-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Зря вы тут Акеллу ругаете. Ведь большенство сейчас пиратки юзают из-за непомерной цены на лицуху от микрософта. Одно то, что можно будет купить лицуху за 300 р. перекроет все недостатки перевода и откоет дверь в мир онлайновых полетов. Хотя конечно, Акелла может не потянуть. Текста много, и он техничесий. Им надо не фанатов к переводу привлекать, а реальных летчиков международных авиалиний.
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Если они привлекут к переводу летчиков международных авиалиний, то ихняя локализация будет стоить в лучшем случае 1000 рублей, а никак не 300..
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Лучше самим начать делать перевод.
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Кстати, АТС на русский уже переложили, и очень неплохо получилось.
Единственное, приходится менять русский АТС на английский, когда летишь зарубеж:) А то как-то стремно когда в Лондоне диспетчер по-русски спикает:)
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
vadson, а по-подробнее, плз, кто перевел и где достать?
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Цитата:
Сообщение от
mr_tank
в ж, с таким подходом. с компами работают даже бабульки в собесе, тоже учить?
это, знаете ли, совковый подход, сломалась машина? отремонтируй, раз уж купил!
Бабульки вовсю летают в МСФС
Для бабулек в собесе пишут софт русские конторы 8) Было бы совсем дико писать рассейской конторе англоязычный софт для внутреннего испольсования в собесах России, а после чтобы его руссифицировала другая контора 8)))
Типичная подмена понятий
Современная техника требует знания англицкого - это неоспоримый факт 8)
Этак мы договоримся до того, что надо С-шный стандарт руссифицировать 8) А то вдруг программер какой англицкого не знгает? Или лет ему столько, что учить его языку иноземному бесполезно 8)
Ну и по поводу ремонта машины - смотря что сломалось 8) Иной раз можно и самому 8) У меня японка - там все просто, понятно и ремонтопригодно 8)
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Учите английский - язык вероятного противника!:old:
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Цитата:
Зря вы тут Акеллу ругаете. Ведь большенство сейчас пиратки юзают из-за непомерной цены на лицуху от микрософта. Одно то, что можно будет купить лицуху за 300 р. перекроет все недостатки перевода и откоет дверь в мир онлайновых полетов. Хотя конечно, Акелла может не потянуть. Текста много, и он техничесий. Им надо не фанатов к переводу привлекать, а реальных летчиков международных авиалиний.
ерунда. если судить по АrМа, лицензия мало что дает. а стоит будет в случае с FSX немало
блин. я в тупике. в словарях нету перевода :(
шо цэ такэ:
Hammerhead:
Failure to maintain an exact vertical line makes a good pivot impossible
Цитата:
Учите английский - язык вероятного противника!
ну-ка, ну-ка, знаток, переведите-ка, мне фразочку из мануальчика к поплавковым самолетам: "The step taxi is used to taxi at even greater speeds than the displacement taxi or plowing taxi allow." можете вы мне кратко и доходчиво объяснить, в чем разница между этими тремя типами руления, ась?
а ведь в симе есть еще вертолеты, тяжелые самолеты. и у всех своя специфика.
Цитата:
Ребятки, авиация нынче развивается в такую сторону, что скоро без английского даже внутри страны будет летать проблемно. В парке авиакомпаний уже полно зарубежных машин, где и кабина и частично документация на английском. Например в Японии радиообмен даже на внутренних рейсах зачастую идет по-английски. Говорить "в ж, с таким подходом" по поводу английского примерно равнозначно фразе "в ж с вашей аэродинамикой, я летать хочу."
понятно, что юношеская запальчивость, с какой здесь многие выражают свое отношение к предмету, вызываект желание спорить, но. Для новичка в авиации и симах, в частности, очень сложно разобраться с переводом именно в силу сложности трактовки терминологии. Это особенно четко проявляется в моделях больших самолтов, где такой клубок из аэродинами электроники, терминов УВД и пр., что...
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
А какой смысл переводить FSX без аддонов...
В голом виде он, мягко говоря, слабовато выглядит...
И с чего это Майкрософт будет у нас по сниженным ценам продавать?
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Цитата:
А какой смысл переводить FSX без аддонов...
дык, не все же сразу специалисты. и в "центре обучения", и в "уроках Рода Мачадо" - масса полезной информации, которую в другом случае придется искать в нескольких разных источниках.
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Цитата:
Сообщение от
Archer
ну-ка, ну-ка, знаток, переведите-ка, мне фразочку из мануальчика к поплавковым самолетам: "The step taxi is used to taxi at even greater speeds than the displacement taxi or plowing taxi allow." можете вы мне кратко и доходчиво объяснить, в чем разница между этими тремя типами руления, ась?
Step taxi означает перемещение ЛА на поплавках по водной поверхности с такой скоростью, которая, с одной стороны, обеспечивает достаточно быстрое перемещение (getting up enough speed to plane across the water ("on the step")), но с другой - еще не позволяет ЛА взлететь. Используется для перемещений на достаточно большие расстояния. Руление осуществляется с помощью воздушного руля направления.
Diplasement taxi - самый медленный способ перемещения ЛА по водной поверхности, за счет дополнительного торможения, создаваемого поплавками. Применяется для отхода от причала, рампы и в других случаях, требующих осторожности. Малый газ. Руление осуществляется с помощью поплавковых рулей.
Plowing taxi (plow - плуг (ам.)) применяется для разворотов при сильном ветре. Добавляется газ при полностью взятой на себя ручке, носы поплавков при этом выходят из воды, центр тяжести ЛА сместится назад и улучшится поворачиваемость. Иcпользуйте и поплавковые рули, и воздушный РН.
Доходчиво?
Всю фразу теперь осилишь?
PS Информация из google + местами Lingvo
Цитата:
блин. я в тупике. в словарях нету перевода
шо цэ такэ:
Hammerhead:
Failure to maintain an exact vertical line makes a good pivot impossible
Несоблюдение точной вертикальной траектории сделает невозможным приличный переворот (в верхней точке). Коллега, вы на Форуме раньше моего зарегистрированы, а два слова про хаммерхэд ищете в словарях? Да прямо здесь на Форуме про него достаточно написано.
PPS Сам ты "знаток"
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Цитата:
PS Информация из google + местами Lingvo
да? а без них - как? Ты продемонстрировал умение быстро "гуглить" и "лингвить", но никак не знание языка вероятного противника по предмету.
Я как раз речь о том и вел. Конечно, нельзя относиться иждивенчески: разжуйте мне и в рот положите. из таких и симмеров-то не будет. и даже чтоб стать "квакером" надо порудиться, но вот через губу "учите..." эт как-то, знаешь ли...
впрочем, быть может, я приписываю людям свои недостатки :)
PPPS
Цитата:
PPS Сам ты "знаток"
если обидеть хотел - не отвечу, потому как в цитируемом тобой сообщении нет кавычек в этом слове :p
Цитата:
Несоблюдение точной вертикальной траектории сделает невозможным приличный переворот
хм... а что такое "приличный переворот"? :)
QUOTE]Коллега, вы на Форуме раньше моего зарегистрированы, а два слова про хаммерхэд ищете в словарях? [/QUOTE]
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Цитата:
Сообщение от
Freddie
Ребятки, авиация нынче развивается в такую сторону, что скоро без английского даже внутри страны будет летать проблемно. В парке авиакомпаний уже полно зарубежных машин, где и кабина и частично документация на английском. Например в Японии радиообмен даже на внутренних рейсах зачастую идет по-английски. Говорить "в ж, с таким подходом" по поводу английского примерно равнозначно фразе "в ж с вашей аэродинамикой, я летать хочу."
тогда должен быть словарь авиационных терминов и выражений. Иначе - купил я диск, сижу, втыкаю - а о чем этот дядька там рассказывает?
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
2 Archer
Step taxi - по-нашему руление "на редане" т.е. в режиме глиссирования.
Displacement taxi - руление в режиме водоизмещения, т.е. с погруженными поплавками.
Про plowing taxi добавить нечего.
"Failure to maintain an exact vertical line makes a good pivot impossible."
Перевожу максимально близко к тексту:
"Неспособность выдержать четко вертикальную траекторию делает невозможным хороший разворот."
Из словаря:
Pivot гл.
2)
а) вертеться, поворачиваться ( вокруг своей оси - on, upon )
б) вертеться, вращаться ( вокруг какой-л. темы и т. п. - on, upon )
3) вращать, раскручивать, разгонять на оси ( что-л. )
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Цитата:
Сообщение от
ICаnFlyMаn
тогда должен быть словарь авиационных терминов и выражений. Иначе - купил я диск, сижу, втыкаю - а о чем этот дядька там рассказывает?
ОК, такой вариант: все переведно профессионально с точным соблюдением терминологии. Сижу втыкаю. А о чем этот дядька там рассказывает? Поскольку терминологии не знаю. Комплектовать симулятор авиационной энциклопедией? Так она там уже есть, надо только не лениться заглянуть. Все термины описаны "на пальцах" с использованием "общегражданского" английского языка. Более того, есть даже глоссарий.
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Цитата:
Step taxi - по-нашему руление "на редане" т.е. в режиме глиссирования
во-от! своими словами как-то расписать я могу, чего это означает, но важна точность терминологии, иначе действительно скатимся к тому, что - ладно в реальной авиации, там по-видимому, никак без англицизмов - но всякие "климбиться", "сталфайт" и т.п. просто коробят. тем более, что у нас в стране авиационные традиции ничуть не меньше, что в шататх...
Цитата:
Из словаря:Pivot гл.
гм... а я истолковал по другому и в том же словаре выбрал:
2. перен. главный, основной, опорный пункт ( чего-л. ), смысловой или действующий центр ( чего-л. )
и перевел: Небрежность в поддержании точной вертикали делает невозможным верное определение опорной точки начала разворота.
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
не понимаю людей,
у которых есть знания языка или хорошие знания по теме,
и которые против перевода на СВОЙ,РОДНОЙ,РУССКИЙ язык.
как-то узко это и эгоистично.
сам живу в Германии и юзаю прекрасно переведённый немецкий ФСХ.
конечно и в Германии есть юзеры,которым перевод не точен или коряв,но это единицы...
а остальные юзают и не потеют.
кстати в немецком уже давно есть понятие "денглиш",
что означает английское на немецкий лад и всё это довольно официально,
современный язык понимаете ли.
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Цитата:
не понимаю людей,
у которых есть знания языка или хорошие знания по теме,
и которые против перевода на СВОЙ,РОДНОЙ,РУССКИЙ язык.
как-то узко это и эгоистично.
в любом случае, против тут люди или нет - перевод будет (или не будет) :)
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Да нехай переводють, лиш бы оставили возможность ставить англ. версию без перевода и все довольны :beer:
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Цитата:
Сообщение от
Freddie
Из словаря:
Pivot гл.
2)
а) вертеться, поворачиваться ( вокруг своей оси - on, upon )
б) вертеться, вращаться ( вокруг какой-л. темы и т. п. - on, upon )
3) вращать, раскручивать, разгонять на оси ( что-л. )
LCD-мониторы Samsung с технологией Pivot ;)
Так, к слову пришлось...
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Я блин смотрю в Акелле вместо того чтобы поделить работу на всех ищут самого умного и высылают всем одинаковые тестовые задания. Економют. Нуну.
Кто нить в курсе:
1. Это будет делюхе?
2. Это будет с возможностью вернуть родной английский?
3. Скоко это будет стоить?
4. Когда ето выйдет?
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
МСфс это такой конструктор, что вернуть можно что угодно, так что пункт 2 положительно. Остальное хз.
-
Re: Акелла начала перевод FSX.
Насчет вернуть родной английский ответ отрицательный. Это политика Майкрософт во избежание реэкспорта. Вернуть в игру язык вероятного противника можно будет альтернативными методами.