Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Очень многие ошибки часто повторяются и возникают от того, что наши переводят англоязычные издания, соотв-но уже переводные с немецких оригиналов. Такие ошибки довольно специфичны и я уже давно, читая такие "шедевры" перевода, автоматически перевожу эту белиберду в нормальный вид. Тем более, что очень многое читал в английских вариантах, а подруга моя на ночь читала мне вслух немецкие оригиналы :-)
Так вот, в свое время, шутки для, (для своих знакомых, чтобы давать вместе с книжками. О! Вспомнил! - Которые, кстати, имеют обыкновение не возвращать одолженные книжки. Да-да товарищ, это я вам! Стыдно, да!? :-) ) я составил нечто вроде словаря типичных ошибок переводчиков (причем, не стоит все списывать на программные трансляторы, там много именно человеческих ошибок). Если кому будет интересно, найду и запостю.
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
А как насчет написать отзыв в Центрполиграф- в книгу жалоб и предложений - пусть их переводчиков премии лишат)))
Директора то Сухой не читают))
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Цитата:
Сообщение от Ivanych
....я составил нечто вроде словаря типичных ошибок переводчиков (причем, не стоит все списывать на программные трансляторы, там много именно человеческих ошибок). Если кому будет интересно, найду и запостю.
вот пример: в переводе пишут "Порядок боя 13 А был такой-то...", если перевести это на английский то будет "order of battle, OOB". Затем переведём обратно русский (с учётом специфики) и получим "боевой порядок"\"боевое расписание".
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Зачем ему устройство сброса шасси ,если он садиться на брюхо? А если шасси у ю-87 не выпущены, значит их нет.. Вобщем, иногда косяки переводчиков способен заметить даже человек, не знающий языка, но имеющий немного мозга в голове. Так я замечаю косяки в фильмах -сказали бред, не вяжущийся с фильмом - косяк.
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
Да у "Центрполиграфычей" "ботвы" столько, что мозг (которого и так уже не много осталось :( ;) ) дымиться начинает. В том же "троцдем" Руделя больше всего меня озадачила история с доктором, над которым подшутили, сказав, что он полетит в сталинградский "котел". В оригинале ВСЯ история выглядит совершенно по другому и по другому заканчивается. В книжке Йохнена то же есть несколько таких мест. Непонятно, то-ли для перевода они какие-то странные издания берут, то-ли фантазия "играет"? Про названия я уж и не говорю. Бесконечные вариации на тему "я летал для фюрера" и "исповедь офицера люфтваффе". Скоро, наверно будет что-нить типа - "я летал с фюрером", "я летал не для Бормана", "и вообще я Гебельса ненавидел" и т.д. Даже дневник Леске назвали (видимо типа "для тупых") "я был нацистским летчиком". Руделя хоть понятно, там перевод англоязычного названия, а тут-то что!? В англоязычных изданиях она называется (дословно не помню, но типа этого) "хозяева неба".
Ответ: Цитата из книги Ганса Руделя!
"...Взял малокалиберную автоматическую пушку и пулемет и закрепил в хвостовой части самолета для наведения прицела. Томми ходил вокруг самолета с отверткой, плотно закрепляя съемные витражи..."
"– Осторожно! Брютус, Еллоу-1 взывает, в 3 часа увидим дым от линейного отставания бомбы..."
"...Я нажал на многофункциональную кнопку, и на этот раз одновременно начали стрелять все мои орудия – две пушки и четыре пулемета, - чтобы разделаться с ним. Взорвались сразу два капота, вслед за двигателем, а кабина выбрасывала вперед облака черного дыма..."
Ой, не могу... Читал и плакал... Сидеть невозможно - со стула сползаешь...