-
Цитата из книги Ганса Руделя!
"...Я тяну ручку направо, нос самолета поднимется, и "Ju-87" садится на брюхо. В этих обстоятельствах устройство выпуска шасси, по всей видимости, не работает, потому мне приходится совершать подобную посадку, которая получается неудачной..."
Ганс Ульрих Рудель, "Пилот "Штуки"", Москва, Центрполиграф, 2003 г., стр. 289.
Каково!?
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Выпуск шасси на Ju-87 :), может сброс шасси (оставщегося целым) перед посадкой на брюхо??? :)
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
запросто переводчики с литкорректорами могли так извратить цитату, вместо сброса - выпуск. бывает...
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Не покупайте книги "Центрполиграфа" кроме как "для посмеяться". Автоматический перевод без коррекции, для них - обычное дело;)
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Перепутать "на себя" и "вправо" невозможно, так же как и "выпуск" и "сброс"! Даже для автоматического перевода.
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Цитата:
Сообщение от Soul
Перепутать "на себя" и "вправо" невозможно, так же как и "выпуск" и "сброс"! Даже для автоматического перевода.
Идеологическая диверсия???
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
В реале у Штуки шасси могли быть отстрелены, вероятно это Рудель и имел ввиду, а то как перевели - это уже другая песня.
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Большинству наших "переводчиков" надо расстрел на месте давать без суда и следствия, чтоб таких же как они дебилов на свет не плодили больше.
А оставшимся единицам действительно Переводчиков (с большой буквы) ставить памятники.
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Поддерживаю.
С расстрелом могу поспособствовать при реализации.
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
ИМХО если кто и напишет несусветную чушь про "штуку" , то только не
Рудель. Хотя многому в его книге верится с трудом , но думаю по части
конструкции он врядли бы спорол подобное. Перевод поганый - однозначно - читал я эту книжку...
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
А однотонные бомбы? Нихрена их на те штуки не вешали. А он их в Марат, в Марат. А Марат на 3 части!
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
и что марат остался целым? какая разница от какой бомбы он разломился от 500 или 1000 кг к томуже я читал вариант восп руделя где он на марат кидает 500 кг и еще весь полнт жалуется что такий бомбы по расчетам на крупный корабль мало
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Хмык... Фотку со Штукой с тоннкой под брюхом дать?
Вешали, вешали. Только вот Штука с ней сто метров набирала почти двадцать км... Как с ней пикировать - ума не приложу. С пятисот метров-то? Выше-то не подняться...
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Цитата:
Сообщение от Soul
Перепутать "на себя" и "вправо" невозможно, так же как и "выпуск" и "сброс"! Даже для автоматического перевода.
В английском варианте "release" может интерпретироваться как "выпустить", "отпустить", "освободить" и пр. близкие по смыслу термины. В отношении Штуки смыл однозначен - "сбросить". Но в Центрполиграфе штучьим премудростям не обучены.
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Цитата:
Сообщение от Soul
Перепутать "на себя" и "вправо" невозможно, так же как и "выпуск" и "сброс"! Даже для автоматического перевода.
Еще как возможно. После абсолютно "гениального" по ляпам оффициального релиза Destroer Command от 2000Media(превратившегося в "Эскадру смерти", хорошо хоть не в "Эскадрон...") я уже ничему не удивляюсь. Что интересно, даже озвучивавшему этот бред актеру было понятно, что фраза "вперед вбок", звучит мягко говоря абсурдно и он попытался придать хоть какой-то смысл этому с позволения сказать "переводу", он произносил "вперед фланг"(что для корабля конечно тоже бредово, но хоть с житейским здравым смыслом не конфликтует). Про "перлы" вроде "прямо руля", коими оффициалка просто кишит, и говорить неохото, вообще не знаю, что там было переведено правильно. У некоторых "прафисиАнальных пяривудчикаф" явные проблемы не то что с переводом, но с элементарным русским языком и головой, если они могут такое публиковать, неважно на бумаге или компакт-диске. "Чукча не читатель, чукча писатель аднака..."
Так что шасси на "Штуке" или направление дерганья ручки, это вообще мелочь, на которую 99% читателей и внимания-то не обратит(и вааще, может Рудель левым боком вперед на кресле сидел, может это у него в полете любимая поза была :D ), какая в конце концов разница, что там и куда потянул Рудель и что у него там не выпустилось или не отвалилось, главное - он сел.
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Вы еще вспомните столь любимый геймерами "Фаргус" со своим
"полным и качественным переводом" - в одной игре они FW-190D
обозвали "Фокке-Волк -190 Дорас"....
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Цитата:
Сообщение от ROA_McFris
Большинству наших "переводчиков" надо расстрел на месте давать без суда и следствия, чтоб таких же как они дебилов на свет не плодили больше.
А оставшимся единицам действительно Переводчиков (с большой буквы) ставить памятники.
Я извиняюсь... После Иньяза когда я приехал в Америку - первые месяца 2 (!!!) я был НЕМОЙ и ничего не понимал, что мне говорят. %) :confused: Особенно по-телефону.
Так что систему надо менять, господа, систему. Обучения иностранным языкам, всмысле...
P.S. Я теперь только знаю, что например в общеупотребительном английском есть такие выражения, которые человек не живший в англоязычной стране и не поймёт правильно и не переведёт и в словаре не найдёт никогда. А ведь такие же выпускники Иньязов потом и учат таких же переводчиков.
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
ЗА перевод Клостермана я бы переводчика просто на кол посадил. :D
По моему, самый кошмарный перевод из всего мною на русском языке читанного.
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Цитата:
Сообщение от Polar
ЗА перевод Клостермана я бы переводчика просто на кол посадил. :D
По моему, самый кошмарный перевод из всего мною на русском языке читанного.
Ну, я бы не сказал, что ЭТО - перевод на русский язык:D
С карой согласен, правда думаю, что диску с "Промтом" сильно от неё не поплохеет:)
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Банкет продолжается:)
http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/print/833995.htm
Цитата:
Вчера взял в руки Ф. Руге, читаю главу о Прорывателях блокад и вспомогательных крейсерах и ..... книга валится из рук.))
Цитирую:
" Следующим вернулся "Тор"( капитан 1-го ранга Кэлер). Его первой добычей - в Северной Атлантике- стал большой танкер, отправленный во Францию. "Тор" ушел в Южную Атлантику , где он встретился С "Шеером" и потопил несколько пароходов."
Над "Шеером" стоит значок сноски и..... В сноске читаю: " 3900т ,16 узлов, бывший банановоз"Санта - Круз" .
Книга падает из рук.
Занавес.
Адмирал Ценкер и Кранке не знали , что их так круто накололи в Центрполиграфе.))))))
Цитата:
Кстати еще раскажите мужикам о том что в Гемании
по плану Z должны были строить :
" 16 легких крейсеров - водоизмещением по 60 тыс. т.
6 легких крейсеров - водоизмещением по 60 тыс.т.
22 разведовательных крейсера водоизмещением по 50 тыс т."
И не подумайте, что Редер сошел с ума и решил перещеголять Фишера с его "белыми слонами" , просто у тов. Глебовской и Осокина крыша видать поехала с большой скоростью. Читаю и с тихим ужасом думаю, чего же еще интересного я узнаю о Кригсмарине от товарищей из Центрополиграфа. ((
:D:D:D
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Давно у меня лежит книжка этого Центрополиграфа "Сражения выигранные и проигранные" Болдуина. Ладно, переводчику ещё можно как-то простить незнание англоязычной военной терминологии (хотя - "не можешь - не берись"), но смешо, поверьте, читать советские термины когда они были переведены с русского на английский, а затем обратно, причём буквально.
-
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Я фигею, дорогая редакция! :D :D :D
А "Тирпитц" там у них не описан часом как торговое судно класса "ро-ро" линии Багама-Сан-Тропез???