они же тяжёлые) пути (они же танковые гусеницы) к Победе... За границей любят игрушки с неоднозначным названием...
Что Вы все про заграницу (не говоря уж о том, что заграница инглишем не исчерпывается)? В России тоже вот так со скобками название писать будем?
Мой вариант такой.
"На войне как на войне".
1. На русском фраза понятна любому мало-мальски сведущему человеку влет.
2. Имеет столь же понятное на любом языке звучание. Французский исходник все помнят же?
3. Этот самый исходник, насколько знаю, защищен быть не может.
4. Ну и топично. СУ-100 в Венгрии были. (Про то, что в повести Курочкина СУ-85 -в курсе).
5. Вполне себе название серии с добавлением места действия в случае продолжения.
А если так: "Танковые операции (удары) - "историческое название операции". Вроде: "Танковые операции - "Фредерикус".
Hollywood
19.03.2008, 17:26
Мой вариант такой.
"На войне как на войне".
1. На русском понятна любому мало-мальски сведущему человеку влет.
2. Имеет столь же понятное на любом языке звучание. Французский исходник все помнят же?
3. Этот самый исходник, насколько знаю, защищен быть не может.
4. Ну и топично. СУ-100 в Венгрии были. (Про то, что в повести Курочкина СУ-85 -в курсе).
5. Вполне себе названии серии с добавлением места действия в случае продолжения.
Блин! Отличный вариант! Поддерживаю!
Блин! Отличный вариант! Поддерживаю!
"On war as on war", "It's War" тогда лучше...
:ups:
Hollywood
19.03.2008, 17:35
"On war as on war", "It's War" тогда лучше...
:ups:
Это французская известная всему миру фраза. В миру пойдет и во французском: "A la guerre comme a la guerre", только с более точным французским написанием предлога "А".
Combat Machines : Balaton. 1945
combat hardware : Balaton, 1945
Боевые машины :
Plague333
19.03.2008, 19:14
По моему It's War - отличный вариант - короткий, звучный, понятный. Все же, полагаю, название должно быть достаточно коротким и емким.
Глобально, не глобально, а это все равно война. Вот назвать игру "Вторая мировая" - очень глобально. А "Это война" - скорее не намек на весь процесс, а описание горькой действительности - "Это война, сынок, и здесь убивают."
Блин! Отличный вариант! Поддерживаю!
Полностью согласен!!!:bravo:
Полностью согласен!!!:bravo:
"It's war"?
А не слишком ли много здесь философии? В стиле "It's a game"; "It's a life", "Се ля ви", "Каждому - свое!" ... etc. ИМХО явно не для танксима.
=FPS=Cutlass
19.03.2008, 23:31
"It's war"?
А не слишком ли много здесь философии? В стиле "It's a game"; "It's a life", "Сель а ви", "Каждому свое!" ... etc. ИМХО явно не для танксима.
"It's war" - Prokhorovka"
"It's war" - Balaton"
"It's war" Tobruk"
......вполне для танкосима
Plague333
19.03.2008, 23:41
Название It's War, по моему мнению, как бы намекает, что это не очередной героический эпос про похождения великих и ужасных героев, а просто война. Только на компьютере. Здесь персонаж в таких же условиях, как и остальные - просто танкист, командир танка/взвода, каких много. Здесь также убивают, здесь также умирают, здесь также бегут с поля боя или стоят насмерть. Здесь сразу видно кто есть кто. Потому что это война. Пусть и на компьютере. Главное. чтобы разработчикам удалось передать эту атмосферу - атмосферу страха, ненависти, ярости, долга. Чтобы это не были просто оловянные солдатики. Чтобы их хотелось прикрыть, спасти, по мере возможностей. Чтобы фрицы/иваны были бы ненависны, чтобы мясо было на гусеницах, чтобы люди сходили с ума, чтобы пехота сражалась за каждый дом. Чтобы чувствовались эмоции. Это война. "Война никогда не меняется".
Не! Я про: " Алягер ком алягер!"
"It's war" - Prokhorovka"
"It's war" - Balaton"
"It's war" Tobruk"
......вполне для танкосима
"Это - война (, браток)!" - избитая фраза для кульминации любой военной драмы. Не указывает не только на танксим, но и на эпоху и характер действий - разборка мафиозных кланов или война государств, Отечественная война 1812 г или Чечня 1996г, армия или партизанщина, передовая или тыл, море или воздух или сухопутье.... Слишком общо. ИМХО лучше подальше от философии и ближе к технике.
Plague333
20.03.2008, 14:04
Если нужно, чтоб непременно коротко и про танки, то можно попробовать-таки, как здесь уже предлагали, "Танки, вперед". Хотя, насколько я знаю, это зарегистрированная марка. Если же нет... Более того, насколько я знаю, можно легально использовать зарегистрированную кем-то марку в другой сфере, как это было с порнозвездой "Лексус".
Можно что-нибудь типа "Давя гусеницами: Балатон 45" Или "Ведро клиренса: Балатон 45" (с).:)
Ну можно совсем чернушно.
"Шинель на траке." :D
NewLander
20.03.2008, 16:39
"Шинель на траке." :D
В ту же тему:
"Мозги на гусеницах"
"Tankogeddon"
"На острие атаки" (или "На острие удара"). Правда, получается по-катуковски:) , а значит - опять "копирайт и плагиат":( .
P.S. Кстати, а что мешает разработчикам договориться об использовании "копирайта" в названии игры с его правообладателем? Если, конечно, правообладатель не поставит какие-нибудь неприемлемые условия. Ведь договорился же "Maddox Games" с ильюшинской фирмой об использовании марки "Ил-2" для своего грандиозного сима. Наверное, для правообладателя всё-таки лучше когда название у всех "на слухУ" (пусть он от этого и не имеет какой-либо прямой выгоды), чем когда оно всеми забыто и это так-же не приносит ему никакой прибыли.
Мой вариант такой.
"На войне как на войне".
1. На русском фраза понятна любому мало-мальски сведущему человеку влет.
2. Имеет столь же понятное на любом языке звучание. Французский исходник все помнят же?
3. Этот самый исходник, насколько знаю, защищен быть не может.
4. Ну и топично. СУ-100 в Венгрии были. (Про то, что в повести Курочкина СУ-85 -в курсе).
5. Вполне себе название серии с добавлением места действия в случае продолжения.
двумя руками за
А Т-34 как ИЛ-2 можно? Звёзды на броне.
"Это - война (, браток)!" - избитая фраза для кульминации любой военной драмы. Не указывает не только на танксим, но и на эпоху и характер действий - Отечественная война 1812 г или Чечня 1996г, армия или партизанщина, передовая или тыл, море или воздух или сухопутье.... Слишком общо. ИМХО лучше подальше от философии и ближе к технике.
Интересно в таком случае, а на какую технику (эпоху и т.п.) указывает название игры "Silent Hunter"?
Звучное название, подходящий рисунок на обложке, краткая аннотация - вот и все что нужно!
P.S.: Был кстати неплохой фильм про танкистов "Четыре танкиста и собака". Чем не название для игры? Без песика конечно. ;)
Интересно в таком случае, а на какую технику (эпоху и т.п.) указывает название игры "Silent Hunter"?
Звучное название, подходящий рисунок на обложке, краткая аннотация - вот и все что нужно!
silent hunter однозначно указывает на субмарину, для которой бесшумность и внезапность атаки - главные свойства, проявляемые в бою. Философских обобщений в этом названии нет.
Plague333
21.03.2008, 10:18
silent hunter однозначно указывает на субмарину, для которой бесшумность и внезапность атаки - главные свойства, проявляемые в бою. Философских обобщений в этом названии нет.
Silent hunter (скрытный, тихий охотник) вообще никак прямо не указывает на субмарину. С такой же вероятностью это может быть стелс-экшен про убийцу или симулятор охоты.
К тому же название не обязательно должно прямо указывать на содержание. Оно должно быть звучным, коротким, запоминающимся, типичные примеры: "Call of Duty", "Medal of Honor", "Armed Assault", "Steel beasts", "Lock On".
А почему "философские обобщения" недопустимы?:)
Может быть разработчики выскажутся о необходимости чего-либо в названии.
Silent hunter (скрытный, тихий охотник) вообще никак прямо не указывает на субмарину. С такой же вероятностью это может быть стелс-экшен про убийцу или симулятор охоты.
Прежде всего Silent Hunter - это стихотворение о подводных лодках, которое широко известно на Западе. Для англоговорящего человека словосочетание Silent Hunter - самое прямое указание на подлодку. Так что в данном случае стелс-экшн про убийцу, или симулятор охоты - исключается.
NewLander
21.03.2008, 10:42
Оно должно быть звучным, коротким, запоминающимся, типичные примеры: "Call of Duty", "Medal of Honor", "Armed Assault", "Steel beasts", "Lock On".
"Зов долга", "Медаль за отвагу" и т.п. достаточно явно говорит о военной направленности. "Стальные звери" - достаточно явно намекают на танки. Ну а уж "Есть захват [цели]" (Lock On) более чем явно относится к современным авиасимам.
Так что при всей краткости и эффектности название не должно притягиваться к игре за уши.
Plague333
21.03.2008, 11:03
"Зов долга", "Медаль за отвагу" и т.п. достаточно явно говорит о военной направленности. "Стальные звери" - достаточно явно намекают на танки. Ну а уж "Есть захват [цели]" (Lock On) более чем явно относится к современным авиасимам.
Так что при всей краткости и эффектности название не должно притягиваться к игре за уши.
1. It's War о военной направленности говорит не менее явно.
2. Стальные звери не менее явно намекает на линейные корабли.
3. Захват цели происходит, мягко говоря, далеко не только в авиационных бортовых РЛС или ГСН ракет воздух-.
Давайте назовем игру "Броня крепка". По аналогии с СХ. И коротко, и звучно, и про танки, и на слуху стихотворение.
NewLander
21.03.2008, 11:23
Давайте назовем игру "Броня крепка".
Я именно это предлагал еще N страниц назад ;)
Plague333
21.03.2008, 11:24
Я именно это предлагал еще N страниц назад ;)
И правильно!
"Стальные звери" - достаточно явно намекают на танки.
Давайте назовем игру "Броня крепка".
Я именно это предлагал еще N страниц назад
А "Броня крепка" не достаточно явно намекают на танки? ;)
...P.S.: Был кстати неплохой фильм про танкистов "Четыре танкиста и собака". Чем не название для игры? Без песика конечно. ;)
Танкистов, как известно, может быть и три, и пять, а в Т-28 Т-35 и больше. Так что название, указывающее кол-во экипажа больше подходит для сима с какой-то определённой техникой. Особенно если учесть, что в новом симе будут ещё и самоходки (а может быть, и бронеавтомобили).
А "Броня крепка" не достаточно явно намекают на танки? ;)"Нашему" человеку - намекает более чем достаточно.:) А "ненаши" наверное, будут спорить на своих форумах так же, как и мы здесь о "Silent Hunter", "Steel Beasts" и "Lock On".:D
Ага...так и вижу вопли недоумения:
"Armor is strong"...what a stupid name for the game!!!! Armor is strong otherwise it isn't an armor!!!! Oh, those russians!!!! They all so stupid or it's just a strangeness of concrete producer? Maybe russians invented tanks with soft armor or even liquid one?!!! Megalol :D
Plague333
21.03.2008, 13:20
Танкистов, как известно, может быть и три, и пять, а в Т-28 Т-35 и больше. Так что название, указывающее кол-во экипажа больше подходит для сима с какой-то определённой техникой. Особенно если учесть, что в новом симе будут ещё и самоходки (а может быть, и бронеавтомобили).
Ну, Шерман, Т-34-85, Пантера, 4 - все имеют (теоретически) одну численность экипажа.
А "ненаши" наверное, будут спорить на своих форумах так же, как и мы здесь о "Silent Hunter", "Steel Beasts" и "Lock On"
Strong armor. Все, вроде, понятно. Или оставить только Armor для запада.
Можно как у группы Vader: "Cold demons".:)
Хорошее английское название - "Gunshot"
"Холодные демоны" - ВАУ!!!! чтобы расширить аудиторию и привлечь в сектор симуляторов сексуально озобоченный молодняк можно назвать "Прохладные демоны" р-р-р-р-р :D
Тогда уж "Холодная сталь" или "Стальной снег" (дело ж будет зимой если я не ошибаюсь). О...вот еще ..."Закованные в сталь/броню"
Plague333
21.03.2008, 13:35
"Холодные демоны" - ВАУ!!!! чтобы расширить аудиторию и привлечь в сектор симуляторов сексуально озобоченный молодняк можно назвать "Прохладные демоны" р-р-р-р-р :D
Тогда уж "Холодная сталь" или "Стальной снег" (дело ж будет зимой если я не ошибаюсь). О...вот еще ..."Закованные в сталь/броню"
Что, всегда зимой?
А если после Балатона будет сеттинг Курск?:)
Кстати, насколько я помню (краем уха слышал), как раз со снегом зимой 44/45 была напряженка...:)
Ну, Шерман, Т-34-85, Пантера, 4 - все имеют (теоретически) одну численность экипажа.
Так в том то и дело, что если всё-таки из нового сима получится "гусеничный Ил-2", то в нём будут присутствовать образцы техники в которой численность экипажа отличается от 4 чел.
P.S. А для упомянутого выше фмльма название и впрямь замечательное, в самую точку.
Кстати, насколько я помню (краем уха слышал), как раз со снегом зимой 44/45 была напряженка...:)
Тада "Стальная грязь" или "Стальная жижа" :D
А вот краткий сценарий ролика для игры с названием "Закованные в сталь"
Динамичная смена планов. Вид спереди (немного сверху) танка. Ствол поднимается до положения "в камеру", смена плана, с этой же позиции, копьё рыцаря также поднимающееся в горизонт позицию и направленное в камеру (на заднем плане не в резкости ряды рыцарской конницы). Смена плана, экипаж танка заскакивет в люки, смена плана рыцарь вскакивает на коня (насколько это возможно :)).Смена плана, черный фон в полоске света появляется лицо (светом делаем акцент на глаза, в стиле фильмов 50-60 годов "Летят журавли,"Война и мир"), и приближается к камере(как будто к перескопу или щели обзора). Камера отъезжает и глаза оказываются в шели щлема рыцаря на турнире/битве. Ржаниеконя-рев дизеля, танк срывается с места - конь поднимается на задние ноги и мчит вперед, крупный план бешенно вращающихся траков- крупный план ног бегущей лошади, Общий вид рыцаря с копьём на изготовку (на фоне односквадников)- общий план танка мчащегося в бой. Частота смены планов увеличивается и на эмоциональном пике что? Праильно - большой красивый в ярко-оранжевый взрыв откуда выплывает непосредственно "Закованные в сталь". Юзера в шоке начинают искать ролик в папке videos и ставят файл на луп.:thx:
А для того, чтобы у забугорных симмеров не возникало ассоциаций с "жидкой бронёй", надо в названии процитировать всю первую строку целиком: "Броня крепка, и танки наши быстры...". И где-нибудь (на обложке или в мануале) поместить литературный перевод текста этой знаменитой (для нас, конечно же) песни.
Plague333
21.03.2008, 14:31
Закованные в сталь - нормальное название.
А для того, чтобы у забугорных симмеров не возникало ассоциаций с "жидкой бронёй", надо в названии процитировать всю первую строку целиком: "Броня крепка, и танки наши быстры...". И где-нибудь (на обложке или в мануале) поместить литературный перевод текста этой знаменитой (для нас, конечно же) песни.
Ну и в менюхах саундтреком за красную сторону пускать
Закованные в сталь - нормальное название.
:thx: Сенькс :thx:
Цитата:
Сообщение от Plague333
Кстати, насколько я помню (краем уха слышал), как раз со снегом зимой 44/45 была напряженка...
Тада "Стальная грязь" или "Стальная жижа"
Ну так где-то выше уже обсуждали отсутствие снега и большое присутствие грязи зимой 44-45 и даже предложили "Царь грязи".:)
А "Стальная грязь" повергнет заграничных камрадов в ещё больший ступор, чем "Броня крепка". Да и наших тоже.:)
Ну и в менюхах саундтреком за красную сторону пускать
Тоже неплохо! Но, опять же, должен быть хороший литературный перевод.
Закованные в сталь - нормальное название.
Как для "них" - не знаю, а вот для нас оно очень неоднозначно. Кое-кто может даже усмотреть в нём политическую составляющую. Или решит, что это как-то относится к соответствующему направлению в рок-музыке.:)
Plague333
21.03.2008, 15:08
Как для "них" - не знаю, а вот для нас оно очень неоднозначно. Кое-кто может даже усмотреть в нём политическую составляющую. Или решит, что это как-то относится к соответствующему направлению в рок-музыке.:)
Насчет музыки, скорее всего, нет. Тут "сталь", а не "металл".
К тому же мы ведь рассметриваем здоровый контингент...:)
Да и рыцарь в латах будет развеивать любые ассоциации с закованными в кандалы. А у кого не развеет, тому булавой по голове, на это тоже рыцарь сгодится.:)
Насчет музыки, скорее всего, нет. Тут "сталь", а не "металл".
К тому же мы ведь рассметриваем здоровый контингент...:)
Да и рыцарь в латах будет развеивать любые ассоциации с закованными в кандалы. А у кого не развеет, тому булавой по голове, на это тоже рыцарь сгодится.:)
Так ведь и среди "здорового контингента" - люди с различным складом ума, ассоциациями да и политическими убеждениями, наконец.:) И не забывайте о том, что у некоторых слишком уж богатое воображение.:D
А так -полностью согласен.:)
Закованные в сталь - нормальное название.
В наших исторических реалиях почему то возникают 2 ассоциации:
1. Танковый штрафбат. (Вот возьмете село, тогда и раскуем обратно! А покуда - ни-ни!)
И саундтрек есть: на мотив песни Калинкина "Танк из болота".
Слова такие:
Меня заковали еще по утру,
И сваркою люк прихватили....
2. "Скованные одним траком(пардон, одной цепью)" (С) Наутилус.
:)
Hollywood
21.03.2008, 16:42
Внимание!
Для голосования по названию нового сима создана новая тема:
http://www.sukhoi.ru/forum/showthread.php?t=51206
В этой теме голосовать не надо, тема остается для обсуждения и предложения новых названий
Я проголосовал за свой вариант "Панзер Дивижн" или "Мехкорпус"-нравится он мне.
Хотя я вроде первый(или один из первых) предложил стальную лавину.
"Холодные демоны" - ВАУ!!!! чтобы расширить аудиторию и привлечь в сектор симуляторов сексуально озобоченный молодняк можно назвать "Прохладные демоны" р-р-р-р-р :D
Тогда уж "Холодная сталь" или "Стальной снег" (дело ж будет зимой если я не ошибаюсь). О...вот еще ..."Закованные в сталь/броню"
Тогда уж "Бронированные демоны", или "Стальные демоны"
(почти "Стальные Монстры") :)
Танки в бою:Балатон'45 - Tanks in the battle:Balaton'45 - за него голосуют больше всего, но он не подходит, ибо ТпТ на английском заявлен так :
WWII Battle Tanks: T-34 vs Tiger
Ничего не напоминает ? ;)
Battle Tanks - Tanks in the battle - одна фигня....
Танки в бою:Балатон'45 - Tanks in the battle:Balaton'45 - за него голосуют больше всего, но он не подходит, ибо ТпТ на английском заявлен так :
WWII Battle Tanks: T-34 vs Tiger
Ничего не напоминает ? ;)
Battle Tanks - Tanks in the battle - одна фигня....
Тоже об этом подумал.
Хотя всё-таки Battle Tanks и Tanks in the battle - разные вещи, как не крути и не переводи, хоть и похоже.
И, кстати, правильнее будет "Tanks in battle"(без the), имхо
А всё-таки, почему в опрос "Броня крепка" не включили?
Я бы за неё проголосовал.
Танки в бою:Балатон'45 - Tanks in the battle:Balaton'45 - за него голосуют больше всего, но он не подходит
А зачем, извините, в таком случае, его надо было давать изначально в качестве рассматриваемого варианта???:D
А зачем, извините, в таком случае, его надо было давать изначально в качестве рассматриваемого варианта???:D Я не включал... :)
Это был один из предложенных кем-то вариантов.
Я не включал... :)
Это был один из предложенных кем-то вариантов.
А огневой рубеж?
А огневой рубеж?
Огневой рубеж - да, мое предложение, как и It's War, но не я затеял голосование.... :)
Хотя... Итог какой-то надо же подводить.
По моему мнению, Володя поторопился малехо...
Hollywood
25.03.2008, 10:54
По моему мнению, Володя поторопился малехо...
Ничего он не потропился. Мы уже разливаемся мыслью по древу на десяток страниц. Можем мыслить и думать еще вечность, плодить другие названия, флеймить и флудить... Но - часть предложений голосованием отсеяно, часть - выбилась в лидеры. Есть уже положительный результат, есть планка отбора. Если кто считает, что его название лучше победителей голосования - предлагайте. Предлагать просто так, чтоб отметиться - не надо.
Танки в бою:Балатон'45 - Tanks in the battle:Balaton'45 - за него голосуют больше всего, но он не подходит, ибо ТпТ на английском заявлен так :
WWII Battle Tanks: T-34 vs Tiger
Ничего не напоминает ? ;)
Battle Tanks - Tanks in the battle - одна фигня....
Почему не подходит? Если по русски звучит похоже, не значит что и по аглицки так же.;)
Вот на русском, "Танки Второй Мировой" и "Танки в бою" - одно и тоже? Все, что объединяет эти два названия - танки :)
Почему не подходит? Если по русски звучит похоже, не значит что и по аглицки так же.;)
Вот на русском, "Танки Второй Мировой" и "Танки в бою" - одно и тоже? Все, что объединяет эти два названия - танки :)
WWII Battle Tanks и Tanks in the battle - ничего их не объединяет ???? :lol:
WWII Battle Tanks и Tanks in the battle - ничего их не объединяет ???? :lol:
Ровным счетом ничего. В первом случае мы получаем перевод, звучащий как "Вторая мировая война: средние танки" (это всегда было забавно, так как "Тигр" по англоговорящей классификации - heavy tank), а во втором: "Танки в бою".
WWII Battle Tanks и Tanks in the battle - ничего их не объединяет ???? :lol:
"Боевые танки Второй Мировой" и "Танки в бою"....
Смысл всё-таки разный.
Может теперь вообще слова "tank" в названии избегать? :)
WWII Battle Tanks и Tanks in the battle - ничего их не объединяет ???? :lol:
А что, по Вашему, объединяет эти два названия???? :lol:
А что, по Вашему, объединяет эти два названия???? :lol:
Battle Tanks и Tanks battle !!! :)
Plague333
25.03.2008, 21:28
Battle Tanks и Tanks battle !!! :)
Ну так это по русски кажется, что одно и тоже, только порядок слов другой. А по английски это - "Боевые (основные) танки" и "Танковые сражения".
Ну так это по русски кажется, что одно и тоже, только порядок слов другой. А по английски это - "Боевые (основные) танки" и "Танковые сражения".
Ну и назвать тогда "Танковые сражения" -" Tanks battle " :)
Танковые сражения : Балатон 1945
Tanks battle : Balaton 1945 , только наверное это будет в переводе как "Сражение Танков" (не сражения) , что впринципе тоже неплохо :)
Battle Tanks и Tanks battle !!! :)
Ээээээ, а разница не ощущается?;) Два одинаковых слова в аглицком предложении, могут иметь совершенно разный смысл.:)
То, что Вам может казаться одинаковым (пример с названиями), для англоязычного народа будет совсем разным по значению.:rtfm:
Народ, извините, конечно, но что Вас всех здесь объединяет? Вы экипаж одного танка? Вместе воевали? Учасники ВОВ? Бывшие танкисты? Нет. Интересы гороздо шире, но все вокруг танков. А сообщество людей с одинаковыми интересами образует КЛУБ. Поэтому возвращаюсь к своему варианту - Танковый Клуб. Зачем выдумывать названия к каждому сету/моду/клону, если можно взяться за глобальную серию ?
Ну и назвать тогда "Танковые сражения" -" Tanks battle " :)
Танковые сражения : Балатон 1945
Tanks battle : Balaton 1945 , только наверное это будет в переводе как "Сражение Танков" (не сражения) , что впринципе тоже неплохо :)
Ради всего святого не вздумайте назвать TankS Battle - это безграмотно. У вас получится "Сражение при цистернах":D Тогда уж Tank battle: Balaton'45 (т.е. "Танковое сражение: Балатон-45"). Опять же, если задумывается линейка танкосимов, то потом логично будет продолжать брэндирование под этой маркой, так как речь идет о танковых сражениях во множественном числе и после двоеточия можно добавлять все что заблагорассудится.
Например, Tank Battle: Robots of the future on green meadows'2121 (Танковое сражение: Роботы будущего на зеленых лужайках):D
Танки в бою:Балатон'45 - Tanks in the battle:Balaton'45 - за него голосуют больше всего, но он не подходит, ибо ТпТ на английском заявлен так :
WWII Battle Tanks: T-34 vs Tiger
Ничего не напоминает ? ;)
Battle Tanks - Tanks in the battle - одна фигня....
1.Выход ТпТ на Западе под большим вопросом.
2.Battle Tanks - Tanks in the battle звучит совершенно по-разному и смысл разный.
3.Название для английской версии все равно будет придумывать западный издатель.
1.Выход ТпТ на Западе под большим вопросом.
2.Battle Tanks - Tanks in the battle звучит совершенно по-разному и смысл разный.
3.Название для английской версии все равно будет придумывать западный издатель.
А мне и Стальная лавина и Разящая сталь нравятся....
И Это Война и Огневой Рубеж...
Это Война - коротко и звучно !
:)
Plague333
02.04.2008, 22:48
А мне и Стальная лавина и Разящая сталь нравятся....
И Это Война и Огневой Рубеж...
Это Война - коротко и звучно !
:)
Я за!
А мне и Стальная лавина и Разящая сталь нравятся....
И Это Война и Огневой Рубеж...
Это Война - коротко и звучно !
:)
Практически половине всех проголосовавших нравится другое название. Конечно за вами решающие слово, но если будет другое название, то не совсем понятно, а зачем вообще поднималась эта тема и устраивалось голосование...
Товарищи, як рідного тата просю, не называйте по итогам голосования. Посмотрите, "Стальная Ярость" - как классно звучит! Нужно что-то типа этого! А теперь будет сухое название, которое будет навевать мысли про продвинутый сухой танкосим, при всем своем совершенстве неживой.
dima12345
03.04.2008, 00:57
Лично мне нрав "Стальная лавина". Ямб. И вполне благозвучно.
Товарищи, як рідного тата просю, не называйте по итогам голосования. Посмотрите, "Стальная Ярость" - как классно звучит! Нужно что-то типа этого! А теперь будет сухое название, которое будет навевать мысли про продвинутый сухой танкосим, при всем своем совершенстве неживой.
Продвинутый танкосим не может быть не живым!
Продвинутый танкосим не может быть не живым!Т-72 на свое время очень даже продвинутый (трава анимированная, редактор сильный). Но какой-то неживой. Особенно в нем пехота - это ваще... Как дуболомы из известной сказки. Не лучше дела с пехотой (и особенно с орудийной обслугой) и в ТпТ. Могу еще пару примеров привести, из авиасимов, например. Миры иногда навевают мысль про "Лангольеров" Стивена Кинга:D .
У Стальной Ярости, к слову, в этом отношении все просто классно.
У Стальной Ярости, к слову, в этом отношении все просто классно.
Еще бы научить пехоту не бежать впереди танков - неправильно это. Танк должен прикрывать своим корпусом пехоту от встречного огня, а не наоборот :)
А водителей танков научить не отрываться от пехоты, кроме случаев когда скорость наступления важнее.
Еще бы научить пехоту не бежать впереди танков - неправильно это. Танк должен прикрывать своим корпусом пехоту от встречного огня, а не наоборот :)
А водителей танков научить не отрываться от пехоты, кроме случаев когда скорость наступления важнее.+1. Пусть бы пехота немного пряталась за броню.
Т-72 на свое время очень даже продвинутый (трава анимированная, редактор сильный). Но какой-то неживой. Особенно в нем пехота - это ваще... Как дуболомы из известной сказки. Не лучше дела с пехотой (и особенно с орудийной обслугой) и в ТпТ. Могу еще пару примеров привести, из авиасимов, например. Миры иногда навевают мысль про "Лангольеров" Стивена Кинга:D .
У Стальной Ярости, к слову, в этом отношении все просто классно.
Под словом, продвинутый я имею в виду хорошая проработка всех аспектов, а не отдельных технических моментов.
Насчет названия. Голосование показало давно известную истину, что поклонники симуляторов люди консервативные и предпочитают строгие и не броские названия, без лишнего пафоса и цветастости.
Под словом, продвинутый я имею в виду хорошая проработка всех аспектов, а не отдельных технических моментов.
Насчет названия. Голосование показало давно известную истину, что поклонники симуляторов люди консервативные и предпочитают строгие и не броские названия, без лишнего пафоса и цветастости.
Требую пафоса !!!!!! :ups:
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot