Вход

Просмотр полной версии : Ошибки переводчиков...



CoValent
24.04.2003, 02:15
Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsiдословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит:It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

(c) Washington ProFile

Maximus_G
24.04.2003, 03:10
:D :D
Ох, хорошо! :D

Gunslinger
24.04.2003, 07:47
Я думал что все смешное уже прочел как добрался до: "Никто не сосет так, как Electrolux" :)

Alan1
24.04.2003, 09:23
Где-то видела духи под названием -"Melena".
А melena по-латыни- черный стул, который бывает при желудочном кровотечении.

hex
24.04.2003, 14:07
В прекрасной солнечной стране Испании есть приморский город Мурсия, а около
него - великолепная песчаная коса. На той косе построили испанцы туеву хучу
дорогих вилл и отелей и стали ждать гостей из разных стран. И гости не подвели -
ломанулись на косу со страшной силой тратить свои кровные доллары, марки и прочие
тугрики. Наши родные "ново руссо туристо" тоже не отставали от остальных,
а в некоторых случаях и серьезно опережали конкурентов, резко повышая этим
благосостояние местных Хулио и Гомесов.
И только на одной вилле, чуть ли не самой красивой и богатой, никогда не было
желанных русских гостей. То есть они заезжали, знакомились с обстановкой
и почему-то быстро уезжали. Местный контингент никак не мог понять причин такого
странного поведения наших соотечественников. Чем только они не пытались заманить
братву к себе на виллу - меняли мебель, красили стены, выписывали новых девочек,
снижали цены на выпивку - ничего не помогало. Грусть и тоска по утраченным
песетам обуяли испанцев. В качестве последнего средства на виллу выписали дона
Педро, крупнейшего эксперта по России, заработавшего на торговле пробкой с СССР
несколько миллионов, цирроз печени, два инфаркта и триппер. И эксперт не подвел!
Быстро вникнув в ситуацию, он предложил до гениальности простое решение проблемы -
сменить название виллы. Охреневшие хозяева ничего не поняли, но от безысходности
название сменили...
От русских не стало отбоя! Долгожданные песеты потекли прямо-таки стремительным
домкратом! На вилле наступили покой и благодать. И теперь долгими вечерами
собираются местные испанцы и за бокалом красного вина рассуждают о загадочной
русской душе. В самом деле - и чем им не нравилось старое название? Так было
красиво и по-испански элегантно: "Педруччио и Педручилло"...

BTNC
24.04.2003, 23:43
хехехе, неплохая байка :D

=Raven=
25.04.2003, 10:12
:D:)
По такой же причине "Жигули" стали "Ладой" как переводится не помню, а Митсубиси "Паджеро" в Америке продается как "Монтеро", означало что-то вроде поросячего хвоста.

BALU
25.04.2003, 13:06
Originally posted by CoValent


Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Интересно, а как там продают Анкл Бенц:)?

FireBird
25.04.2003, 16:09
Originally posted by =Raven=
:D:)
По такой же причине "Жигули" стали "Ладой" как переводится не помню, а Митсубиси "Паджеро" в Америке продается как "Монтеро", означало что-то вроде поросячего хвоста.

Созвучно с "жиголо".

=Raven=
28.04.2003, 09:49
Вспомнил, "Жигули", кажеться по-румынски дураки