Просмотр полной версии : "Jink" по-русски
Maximus_G
22.10.2009, 10:44
Один из приемов уклонения от атаки - серия активных ломаных маневров с изменением направления движения, формирующая зигзагообразную траекторию полета обороняющегося. Быстрое вращение по крену с выходом из плоскости атаки, затем ручка на себя, снова вращение и так далее.
У англоязычных летунов такой рывок в сторону называется "jink". Есть ли устоявшися во времени, общеупотребительный русскоязычный термин?
TheFW666
22.10.2009, 10:58
Один из приемов уклонения от атаки - серия активных ломаных маневров с изменением направления движения, формирующая зигзагообразную траекторию полета обороняющегося. Быстрое вращение по крену с выходом из плоскости атаки, затем ручка на себя, снова вращение и так далее.
У англоязычных летунов такой рывок в сторону называется "jink". Есть ли устоявшися во времени, общеупотребительный русскоязычный термин?
Единственное, что приходит на ум - "активное оборонительное маневрирование". В одно слово эти маневры в русском языке не вписываются.
Если все это делать очень быстро, то, применительно к виртуальной авиации, такие маневры можно назвать "др*чить ручку" :)
Больше ничего :rtfm:
Maximus_G
22.10.2009, 11:06
Да, действительно, др** является устоявшимся выражением. Но может есть более печатный вариант? )
TheFW666
22.10.2009, 11:19
Да, действительно, др** является устоявшимся выражением. Но может есть более печатный вариант? )
Ну если перевести слово Jink не в дословном, а в смысловом варианте (да и в дословном тоже) , то получается - "Избегание", "Уловка", "Уклонение" (хотя в прямом переводе уклонение - "evasion").
Затрудняюсь... :rtfm:
---------- Добавлено в 11:19 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 11:12 ----------
Ну ты блин загрузил... сидел спокойно, пил кофе... :D
SAS[Kiev_UA]
22.10.2009, 16:53
простите, а зигзагообразный манёвр уклонения - это разве не ножницы? :)
Ну вообще, если меня не глючит конечно, сам маневр называется по-ихнему flat scissors, а по-русски змейка. Jink это не маневр, а именно часть маневра - вращение и ручку на себя. По-русски, думаю, одним словом не сказать.
А ножницы это ж "трехмерный" маневр, по-ихнему это rolling scissors.
По-русски, думаю, одним словом не сказать.
Так это вроде "размазанная бочка":) Али нет?
Maximus_G
23.10.2009, 05:02
Jink это не маневр, а именно часть маневра - вращение и ручку на себя.
Да, это основной элемент, из последовательности которых состоит оборонительный прием.
Ну вообще, если меня не глючит конечно, сам маневр называется по-ихнему flat scissors, а по-русски змейка.
Нет, потому что смысл джинков в срыве прицела благодаря непредсказуемости траектории полета самолета-цели.
В любом случае, каждый «рывок» должен совершаться в плоскости под углом по меньшей мере в 90° относительно предыдущей. Схема их выполнения не должна быть легко предсказуема, иначе атакующий, особенно если он не виден, может подготовиться к «рывку» заранее и подождать, пока цель сама войдет в прицел. В этом приеме крайне важны скорость крена и техника выполнения. Если атакующий имеет лучшие характеристики вращения по крену, он сможет постоянно следовать позади цели, невзирая на ее попытки уклониться.
Когда он увидел меня, он начал вихлять вперед и назад, влево и вправо, так резко, как только мог. Я следовал за ним, но выровняться для выстрела было тяжело. Наконец, продолжая вихлять вместе с ним, я стал стрелять прежде, чем он начинал уворачиваться, и ему пришлось лететь сквозь мой огонь.
Майор Роберт С. Джонсон, ВВС США
Поскольку русскоязычного эквивалента не обнаружено, можно придумать "рывок", "увертку" или оставить "джинк".
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot