Просмотр полной версии : "Летающий цирк Генды" - стат.кампания пилота 343-го Кокутая
Кампания из 31 миссии посвящена особой авиагруппе – 343-й Кокутай специально создавался как элитный истребительный полк, в котором были собраны опытнейшие пилоты Императорского флота. Их вооружили самыми лучшими и современными самолетами, какие только были в наличии в то время. Перед ними стояла невыполнимая задача – отвоевать превосходство в воздухе у авиации США в самом конце войны, когда враг уже безраздельно господствовал над полями сражений...
Прочитайте файл ридми перед установкой!
Версия "Ил-2 Штурмовик" 4.11.1 без модов.
Автор хотел бы выразить благодарность:
- Алексею (Алексей 75) Рудниченко, без чьего участия эта кампания уж точно не увидела бы свет;
- Алексею (dvor333) Чудинову за темплейт «Шидена»;
- всем авторам скинов и носовых раскрасок, использованных в кампании;
- команде Daidalos Team - за продолжение жизни легендарного авиасимулятора!
Алексей 75
06.03.2013, 17:04
Дим, с релизом тебя! Скачал вчера, играю, класс. Давно хотел полетать на "Сидене".
Вы сговорились, что ли, со СкайФаном...:) То ничего, тишина - то в один день две кампании!
Спасибо, бум разрываться между "Коброй" и "Сиденом"!
С таким ИИ как в 4.11 будет мясорубка. У чьей стороны численное преимущество та и побеждает. В принципе в 343м и потери были не хилые- 88 пилотов, если правильно помню. "Хеллдайверов" не хватает...
:uh-e: Теперь только после Кубани попаду в Японию:yez: Спасибо!!!
Вчера просидел за джоем до половины ночи (на работе сегодня косились, ясен хрен, за мой заспанный вид), но уже по первым ощущениям могу сказать- ЭТО ТО!
Интересная кампания! Особенно радует живой аэродром с разными строениями! Однако общее впечатление несколько портит абсолютно безграмотное написание японских имен и названий самолетов в бриффингах! Мы же фанаты - мы не должны уподобляться всяким недоумкам с телевидения!
Алексей 75
17.03.2013, 14:55
К сожалению, чтобы судить о правильности написания названий японских самолетов и имен, надо быть знатоком японского языка. И даже в этом случае, интерпритация переводов может быть разной. Поэтому, думаю, на это не стоит обращать внимание.
К сожалению, чтобы судить о правильности написания названий японских самолетов и имен, надо быть знатоком японского языка. И даже в этом случае, интерпритация переводов может быть разной. Поэтому, думаю, на это не стоит обращать внимание.
А вот и стоит! Чтобы правильно писать названия, знатоком японского языка быть не обязательно! Как бы Вы, к примеру, отнеслись к интерпретации собственной фамилии. Надо полагать, ее тоже можно писать как заблагорассудится! Чтобы правильно записывать географические названия, достаточно взглянуть на карту! А для остального достаточно разобраться с транскрипцией латинского написания японских слов. Тогда не будет японского острова Иводжима, а также тяжелого крейсера Мушаши! И вообще, где вы видели шепелявых японцев? И еще, вы то сами название японского истребителя N1K написали чуть выше правильно - а знатоком японского языка явно не являетесь!
...достаточно разобраться с транскрипцией латинского написания японских слов.
Другого написания в англоязычных источниках, кроме "Shiden", не встречал (ни Siden, ни Syden не попадалось). Как еще можно произнести буквосочетание sh? Например, в словах ship, shirt? А слов, начинающихся на sh, в словаре Мюллера по самой скромной прикидке, не меньше полторы сотни. Кстати, в английских транскрипциях для этого буквосочетания имеется специальный значок и произносится именно как Ш.
SDPG_SPAD
27.03.2013, 01:08
Ну что, даём старт местной Специальной Олимпиаде, в дисциплине "транскрипция Поливанова (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0) vs. транскрипция Хэпбёрна (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%A5%D1%8D%D0%BF%D0%B1%D1%91%D1%80%D0%BD%D0%B0)"? :D
Об английской транскрипции речь, конечно, не идет. Из-за нее и все неприятности! Англичанам и в произношении своих то слов трудно разобраться, не то, что в чужих. У них берет пример наше телевидение - попугайничают! В результате, например, японская фирма Мицубиси уже давно трансформировалась в Мицубиши. Японцы, в силу понятных причин, вынуждены использовать нередко латинский алфавит. Но со своими звуками! Сочетание Sh у них звучит как мягкое "с". Поэтому фамилия известного японского аса морской авиации читается как Хироёси Нисизава, и отнюдь не Нишизава. как можно теперь часто встретить! Японский авианосец называется Сёкаку, а не шокаку! Буква "j" имеет японское звучание "дз", и поэтому остров называется Иводзима и никак иначе! И, кстати, сочетание "ch" в японском звучании зачастую читается как мягкое "т", поэтому название известной японской фирмы правильнее читать как Аити, а не как Аичи, что тоже очень часто попадается!
tarakan67
28.03.2013, 23:19
А я читал, что сочетание Sh у них звучит как звук "Щ" в слове "Щи":D
...японская фирма Мицубиси уже давно трансформировалась в Мицубиши...
Вот прямо в точку! Сколько себя помню(и сталкиваюсь с товарами этой фирмы) - всегда она звучала с мягкой "с" в последнем слоге! И, скорее всего, именно такое произношение было нам "внедрено" самими носителями языка - через моряков торгфлота и торгпредства. Поэтому современная реклама коробит слух...
Об английской транскрипции речь, конечно, не идет. Из-за нее и все неприятности! Англичанам и в произношении своих то слов трудно разобраться, не то, что в чужих. У них берет пример наше телевидение - попугайничают! В результате, например, японская фирма Мицубиси уже давно трансформировалась в Мицубиши. Японцы, в силу понятных причин, вынуждены использовать нередко латинский алфавит. Но со своими звуками! Сочетание Sh у них звучит как мягкое "с". Поэтому фамилия известного японского аса морской авиации читается как Хироёси Нисизава, и отнюдь не Нишизава. как можно теперь часто встретить! Японский авианосец называется Сёкаку, а не шокаку! Буква "j" имеет японское звучание "дз", и поэтому остров называется Иводзима и никак иначе! И, кстати, сочетание "ch" в японском звучании зачастую читается как мягкое "т", поэтому название известной японской фирмы правильнее читать как Аити, а не как Аичи, что тоже очень часто попадается!
Спасибо! Приятно прочесть хороший отлуп безграмотности и безалаберности.
Надеюсь, кампания понравилась. Кто пройдет до конца, отпишитесь, сколько всего сбитых получилось :ups:
Вот уж не ожидал, что кто-то так волнует вопрос "Суши или суси" :eek: В "Иле" авианосец назвается Шокаку, так что я специально выбирал соответствующее написание японских имен в брифингах к миссиям. Сама мысль о том, что в брифинге я прочитаю "авианосец Секаку", а в окне выбора вооружения увижу "Шокаку Хикотай бомб" вызывает во мне когнитивный диссонанс %) Иво Джима, по-моему, звучит более по-японски, нежели Иводзима...
Скажем так - я позволил себе некоторые вольности в написании японских слов :)
Иво Джима, по-моему, звучит более по-японски, нежели Иводзима...
Скажем так - я позволил себе некоторые вольности в написании японских слов :)
Скажем так - не вольности в написании японских слов, а вольности в написании фамилий и названий, в том числе географических! Т.е. воинственная безграмотность! Процветает даже в книжных издательствах, хотя там все же учат, что прежде чем что-то использовать с импортной литературы, желательно заглядывать в нормальные справочники или хотя-бы в географический атлас.
И еще насчет географического атласа - на карте японских островов кто-нибудь видел хоть одно слово с буквой "ш"?
ИМХО надо ориентироваться на то, как говорят сами японцы. Поскольку в наших краях найти живого японца задача непростая, сошлюсь на свои впечатления от прослушивания некоторого количества японских песен. "Джа" и "джи" я слышал отчетливо, "дзя" не попадалось ни разу. То, что на латинице записывают как "watashi" слышится как "ватаШ/Щи". Хотя, конечно, ИводЗима и НакадЗима звучат привычнее.
Привычнее потому, что это официальная транскрипция японских слов, принятая в советское время! Хотя, конечно и тогда попадались ленивые переводчики! Теперь все произношение американизируется! А грамотой, как известно, американцы никогда не блистали!
А буква "щ" вместо мягкого "с" попадается сейчас и в некоторых разговорниках! Это обсуждать бессмыссленно, поскольку у японцев в разговорном языке тоже существуют разные диалекты, наречия и жаргоны! Однако в названиях использоваться не должна! Это все-равно что писать название немецкого города как Швайнфурт - ведь именно так оно произносится! Но пишется - Швейнфурт!
Да я понял, что для вас это принципиальный вопрос, но я отношусь к нему проще. Давайте не будем холиварить.
Еще раз повторю, что "ши" и "джи" вместо "си" и "дзи" я выбирал сознательно, чтобы написание японских слов во всех брифингах было одинаковым. Если бы в самой игре авианосец назывался "Секаку", то я бы все сделал наоборот. А поскольку он у нас все-таки - "Шокаку", то отсюда и "Шиден" (а не "Сиден") и "Иво Джима" (вместо "Иводзимы").
Если так уж бросается в глаза, исправьте текст сами в полном редакторе - я, например, сам для себя исправляю грамматические ошибки в чужих кампаниях (не опечатки, а именно ошибки в русских словах вроде "-ться" вместо "-тся" и т.п.).
Это не для меня принципиальный вопрос, это для всех принципиальный вопрос! Поскольку уровень образования в стране уже ниже плинтуса! И какой смысл в качестве образца представлять полукомпьютерный перевод текста игры! Бриффинги в игре Ил-2 многими воспринимаются в хороших кампаниях как исторические реалии, поэтому и должны выглядеть соответственно. В других играх танки фигурируют под названием резервуары, может и мы за этим последуем! Так сказать, лобовой перевод с английского!
Да, а что такое холиварить? Это уже для меня вообще что-то новое, похлеще чем Шокаку или Ошака!
... Поскольку уровень образования в стране уже ниже плинтуса!
С этим трудно не согласиться, Вы вот тоже слово "брифинг" с двумя "Ф" тут написали(ниже);) - но дело в том, что все наши споры в этой теме - жуткий оффтоп...
Бриффинги в игре Ил-2 многими воспринимаются в хороших кампаниях как исторические реалии, поэтому и должны выглядеть соответственно.
И здесь в точку! Есть кампании, которые проходить не могу только из-за брифингов - "уши режет, глаза колет, мозг отказывается воспринимать"!:)
Да, а что такое холиварить?
Holy War - "Святая(скорее - священная) Война" - используется в Сети как обозначение "многостраничных споров("срачей") на некую тему, имеющую кучи упёртых адептов по обе стороны от Истины, с упоением отстаивающих свои точки зрения. Как-то так, модераторы - простите за слово в скобках...:)
Прошел с удовольствием. Канся! 感謝! Сипасибо !
Командор
06.05.2013, 20:25
Приветствую коллега Vendigo Сан.
Прошу помощи в ситуации когда уже в двух вылетах при выполнении виража вдруг ломается правая полуплоскость, не могу понять в чем дело.
С уважением Командор
Вravo*RNAS
06.06.2013, 20:41
Скажем так - не вольности в написании японских слов, а вольности в написании фамилий и названий, в том числе географических! Т.е. воинственная безграмотность! Процветает даже в книжных издательствах, хотя там все же учат, что прежде чем что-то использовать с импортной литературы, желательно заглядывать в нормальные справочники или хотя-бы в географический атлас.
И еще насчет географического атласа - на карте японских островов кто-нибудь видел хоть одно слово с буквой "ш"?
Разумеется..остров Шикотан..))..
BrainMan
03.07.2013, 13:02
Честно скажу просто нет слов! Первый групповой вылет просто поразил вся авиагруппа сразу в небе! Ощутил себя частью большой семьи, так сказать членом стаи! Спасибо за компанию!
Прошу помощи в ситуации когда уже в двух вылетах при выполнении виража вдруг ломается правая полуплоскость, не могу понять в чем дело.
Не знаю я, это скорее к ДТшникам вопрос. Хотя лично у меня такого не было (в 4.11, в свежем патче еще не летал на Шидене). Может, слишком крутые виражи закладываете?
...Может, слишком крутые виражи закладываете?
Скорее всего. "Шидены" хрустят всеми своим костями при резких виражах, даже при автовыпуске закрылок. А вот на пикировании- это короли.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. Перевод: zCarot