Re: Luftwaffe ас говорит о победах
Цитата:
quote:
Originally posted by =FPS=Makc:
Цитата:
quote:
Originally posted by Hammer:
Цитата:
quote:
Originally posted by Goval:
Я все понимаю... Он молодец - хороший летчик - АС... Война есть война... Лучшее уважение - уважение врага, но ОН убивал наших дедов... С этим я немогу смериться... :)
(Извините, я нехотел не кого этим обидеть)
Ты есче Наполеоны припомни взятие москвы.
Ну, если с таким темпом забывать историю, то неудивительно, что в Москве шастают банды наци-скинов и прочих. ИМХО.
Во-Во :)
Re: Luftwaffe ас говорит о победах
Цитата:
quote:
Originally posted by Goval:
Я все понимаю... Он молодец - хороший летчик - АС... Война есть война... Лучшее уважение - уважение врага, но ОН убивал наших дедов... С этим я немогу смериться... :)
(Извините, я нехотел не кого этим обидеть)
Говаль! ты ето, товой, вначали русский че ли выучи, а патом уш и нигадуй и пяши..., а то Лютиер похоже лучше тебя его знает :)
[ 17-06-2002, 10:24: Сообщение отредактировано: German ]
Re: Luftwaffe ас говорит о победах
Цитата:
quote:
Во-Во [Roll Eyes]
Что во-во?
Re: Luftwaffe ас говорит о победах
RLM - Reichsluftfahrt Ministerium (Имперское министерство авиации)
Re: Luftwaffe ас говорит о победах
Говаль! - несовсем так...
ты ето, товой, вначали русский че ли выучи, а патом уш и нигадуй и пяши..., - а сам то... :)
а то Лютиер похоже лучше тебя его знает - а кто спорит!!!
И вообще странно почему тебе еще не вкатали предупреждение...(за разжигание флэйма) :)
Re: Luftwaffe ас говорит о победах
Цитата:
quote:
Originally posted by Hriz:
Спасибо за поправки, тут уж не буду править текст, но на будующее учту...
А что касается Геринга, то тут я что то ступил, но меня смутило английское написание его фамилии -Goring... или это опечатка в тексте?
Опечатка прошла еще в английском тексте. То что мы называем буквой Е, в данном случае (у англичан мне несколько раз попадалось при их переводах с немецкого) следовало бы написать как ОЕ. То есть фамилия Геринг по-немецки пишется через умлаут (две точки над О), а в переводе либо забыли точки, либо не написали ОЕ. При произношении буквы Е, первоначально складываешь губы, как при произношении О. Кажется так... Если че вдруг напутал по поводу произношения, пусть немецкоговорящие друзья поправят.
Re: Luftwaffe ас говорит о победах
Цитата:
quote:
Originally posted by Goval:
И вообще странно почему тебе еще не вкатали предупреждение...
Я сам кому хош предупреждение вкатаю... По полной...
Re: Luftwaffe ас говорит о победах
Цитата:
quote:
Originally posted by Hriz:
...из Старой России в ilmensee в области Волхов...
"ilmensee" = озеро Ильмень.
"в области Волхов" = в районе реки Волхов (вытекает из Ильменя, далее течет на север через Новгород и половину его области - до впадения в Ладожское озеро).
Статья - отличная! Когда закончишь - можно за твоей подписью опубликовать на сайте?
Re: Luftwaffe ас говорит о победах
Цитата:
quote:
Originally posted by CoValent:
Цитата:
quote:
Originally posted by Hriz:
...из Старой России в ilmensee в области Волхов...
"ilmensee" = озеро Ильмень.
"в области Волхов" = в районе реки Волхов (вытекает из Ильменя, далее течет на север через Новгород и половину его области - до впадения в Ладожское озеро).
Статья - отличная! Когда закончишь - можно за твоей подписью опубликовать на сайте?
Так я понять не могу, закончу что:confused::confused: Это все что Лютиер просил перевести. Больше у меня ничего нет. Я закончил. Датут еще - переведу...
Да публикуйте наздоровье :)
Re: Luftwaffe ас говорит о победах
Цитата:
quote:
Originally posted by Hriz:
Так я понять не могу, закончу что:confused::confused: Это все что Лютиер просил перевести. Больше у меня ничего нет. Я закончил. Датут еще - переведу...
Я думал - там больше будет... :)
Цитата:
quote:
Originally posted by Hriz:
Да публикуйте наздоровье :)
А выходные данные у Вас можно попросить - или к Илье сразу стукнуться лучше?...