-
Перепёр звания на русский
Посидел, подумал, вник в русско-Иловский алфавит и перевёл на русский перечни званий в кампаниях за голландцев, финнов, венгров, поляков и новозеландцев. Архив распаковать в папку с игрой.
Сам знаю, что фигня, и, может быть, многие этим уже пользуются. Но, может, кто-то не в теме, так-что...
P.S. я это делал, вручную меняя файлы через текстовый редактор, а потом вспомнил про "Ил-2 Ру" и упал:D :D :D :o
-
Вложений: 1
Ответ: Перепёр звания на русский
Блин, а само разместить забыл:o :o :o
-
Ответ: Перепёр звания на русский
-
Ответ: Перепёр звания на русский
А у меня насчет английских званий сомнения... Им русских аналогов никак не найти. :confused:
Пэтому, видимо, правильней будет давать просто транскрипцию, не смешивая с прямыми аналогами тех званий, что есть в РКВВС. А именно:
Пайлот офицер вместо Офицер пилот
Флаинг офицер вместо Летный офицер
Груп кептен вместо Капитан группы
Тем паче, флайт сержант или винг командер имеют место быть :D
Впрочем, это мое личное мнение...
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Цитата:
Пайлот офицер вместо Офицер пилот
Флаинг офицер вместо Летный офицер
Груп кептен вместо Капитан группы
Не совсем понял: а в чём разница?
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Интересно, а пьяный прапорщик только у японских камикадзе? ;)
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Кстати, насчет прапорщиков! :D Финский "фенрих" по-нашему и будет прапором.
2 Boser Для нас, русских, по большому счету разницы нет никакой. :beer:
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Цитата:
Сообщение от LSA
Кстати, насчет прапорщиков! :D Финский "фенрих" по-нашему и будет прапором.
2 Boser Для нас, русских, по большому счету разницы нет никакой. :beer:
Неправда. Прапорщик - это тупик. :cool:
Фенрих - первая ступенька в карьере. :old:
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Цитата:
Сообщение от LSA
Кстати, насчет прапорщиков! :D Финский "фенрих" по-нашему и будет прапором
Гыыыыыы?! У меня другие данные. Прапора у них нет, а как в СССР есть старшина: по ихнему - фельдфебель, а фенрих чё-та вроде младшего лейтенанта:rtfm:
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Цитата:
Сообщение от Oleg_Tr
Интересно, а пьяный прапорщик только у японских камикадзе? ;)
Не понял:confused: :D :D :D :D :D :D :D
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Ладно. В этимологию немецкого слова "фенрих" углубляться на ночь глядя не буду, да и само понятие "прапорщик" может увести современников в далекие дебри дискусии на разные отвлеченные темы...
Однако же, повторно отвечая на вопрос Boser'а а в чём разница? повторю, что для нас - ни в чём!
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Цитата:
Сообщение от Boser
Гыыыыыы?! У меня другие данные. Прапора у них нет, а как в СССР есть старшина: по ихнему - фельдфебель, а фенрих чё-та вроде младшего лейтенанта:rtfm:
А давай про унтер-офицера еще посудачим?.. В царской армии старший унтерофицер соответствовал сержанту в РККА. У тебя же датский и финский унтер-офицеры идут после старшего сержанта... :D
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Цитата:
Сообщение от LSA
А давай про унтер-офицера еще посудачим?.. В царской армии старший унтерофицер соответствовал сержанту в РККА. У тебя же датский и финский унтер-офицеры идут после старшего сержанта... :D
Честно говоря, не знаю субординации царской армии. Я только знаю, что унтер-офицерский состав идёт в иерархии как помощники офицерья, и все унтер-офицеры - это от капрала (младшего сержанта) до старшины (фельдфебеля, или просто унтер-офицера). %) %) %)
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Цитата:
Сообщение от Boser
от капрала (младшего сержанта) до старшины (фельдфебеля, или просто унтер-офицера). %) %) %)
Ну... Хоть капралов в российской армии не было, но аналогичное ему звание было - ефрейтор. Дальше... Старшина - это и есть фельдфебель. А унтер-офицер - это мл.сержант. :D
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Цитата:
Сообщение от LSA
Ну... Хоть капралов в российской армии не было, но аналогичное ему звание было - ефрейтор. Дальше... Старшина - это и есть фельдфебель. А унтер-офицер - это мл.сержант. :D
Это смотря в какой армии. Если проводить параллель между РККА и финнами, то получается так:
СССР - Финляндия
1)Младший сержант - Капрал
2) - Младший сержант
3)Сержант - Сержант
4)Старший сержант - Старший сержант
5)Старшина - Унтер-офицер (или фельдфебель, если по немецки)
-
Ответ: Перепёр звания на русский
О чем я и говорю... За бугром давно (и мудро) не пытаются привести чужие ранги к своей национальной системе, а просто указывают их "как есть", если позволяет алфавит, конечно. С нашим алфавитом это трудней, но можно. Это я на всяких "винг коммандеров" и "скводрон лидеров" намекаю... ;) С финскими "товарищами", поди-ка, таким же образом можно сладить...
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Цитата:
Сообщение от LSA
С финскими "товарищами", поди-ка, таким же образом можно сладить...
Это предложение?:uh-e:
-
Ответ: Перепёр звания на русский
:D Идущий осилит дорогу... :yez:
-
Вложений: 1
Ответ: Перепёр звания на русский
Цитата:
Сообщение от LSA
:D Идущий осилит дорогу... :yez:
Да я уже сделал:
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Браво! Прям повеяло от этих званий-названий чухонским духом! :beer:
Эх, уважаю я это нац.колорит со страшной силой!
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Фенрих - унтер в курсантской среде. У нас Курсанты ВВУЗов тоже носят сержантские лычки до получения офицерских званий, только, если у нас курсант-унтер называется сержантом, то у них - фенрих.
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Цитата:
Сообщение от mr_tank
Фенрих - унтер в курсантской среде...
Я догадывался!:yez:
-
Ответ: Перепёр звания на русский
-
Ответ: Перепёр звания на русский
Цитата:
Сообщение от AlexF
и зачем это было нужно?
Для красоты (меня напрягает латиница)
Ни нравитца - ни качай:flame: :)