Вход

Просмотр полной версии : Пассажирский Boeing совершил аварийную посадку в Новосибирске



la5-er
14.05.2012, 11:33
МОСКВА, 14 мая - РИА Новости. Пассажирский самолет Boeing-738-800 авиакомпании "Глобус", следующий по маршруту Москва-Якутск, совершил аварийную посадку в аэропорту Новосибирска в ночь на понедельник, сообщила пресс-служба Сибирского регионального центра МЧС РФ.
Самолет совершил аварийную посадку в 00.53 мск в аэропорту Толмачево.
"Причина - сигнал об отказе второй силовой установки. Командиром корабля принято решение произвести посадку в аэропорту "Толмачево". На борту самолета находилось 162 человека, в том числе 155 пассажиров и 7 членов экипажа", - говорится в релизе.

В 03.00 мск пассажиры продолжили свой маршрут на резервном аэробусе А-320 авиакомпании "S7".

http://ria.ru/incidents/20120514/648622712.html

BCS45
16.05.2012, 07:58
на резервном аэробусе А-320

Интересно, почему они все пишут "аэробус"?

Lemon Lime
16.05.2012, 20:07
Может быть, потому что "airbus" и переводится как "аэробус"? :)

RB
16.05.2012, 20:11
"airbus" переводиться как "айрбас"

mins
16.05.2012, 20:16
А "переводиться" в данной фразе пишется без "ь".

Lemon Lime
16.05.2012, 20:35
"airbus" переводиться как "айрбас"Это с какого языка? С английского? Эрбас, тогда уж. Хотя, почему английский? Англичан там нет. Тогда Эрбюс, потому что французы. Или Эабус, потому что немцы.

Если название компании образовано не из фамилии основателя, а из осмысленных слов, то его можно переводить, а можно и не переводить. Дело исключительно вкуса владельца компании (если он сам приходит на наш рынок "с нуля") или традиции, а если ее нет - вкуса тех переводчиков, который переводят первыми. Аэробус - сложившаяся еще с советских времен традиция, и название Аэробус имеет те же права, что и Эрбас.

BCS45
16.05.2012, 21:15
Это с какого языка? С английского? Эрбас, тогда уж. Хотя, почему английский? Англичан там нет. Тогда Эрбюс, потому что французы. Или Эабус, потому что немцы.

Если название компании образовано не из фамилии основателя, а из осмысленных слов, то его можно переводить, а можно и не переводить. Дело исключительно вкуса владельца компании (если он сам приходит на наш рынок "с нуля") или традиции, а если ее нет - вкуса тех переводчиков, который переводят первыми. Аэробус - сложившаяся еще с советских времен традиция, и название Аэробус имеет те же права, что и Эрбас.

Airbus - это в первую очередь имя собственное и переводиться не должно. Или за рубежом известны например такие самолеты, как Dry Su-27?
Вы пользуетесь Microsoft Windows все-таки, а не окнами.

Lemon Lime
16.05.2012, 22:28
Airbus - это в первую очередь имя собственное и переводиться не должно. Или за рубежом известны например такие самолеты, как Dry Su-27?Сухой - фамилия. Ну, как Боинг. Странно, что это приходится объяснять на авиафоруме. А вот конторы Grazhdanskie Samolyoty Sukhogo за рубежом точно никто не знает. Зато про Sukhoi Civil Aircraft кое-что слышали. То, что Airbus пишется в одно слово, а не в два, принципиальной роли не играет.

Перевод Airbus как Аэробус - это, повторюсь, давно сложившаяся традиция.

А операционная система у меня не "Окна" только потому что Микрософт не хочет переводить, а не потому что запрещено. Ну, не хотят - и ладно. Их право.

BCS45
17.05.2012, 06:59
Сухой - фамилия. Ну, как Боинг. Странно, что это приходится объяснять на авиафоруме. А вот конторы Grazhdanskie Samolyoty Sukhogo за рубежом точно никто не знает. Зато про Sukhoi Civil Aircraft кое-что слышали. То, что Airbus пишется в одно слово, а не в два, принципиальной роли не играет.

Перевод Airbus как Аэробус - это, повторюсь, давно сложившаяся традиция.

А операционная система у меня не "Окна" только потому что Микрософт не хочет переводить, а не потому что запрещено. Ну, не хотят - и ладно. Их право.

Sukhoi Civil Aircraft - это собственное решение ГСС выйти на международный рынок с таким именем. Или ГСС переводят в США, Германии, Франции, Италии, и т.д., и в каждой стране свой язык?

Переводить Airbus - это странная традиция, появившаяся в советское время. Чем бы ни было Airbus - фамилией, или словосочетанием, это имя собственное. Есть концерн Airbus Industrie. Никто не переводит его как "аэробус промышленность". Есть самолет Airbus A320. И странно, что его название переводится.

Bruce
17.05.2012, 08:17
Boeing негодует! В его топике обсуждают Airbus.

Lemon Lime
17.05.2012, 09:30
Sukhoi Civil Aircraft - это собственное решение ГСС выйти на международный рынок с таким именем. Или ГСС переводят в США, Германии, Франции, Италии, и т.д., и в каждой стране свой язык?

Переводить Airbus - это странная традиция, появившаяся в советское время. Чем бы ни было Airbus - фамилией,или словосочетанием, этоимя собственное. Есть концерн Airbus Industrie. Никто не переводит его как "аэробус промышленность". Есть самолет Airbus A320. И странно, что его название переводится.Не более странная, чем традиция переводить Flying Fortress. Тоже имя собственное, и тем не менее, Крепость вообще родным именем никто не называет, и никого это не смущает.

orthodox
17.05.2012, 10:54
"airbus" переводиться как "айрбас"

Не переводиться, а переводится. И даже не переводится, а произносится. И только англоговорящими.

Оффтоп-огнедот:

В столовой российского университета студент немец, приехавший "по обмену":
- Стравствуйте! Пошалуста, один хлеб с маслом!
Работница столовой:
- Эх, немчура... По-нашему это "бутерброд"!

BCS45
17.05.2012, 12:23
Не более странная, чем традиция переводить Flying Fortress. Тоже имя собственное, и тем не менее, Крепость вообще родным именем никто не называет, и никого это не смущает.

Перевод крепости тоже из советских времен. Наверное АК Air France, British airways, American Airlines нужно у нас называть АК Воздух Франции, Британские Воздушные пути, Американские Воздушные линии.


Не переводиться, а переводится. И даже не переводится, а произносится. И только англоговорящими.

Насколько знаю, в ГА Airbus не называют аэробусом. Называют Эйрбас, Аирбас.

Stardust
17.05.2012, 13:15
Боже мой, какая важная проблема тут решается!
Прям капец, под угрозой безопасность всей ГА! %)

Kelindil
17.05.2012, 13:38
Перевод крепости тоже из советских времен. Наверное АК Air France, British airways, American Airlines нужно у нас называть АК Воздух Франции, Британские Воздушные пути, Американские Воздушные линии.


У нас их когда надо называют Французские авиалинии, Британские авиалинии и Американские авиалинии
Что является правильным переводом. То, что написали вы уже творчество промта.
Также и с Airbus - перевод Аэробус, английское произношение ближе к эйрбас чем к айрбас, но оба этих слова НЕ являются переводом.
В современном русском языке так много заимствованных слов, что уже никто переводом не парится - пишут транслитом.




Насколько знаю, в ГА Airbus не называют аэробусом. Называют Эйрбас, Аирбас.

Гуглите "профессионализмы" в узких специальностях много чего называют не так как простые смертные.

BCS45
17.05.2012, 14:02
Боже мой, какая важная проблема тут решается!
Прям капец, под угрозой безопасность всей ГА! %)

Это можно написать в большинстве тем на форуме. :)


У нас их когда надо называют Французские авиалинии, Британские авиалинии и Американские авиалинии
Что является правильным переводом. То, что написали вы уже творчество промта.
Также и с Airbus - перевод Аэробус, английское произношение ближе к эйрбас чем к айрбас, но оба этих слова НЕ являются переводом.
В современном русском языке так много заимствованных слов, что уже никто переводом не парится - пишут транслитом.

Это не творчество промта, это мой сознательный "прямой" перевод.


Гуглите "профессионализмы" в узких специальностях много чего называют не так как простые смертные.

Спасибо, я в курсе, что такое "профессионализмы". Сам работаю в области, которая ими богата.
Это, например, официальный документ:
154671

Lemon Lime
17.05.2012, 18:13
Перевод крепости тоже из советских времен.Да, из советских. Но никого не смущает, является устоявшимся и не подвергающимся пересмотру.

harinalex
17.05.2012, 18:30
емнип , "аэробусами" изначально называли все широкофюзеляжные лайнеры большой вместимости. Про Ил-86 так и говорили , что это первый советский аэробус.

Mirnyi
18.05.2012, 03:51
Интересно, к слову "автобус", "троллейбус" у любителей нерусского языка тоже претензии будут? :D
Аэробус - это не только Airbus. Это ТИП ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА.

BCS45
18.05.2012, 07:54
Бесполезный спор.

P.S. Мда, прикольно. Для себя теперь буду знать что использую коммутаторы 3750 или маршрутизаторы 7606 не "циско системз", а "циско системы". Так ведь можно и с фамилиями и именами поступать. Т.е. Кузнецов в загранпаспорте нужно писать Smith. А если к нам приедет, например, Mr. Baker, то его можно смело называть господин Пекарев.

=HH=Viktor
18.05.2012, 11:44
емнип , "аэробусами" изначально называли все широкофюзеляжные лайнеры большой вместимости. Про Ил-86 так и говорили , что это первый советский аэробус.

зря в оффтоп засунули, потому что корни как раз оттуда. Аэробус - одно из названий пассажирского самолёта, воздушный автобус. Но из-за того, что хитрые европейцы поставили на название трейдмарку, первоначальное использование постепенно выходит из обращения.

Mijailo
18.05.2012, 12:45
Пассажирский самолет Boeing-738-800

???

Scavenger
18.05.2012, 14:13
Бесполезный спор.

P.S. Мда, прикольно. Для себя теперь буду знать что использую коммутаторы 3750 или маршрутизаторы 7606 не "циско системз", а "циско системы".

Гм, первый раз слышу, что в английском языке есть звук [ц].

Нет ссылочки, откуда такая интересная норма произношения?

:rtfm:

BCS45
18.05.2012, 17:45
Гм, первый раз слышу, что в английском языке есть звук [ц].

Нет ссылочки, откуда такая интересная норма произношения?

:rtfm:

Само собой "сиско", если вас смутило. "Циско" ("циска") из разговорной речи, как жаргонизм. Тут эйрбас легко превращается в аэробус, так что к чему такие тонкости.

Mirnyi
18.05.2012, 19:10
А switch марки cisco Вы не можете назвать "коммутатором циско"?
Какой-то спор... вообще дурацкий.
Аэробус может быть и Боингом. А вот Airbus Боингом быть не может.
Чем выискивать погрешности там, где их нет, лучше бы родной язык учили. А то, то "не" с "ни" путаем постоянно, то с мягким знаком в глаголах кутерьма "как хочу, так пишу", а тут аэробус в квадрате назвали аэробусом - и столько слёз. :D
Кстати, аэробус по английски так и пишется airbus.
Завтра какую-нибудь фирму Automobil откроют - и что? Её изделия нельзя будет автомобилем назвать?
И ещё обратите внимание, что аэробус написан с маленькой буквы.Так что, никакого имени собственного там нет - есть аэробус, как тип транспортного средства.

GUMAR
18.05.2012, 20:23
Не знаю как, кто и где его называет, но летчики летавшие на них, аэробусами их никогда не называют. Эйрбас, айрбас. Наверное потому что летчики в ГА английский знают.


Гуглите "профессионализмы" в узких специальностях много чего называют не так как простые смертные.
Прямо как наш преподаватель по английскому языку... Я думал здесь близкие к авиацие люди собрались, а не простые смертные. ПОэтому давайте не обращать на них внимания, пусть пишут что хотят.

Stardust
19.05.2012, 07:36
P.S. Мда, прикольно. Для себя теперь буду знать что использую коммутаторы 3750 или маршрутизаторы 7606 не "циско системз", а "циско системы".
Что, серьезно? Ты вот так всегда и говоришь? Типа, "надо вот тут поставить коммутатор циско системз 3750, а вон туда - маршрутизатор циско системз 7606!"? %)
НИКОГДА такого не слышал! %)

BCS45
19.05.2012, 08:42
А switch марки cisco Вы не можете назвать "коммутатором циско"?
Какой-то спор... вообще дурацкий.
Аэробус может быть и Боингом. А вот Airbus Боингом быть не может.
Чем выискивать погрешности там, где их нет, лучше бы родной язык учили. А то, то "не" с "ни" путаем постоянно, то с мягким знаком в глаголах кутерьма "как хочу, так пишу", а тут аэробус в квадрате назвали аэробусом - и столько слёз. :D
Кстати, аэробус по английски так и пишется airbus.
Завтра какую-нибудь фирму Automobil откроют - и что? Её изделия нельзя будет автомобилем назвать?
И ещё обратите внимание, что аэробус написан с маленькой буквы.Так что, никакого имени собственного там нет - есть аэробус, как тип транспортного средства.

Просто для размышления. В новости Боинг остался Боингом: Boeing, а второй самолет почему-то noname A320. Криво указана модель Боинга. Но это либо опечатка, либо смешивание двух обозначений. Либо B737-800, либо эту же модель сокращенно называют B738. Новость журналист берет от пресс-служб. Не знаю, в МЧС ли ему сообщили про резервный A320, но в АК или в аэропорту вам не скажут аэробус. Скажут резервный самолет, или резервный борт. Т.е. могли сказать "отправили резервный аирбас A320". В статью уже пошло аэробус.
Все-таки это СМИ, и там должна быть точная информация.


Что, серьезно? Ты вот так всегда и говоришь? Типа, "надо вот тут поставить коммутатор циско системз 3750, а вон туда - маршрутизатор циско системз 7606!"? %)
НИКОГДА такого не слышал! %)

Нет. В разговорах еще проще: "циска 3750", просто "3750", "кошак семитонник" и т.п.