[QUOTE]quote:
Originally posted by Forca Aerea Brasileira:
Цитата:
Нет такого известного фильма. Есть THE MUMMY
Ну оЧепятался человек,очепятался!!! :)Цитата:
в момент написания думал о немецком эквиваленте. :)
Не придирайся! :)
Вид для печати
[QUOTE]quote:
Originally posted by Forca Aerea Brasileira:
Цитата:
Нет такого известного фильма. Есть THE MUMMY
Ну оЧепятался человек,очепятался!!! :)Цитата:
в момент написания думал о немецком эквиваленте. :)
Не придирайся! :)
Nu nemezki - eto otdel'naja pesn'ja. U nich zdes' anglizismov vische krischi - prakticheski vse nazvanija filmov ostaut'sja v originale. Da i v obichnoi zhisni oni IMHO ochen' chasto upotrebl'jaut angliskie slova.
20.06.2001, Berlin.
С уважением,
Mirage.
2Mirage:
"очень часто"-это,ИМХО,ОЧЕНЬ мягко говоря. :)
УЖАС,что там твориться!!!!!
Немецкий такой богатый язык,а полсушаешь речь рядового бюргера и прям уши вянут.
И вообще.
Лично я АБСОЛЮТНО не могу выносить как немцы говорят на английском.
Вот это точно не для слабонервных!!! :)
Большое количество англичан АБСОЛЮТНО не могут выносить, когда американцы говорят по английски :) Есть даже примеры ПЕРЕВОДА голливудских фильмов для британцев. Вот это действиетльно - номер... :)Цитата:
quote:
Лично я АБСОЛЮТНО не могу выносить как немцы говорят на английском.
2vmalukh:
Ну дыкь,ВНУШИТЕЛЬНАЯ часть Британцев(British Persons),большинство граждан U.S.A. иначе как "силли коксакас" вообще не считает :)
Касательно ПроМт'а и ему подобных:
Господа! Не стреляйте пианиста, он играет, как умеет... Если ты его только-только проинсталял, то, евстевственно, он будет дуб как дерево. Поработай с ним пару лет, своих словарей набей - все будет нормально.
А дубляж в этой стране - чего вы хотите от людей, которые, похоже, с первого захода умудряются все синхронно переколбасить? Да им, тибидох, памьятник надо ставить. Конный.
Касательно переводов...
Не помню уже где помелкнул вариант перевода английской пословицы "Like cures like" что, по-идее, означает "клин клином вышибают".
Однако перевод был достоин дверей КВД...
"любить, лечиться и любить"...
Второй прикол был у мненя в школе. Экзамен по тех. переводу... Предложение "The naked conductor ram thru the vagon" Что должно было быть чем-то вроде "через [вагон] проходил неизолированный провод" было переведено как "Оголенный проводник бегал по вагону"... У перподавателя была тихая истерика...
За первое - пардонов прошу за плагиат-с, но ведь в тему?
У, мой любимый западный фильм! :)Цитата:
quote:
Originally posted by ReviZorro:
[QB]Есть у меня видеокассета, лет 5 ей. "Короткое замыкание" ("Short circuit") называется. Пиратские копии 2-х серий...
Первая серия его была даже не переведена, а замечательнейшим образом озвучена "Союзмультфильмом" и шла в кинотеатрах лет 10 назад... После этого обычный одноголосный дубляж во 2-й серии просто слушать не хотелось... Я вообще считаю, что фильмы надо либо полностью переозвучивать, как в советское время, либо только титры давать, как во всем мире. А то переводы действительно дебильные и только мешают...
А вот иногда переводчики делают очень толковые переводы:
Turning the corner he saw a small line of men and women.
Перевод был примерно такой:
Завернув за угол он увидел небольшую шеренгу людей и женщин.
О как!
Как сказать. Шел лет 15 тому назад в кинотеатрах такой фильм "Однажды в Америке", он был дублирован, но не дебилом-читчиком а голосом и интонациями Олега Борисова (увы, покойного ныне), я лучше ни дубляжа ни перевода не припомню. Очень грамотно, по-русски, с душой. Эх...Цитата:
quote:
Я вообще считаю, что фильмы надо либо полностью переозвучивать, как в советское время, либо только титры давать, как во всем мире. А то переводы действительно дебильные и только мешают...
И еще насчет дубляжа, почму-то дубляжи видо превых постперстроечных лет с "гнусавым перводчиком" как кошмар не воспринимаются, даже забавно и немного ностальгично :)
Конный памятник? Где русЕфекатор под конем? Я за!
К вопросу о переводах ... как я вижу тут профессиональные переводчки нашлись ... эт-хорошо . Никто не помнит/видел/слышал радиопереговоров одного из НАТОВ'ских сбитых самолетов ? Я вот помню у меня где-то был файлик , вроде Nato.mp3 называется ... очень хотелось бы послушать перевод.
Эх, господа... А вас вы в будочку синхрона и часа на четыре какую-нить научно-практическую конференцию... в любой области должны быть профессионалы и непрофессионалы... последних, к сожалению, больше....
Stylus выдал такой перл: (к вопросу о космонавтике :) )
Spaceman in space - пустой человек в пробеле
2Foxhound:
Если меньше 2ух МБ,то,пожалуйста,кинь на killir@mail.ru :)
Владеющие немецким,оцените:
Как-то на прилюдном "симпозимуме",посвященном творчеству Гете,один товарищ,имеющий по немецкому,мягко говоря,не "отлично",во время свое длиительного повествования выдал следующие:
"Goethe hatte geboren..." :) :) :)
Я вообще с ужасом представляю, как не сладко приходится синхропереводчикам, но надо же и меру знать. Сидел я как-то рядом с таким как раз на "научно-практической конференции", так он, извините, такую пургу гнал, что лучше было слушать в оригинале :)Цитата:
quote:
Originally posted by 'copter:
Эх, господа... А вас вы в будочку синхрона и часа на четыре какую-нить научно-практическую конференцию... в любой области должны быть профессионалы и непрофессионалы... последних, к сожалению, больше....
Насчет Stylus/Promt, мне такие перлы попадались:
MS Word = ГОСПОЖA ВОРД (как оно? железная логика! :))
center of gravity = центр серьезности :)