Адрес на первой странице :pЦитата:
Originally posted by GORYNYCH
Перевод зеленого текста закончил. На куда слать ?
Вид для печати
Адрес на первой странице :pЦитата:
Originally posted by GORYNYCH
Перевод зеленого текста закончил. На куда слать ?
Сострил, да ? Очень смешно !Цитата:
Originally posted by deSAD
Адрес на первой странице :p
Сам уже разобрался, да даже и отправил уже.
Юморыст....
ВСЁ переведено (во многом - благодаря искренним стараниям Горыныча :D :D), оформляю, отправляю, ждем ответа, приглашаем на беседу :)
Ну вот... Ышшо один юморыст... Издевайтесь-издевайтесь.:)Цитата:
Originally posted by Maximus_G
ВСЁ переведено (во многом - благодаря искренним стараниям Горыныча :D :D), оформляю, отправляю, ждем ответа, приглашаем на беседу :)
Грешно смеятся над больными людьми. (с) Кавказская пленница ;)
Maximus_G !!!
Почему-то не могу послать вам, г-н офицер, "мыло", и потому повторяю свое предложение во всеуслышание.
Предлагаю свои услуги как литературный редактор - на общественных началах :))) Опыт (журнал "Воздухоплаватель", вышедшие сборники поэзии и своя книга) есть, мои координаты тоже (можно посм.).
Понял, Buldog,
простите - забыл упомянуть, что сначала отправим текст вам на корректуру. Постараюсь сегодня закончить свою часть работы и отошлю файл с переводом + на всякий случай добавлю оригинальный текст.
Однако с мылом у меня всё в порядке, только воды не было 2 дня... :rolleyes:
Готово. Bulldog, вашего мыла не видно, куда слать - не знаю, жду точные координаты сброса :)
Maximus,
target_lockon@mail.ru
"Мы секретов из этого не делаем, как иные прочие... " (цитата)
Maximus,
кажется, плохо видно: между словами
target и lockon расположен ПОДЧЕРК.
А в случае чего - ковровая бомбежка, и все дела... :)))
Bombs away!
-----
Странно, действительно какие-то траблы с доставкой сообщений между нашими двумя ящиками на mail.ru... :rolleyes:
Maximus, посылочку получила (аж трижды, по-моему). Пытаюсь скачать... Со скрипом. Сейчас мы ее, грохоча ботинками по шершавой погрузочной рампе...:)
Maximus, удар ботинком помог. Правда, пришлось перекинуть сначала на институтский сервер, и оттуда скачала без труда. Действительно, траблы... Получила два файла - 11 страниц русского текста, и 17 - оригинала. Правильно? Сейчас займусь. На куда отправлять вычищенное? Использовать который-нибудь из ваших мыл?
Maximus, получите готовенького. Отправила по обоим адресам (кстати, действительно, с mail.ru полный непроходимец - пришлось слать с адреса шефа, так что не пугайтесь ), в сабже пометила, что от меня.
Забыла еще вот что: на 3-й и 7-й страницах есть немецкое слово "штаффель". Оно означает "эскадрилья", поправьте уж сами! А то я знала только военное значение (эшелон), вот и не заменила.
Посылали только две главы? Что так мало? :)))
Buldog,
Я получил, всё в порядке.
Всего 2 главы потому, что это только испытательный полет.
Это здорово, что у нас теперь есть литературный редактор! :)
Я разошлю всем переводчикам результат - оценивайте, что у нас вышло (аттач будет небольшой, без картинок, так что не напрягайтесь :))
Ждем ответа Андрея Дикова.
Maximus - отлично, я рада, что файл дополз. А то меня тут слегка штормило - вдруг что не так. Если "литредактор" вам угодил, прошу без стеснения обращаться. Смогу - помогу.
Кстати, если интересно: наш сайт www.balloon-cup.ru
Воздухоплавание, если кому захочется сунуть нос в фотки и репортажи. Есть что посмотреть.
М-дя... Придётся мне забыть про 3-го Геннадьича и перевыучить русский язык...
В общем, так, шановны добродии и добродийки:
Перевести сию книгу можно. Парой "толмач-редактор". Большой группой - будет... не очень.
2Вантала:
Несколько лет назад приходилось переводить большой группой, и все было OK. Главное сразу определиться со словарем и прочими соглашениями. Я бы по переведенному отметил, что обязательно нужно оставлять оригинальный вариант имен собственных в скобках, нужно раз и навсегда договориться о переводе частей (Fliegerkorps V? Авиакорпус 5? Авиакорпус V?), а также ставить точку вне кавычек.
Возможно... Да йенг с ним. Главное-начать.
Всем день добрый!
Максим так и не указал, что где обсуждается - так что нашел сам место.
Во-первых, спасибо всем кто участвовал в переводе пилотных глав, получилось здорово!
А во-вторых, прошу прислать имена всех, кто участвовал/-ет, чтобы этот вопрос не провис и у нас не было беззвестных героев.
Далее, полагаю нужно внести ясность в ситуацию с проектом.
Первые два тома книги действительно писались Кристером и Андреем Михайловым и были опубликованы (на английском), но потом Андрей вышел из проекта, и в 3-м томе (который скоро будет опубликован) и 4-м томе (который дописывается) вместо Андрея Михайлова "с советской стороны" участвую я, Андрей Диков, и Влад Антипов.
По поводу процесса. Я начал перевод первого тома (примерно половина) чисто на энтузиазме (поскольку хочется, чтобы такие книги у нас выходили) в свободное от своей работы и других моих авиационно-исторических проектов время. Дело шло, соответственно, медленно. В данный момент стоит задача: сделать приличный перевод, но, подчеркиваю, без фанатизма. И вот почему: книга была издана в 2000 году, а писалась и задумывалась где-то в 96-98. С тех пор много воды утекло, много чего хочется добавить, исправить ошибки, сильно дополнить, адаптировать обратно для нашего читателя, а не для западника и т.д. В общем, потом надо будет подработать и тогда издать.
По поводу денег. Да я бы и рад был бы, что бы все это дело денег приносило, но даже издание англоязычной книги авторам на западе масла особо не приносит, уж поверьте. Возможное будущее издание книги на русском сулит еще на порядок меньше, поскольку у нас книжка должна стоить вменяемых денег, а не 50 баксов. Лично мне, начавшему перевод первых томов серии, ничего от этого всего не нужно. Предварительно издание книги обсуждалосьс нашими издателями, интерес есть, нужно предъявлять реальный русскоязычный текст и тогда пусь они там догововариваютсяс западниками насчет деталей. Гонорары, я полагаю, положены авторам первых томов.
Это не развод никакой, никто на хромой кобыле никого не объезжает, кому интересно, тот участвует.
По поводу копирайтов. Я понимаю, что в рунете народ ведет себя просто в этом отношении, но ребят, простая человеческая просьба, таки не вывешивать это в сетке. Дойдет волна до издателя - ну, пусть, никому он руки не выломает, но авторам и судьбе будущего русскоязычного издания, от этого непоздоровится.
Вчера я выслал Максиму еще три главы.
Если что, задавайте вопросы какие есть.
Ну вот, Андрей и сам пришел (я не успел пригласить), и расставил черточки над й :)
Вопрос ко всем участникам по организации нашего процесса - как нам лучше поступить...
Я лично вижу ситуацию следующим образом. Работать так, как мы делали "пилотный" вариант, мне кажется неудобным, поскольку большинство людей не видят картины в целом, а только свой кусочек. Может быть, это и не страшно, а может быть, кому-то такая разделенность и не понравится. Кроме того, нам нужно, чтобы кто-то читал наши тексты - и обращал внимание на нюансы, которые неизбежно вылезают, + литературный редактор... Наверняка гораздо удобней читать и править тексты по мере их появления, а не все скопом. Причем, если работа над текстом будет идти именно по мере его появления, то общая скорость нашей деятельности значительно повысится. + Есть текущая, постоянно обновляемая/пополняемая информация - глоссарий, например.
Поэтому, я за то, чтобы открыть закрытый :rolleyes: подраздел, с входом "только для сотрудников", где мы могли бы общаться свободно и совместно, не беспокоясь о копирайтах.
Далее. Сейчас у нас есть 3 новых главы. Распределять их на всех так, чтобы каждому досталось столько, сколько он хочет и может - нереально, мы сами должны иметь возможность выбора текста, который сможем перевести без лишних напрягов в нужный срок. Поэтому, я думаю, было бы здорово сразу иметь большее количество текста - так было бы гораздо удобней работать, было б из чего выбирать. А имеющиеся главы мы могли бы разбивать на несколько частей (всё-таки они довольно большие) и составлять список доступных и переведенных, как это было раньше.
Если у вас нет серьезных возражений, то я обращаюсь к администрации с просьбой о новом подразделе.
Maximus - поддерживаю. Кусочками работать менее удобно. Получается разноголосица в обозначениях, сокращениях и прочем. Иногда просто успеваешь о чем-то забыть, а заглянуть в предыдущий текст тоже того... забываешь, прилично выражаясь. И выделенный подраздел - отличная идея.
ИМХО, если раздел будет закрытый, можно организоваться так, как при переводе "Экспертен кампайн", т. е. по мере готовности текста выкладывать его для всеобщего обозрения/обсуждения.Цитата:
Originally posted by Maximus_G
Кроме того, нам нужно, чтобы кто-то читал наши тексты - и обращал внимание на нюансы, которые неизбежно вылезают, + литературный редактор... Наверняка гораздо удобней читать и править тексты по мере их появления, а не все скопом. Причем, если работа над текстом будет идти именно по мере его появления, то общая скорость нашей деятельности значительно повысится.
Угу, самое оно, о чем, собственно - выше ;) Кроме того, с глоссария и определенных соглашений (как-то - обозначения самолетов, частей и подразделений, имена собственные, те же должности и проч.) нужно начать! Как говорят в армии, "лучше безобразно, но зато однообразно" :DЦитата:
Originally posted by Maximus_G
Есть текущая, постоянно обновляемая/пополняемая информация - глоссарий, например.
Поэтому, я за то, чтобы открыть закрытый :rolleyes: подраздел, с входом "только для сотрудников", где мы могли бы общаться свободно и совместно, не беспокоясь о копирайтах.
Дык ... если подходить к работе таким макаром - это надо весь текст иметь ;) Потому как, ИМХО, переводить одному и тому же человеку лучше все же большой кусок, поскольку:Цитата:
Originally posted by Maximus_G
Далее. Сейчас у нас есть 3 новых главы. Распределять их на всех так, чтобы каждому досталось столько, сколько он хочет и может - нереально, мы сами должны иметь возможность выбора текста, который сможем перевести без лишних напрягов в нужный срок. Поэтому, я думаю, было бы здорово сразу иметь большее количество текста - так было бы гораздо удобней работать, было б из чего выбирать. А имеющиеся главы мы могли бы разбивать на несколько частей (всё-таки они довольно большие) и составлять список доступных и переведенных, как это было раньше.
- во-первых, станет менее заметна разница стилей разных переводчиков, от которой все одно вряд ли удастся избавиться, а отдельные главы в разных стилях это, думается, все же лучше, нежели разные стили в одной главе ;)
- во-вторых, проще таки будет переводит, имея перед глазами "глобальную" (в рамках одной главы, разумеется) картину :rolleyes:
Ну а результаты перевода можно будет по цут-цуть выкладывать для обсуждения/исправления :)
"Поехали!" (с) Ю. А. ГагаринЦитата:
Originally posted by Maximus_G
Если у вас нет серьезных возражений, то я обращаюсь к администрации с просьбой о новом подразделе.
По поводу закрытого раздела для "узкого круга ограниченых людей":D однозначно "ЗА".
По поводу работы... Ну а почему бы не дать каждому по главе и уперед ! В противном случае нужен координатор, то есть тот, который будет делить, рассылать, потом сробирать, компоновать и т.п. А так: перевел главу, отправил литредактору, тот почеркал и переправил идейному вдохновителю, а тот-автору. А в закрытом разделе бум обсуждать вещи, связанные непосредственно с переводом.
ЗЫ Книжку хоть дадут, если напечатают ? ;)
... то проект с переводом получается насквозь некоммерческим. Ладно, перевод 4 (возможно, больше, зависит от куража) последовательных глав тупо-лобовым методом - с меня. Швыряйте... Bulldog и маркиз, готовьтесь, понадобится литобработка и приведение к реальности группенов/штаффелей.
WBR to the entire community,
Вантала, так и не купивший самолёта на гонорарий :D
А суть послания в том, что... в общем, я всё равно подписываюсь, где наша не попадала (и эдак шапкой об пол - хрясь!).
2 Maximus_G
3 главы? Башка не ломай, мне бросай, да? Я куражь поймал, дома в клэтка сыдыт, прут гризёт, скоро смоется.
Заодно, предложенную выше связку отработаем, если ув.DeSAD и Bulldog не против моей беспардонной узурпации прерогатив ведущего в звене.
WBR
2 Вантала
"Роджер! Ретурн ту формейшн!" (с) реплика ведомого из какого-то древнего (по нынешним временам ;)) Ф-22 - поддерживаю, в смИсле :)
Если как положено, то "Roger. Returning to formation. Over."
(Во зануда!)
А по существу: строй - колонной, атака - с круга, порядок захода: Вантала - DeSad - Bulldog. Выход из атаки - вправо с последующим набором высоты 2000м в 10-м квадрате :p
(Оболонь свитле, однако...)
2 Вантала:
Понял, выполняю!
-----------
Заявка на подраздел оформлена :rolleyes:
Ну, Макс, тебе б на зенитке в ЗС летать - за минуту до ухода с работы заловил!
Target acquired, starting bomb run. Over.
Reporting for duty! ;)
2 ^SG^:
Дык, ушло всё, Вантале. Ну поймал человек кураж, запросил ВСЁ. С кем не бывает :)
2 Андрей Диков:
Нужны материалы! "Нам хлеба не надо, ррработу давай!" :)
Так, уже работаем... Алгоритм, похоже придётся менять. Maximus_G, кто эти главы сканил? Ему придётся идти вслед за мной - я, похоже, уже пару абзацев не туда вставил :(
Hello guys!
Am I late?
Мне там ничего не осталось? Ну хоть крошки какие то, хоть две главы?
Все равно отпуска не видать пока :(
Будет работа, будет :D
2 Вантала: разберемся :)
Андрей отсканировал еще 3 главы..
Пока раздел не открыт, отошлю по 1 главе xQwerty, ^SG^ и Горынычу. Только позже (часиков через 7), потому что у меня на работе нет ваших адресов.
Наш раздел будет открыт для:
deSAD
Buldog
Maximus_G
Андрей Диков
Вантала
^SG^
GORYNYCH
steroid
Papay
xQwerty
Барс
Однако в первой книге осталось перевести (помимо этих) еще 6-7 глав - впритык, на каждого по главе. Так что, всё идет просто здОрово :)
Только позже (часиков через 7), потому что у меня на работе нет ваших адресов.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Это дело поправимое.
andrew@citytrans.kiev.ua
Давай, да ! Вон Вантала свой куражь паймал клэтка пасадыл, тэпэр работат заставиль. А мой убижаль, сиволичь, я его маму и папу ! Ничиво, паймаим, такой сикир башка сделяим, чито килетка не нада будит ! Вах !
Добро, весточка улетела с попутным ветерком.
Другая кучка писем полетела частными рейсами - смотрите в привате :rolleyes:
Так, может, плавненько отсюдова туда переберемся ? А ?
Конечно. Далее работаем в "Монтажной".
Объявляем конкурс на тему "Кто раньше найдет Андрея Дикова" :)
Если кто зарегистрирован на форуме Airforce.ru - отправьте ему, пожалуйста, личное сообщение со ссылкой на эту тему.
Вопрос простой - каковы дела с переведенным нами первым томом BCRS?..
Я зарегистрирован на Сухом и регулярно просматриваю Ист.справку.
А никак. Да я уж и не соавтор Бергстрема.
Значит - что? Поприкалывались с лобзиком - и хорош?
Не, я не в претензии, конечно... Аднака абыдна.
Добавка:
Андрей, я ни в коем разе не в претензии к Вам. Если я и в претензии - то к самой ситуации. Я ж не писатель, так что... спасибо за разъяснение. Теперь буду знать.
И всё равно - абыдна, да? Тем более, что я сейчас пытаюсь квалификацию переводяги получить.
Знали бы вы сколько авторы прикалываются с лобзиком и без лобзика без видимых результатов. Изданные работы - это ВСЕГДА небольшая вершина айсберга.
И зря обижаетесь - я с самого начала говорил, что это все под большим вопросом. Просто попробуйте написать авиаисторическую книгу или хотя бы статью и издать ее.
По ссылке, которую дал Maximus_G, пишу здесь... :) У меня есть пара вопросов:
1. Можно ли присоединиться к компании?
2. Если да, то на какой стадии перевод первого и второго томов?
3. Продолжается ли работа по переводу? Если да, то я могу поучаствовать - оба тома у меня есть, скажите только, что переводить.
"И зря обижаетесь - я с самого начала говорил, что это все под большим вопросом. Просто попробуйте написать авиаисторическую книгу или хотя бы статью и издать ее."
Бывает, господа офицеры - на своей шкуре знаю. Дадут адрес *****, Москва А.я. номер ХХХ - и посылаешь. Прошло месяцев сколько-то - начинаешь долбить мейлами: мол, битте-дритте, нельзя ли узнать судьбу рукописи? Через пару месяцев (и то спасибо!) ответ: ваша рукопись среди принятых не обнаружена, пришлите повторно... И - на второй заход... (А кто знает, может, она уже под другими фамилией и названием вышла). А второй посыл вообще остается без ответа. Так-то.
Dock,
Первый том переведен полностью за исключением пары нераспознанных абзацев, отполирован литературно и положен на полку.
Второй том переведен частично, и работы там еще достаточно. Поучаствовать - думаю, это без вопросов, а я лично буду только рад "свежей крови", а то у нас там застой. Я попрошу администрацию форума открыть тебе доступ в раздел, отведенный под это дело. Только прошу тебя в качестве акта доброй воли показать что-нибудь, что ты уже перевел из первого тома, чтоб народу была видна твоя мотивация работать, и не было недоразумений.
Надеюсь, глядючи на тебя народ активизируется - соберемся с духом, ухнем, да закончим эту книгу :)
Андрей:
Исходя из того, что наше желание сделать эту замечательную книгу доступной русскоязычной аудитории не стало меньше ни на йоту (надеюсь, это действительно наше общее желание - поправьте, если у вас другое мнение на этот счет), ЧТО мы можем сделать для этого?
Глядючи на разнообразные книги и поделки, вышедшие к 60-летию Победы, я лично вижу размытую, но светлую перспективу выхода этой книги, скажем к 65-летию начала войны, которое она собственно и освещает.
А нельзя ли опубликовать первый том в формате PDF?
Мотивация самая простая - историей я увлекаюсь уже примерно лет 20 - МНЕ ЭТО ИНТЕРЕСНО. Вот и все :)Цитата:
Сообщение от Maximus_G
Эээ... Каких недоразумений?..Цитата:
Сообщение от Maximus_G
Я тоже надеюсь :)Цитата:
Сообщение от Maximus_G
Что-нибудь конечно выложу, без вопросов.
Так что ... вздрогнули? :beer:
Нарушение авторских прав, однако, что не есть хорошо ... "Мы не бандиты! Мы благородные пираты!" (с) %)Цитата:
Сообщение от aeropunk