-
Цитата:
Originally posted by Izverg
Колхоз (акромя крылатой фразы)- не самая плохая система организации сельского хозяйства, что наглядно показала нынешняя Российская действительность. Ещё лучший вариант- когда у земли появляется собственник.
Так ты все-же определись что круче: колхозная лоттерея "председатель / ударники / филонщики" или собственник земли + "добровольные ударники"?
Чьим ударникам будет веселее.. пред или собственник окажется лучшим организатором, и не помрет ли с голоду народ зимой если вдруг чего? :)
Цитата:
Анархизм де-факто, ни в одной из демократичных стран не прижился.
А где он анархизм в равноправии (свободе выбора и не вредительстве друг другу), и где была или собирается быть та демократия в колхозе или у собственника (и какие там должны быть отношения для успешного дела)? И что может случиться с колхозом и урожаем если настрой / планы и возможности у колхозников и председателя вдруг перестанут совпадать?
Цитата:
Возможность филонить свойственна тем, кто хочет получить "халяву", не вложив своего труда.
Значит не просто нет планов по борьбе с филонщиками в родном колхозе, а есть интересный вариант: сначала назвать всех.. кого собственно вызвались накормить - филонщиками, и видимо после этого все ломанут в колхоз (это снова о "добровольности"), где и будут сами же себя подгодять и строить светлое будущее (слава председателям не организаторам но моралистам)?
Хотя чего это мы, обсуждался то "добровольный" колхоз, перспективы и эффективность его организации.. в том числе и в случае появления среди "добровольно вступивших" филонщиков... Хоккей, допустим все ударники и закроем ему :)
Цитата:
Если у тебя нет проблем с английской версией, то непонятно, зачем конкретно тебе нужен перевод. Или Робенгуд ещё жив?
РобинГуд - это который грабит богатых и раздает все бедным?Где я сказал что перевод мне нужен? А зачем он нужен тебе?
Цитата:
Я не "обсуждаю" отвечаю на высказанные замечания, потому, что они противоречат моей жизненной позиции, ни от кого её не скрываю. И если ты внимательно читал, в пользу коммерческой версии высказался ни один я. Что в этом плохого, я не понимаю.
Предложение - это замечание? И о каких противоречиях твоей жизненной позиции идет речь?
Об "анархии" открытого общественного процесса, результы которого собсно самому обществу и нужны?
С "анархичными" opensource ПО и возможностью что-то дорабатывать.. например самолеты для мсфс или 3д-кабину для Л-39 никогда не сталкивался? Хотя нет, обсуждение изначально представленных доводов вроде так и не начиналось.
Значит "непонятие" замечаний по поводу коммерческой версии? Да тоже вроде ни единого упомянутого слова (из аргументов широко описываемых трудности коммерческеского варианта, так-же как и слов неотрицания возможности коммерческой версии и пожеланий всяческих успехов любому взявшемуся).. :^/
Цитата:
Идея этого проекта терзала меня ещё года 3 назад, не даст соврать администратор этого форума. К сожалению, до настоящего момента на это небыло времени. Сейчас его, к сожалению, уйма.
А что за проект? Подготовка перевода данной книги к изданию (и есессно организация издания, улаживания прав итп)? Или сбор и перевод тех или иных BFM/BVR/1v1/2v2 (и прочих больших и маленьких, широко доступных) статеек описывающих все базовые моменты необходимые вирпилу?
Цитата:
Косвенным подтверждением моей позиции может служить то, что за время нахождения в данной теме небольшого кусочка перевода, его скачало 34 человека, а вот новой части ни одной не появилось, как не появилось и до сих пор.
Подтверждением чего? Чему и над чем уже можно приписать победу (фантазии поощраются)?
Цитата:
Ирония по поводу авторских прав не уместна. Ибо ирония по поводу нарушения закона не уместна вообще.
С чьей стороны нарушение? А если это жизненная позиция - (которую незачем скрывать) уведомлять людей вообще и в нежелании учавствовать в части связанной с "авторскими правами" в частности? ;)
Цитата:
Если есть желание чем-то помочь, а также узнать что и как планируется делать, моё мыло ты знаешь.
А это настолько секретно (и удобно для всех возможных участников), что теперь только через почту? ;(
То, в чем есть готовность помочь уже оглашено в этом треде. Плюс перевод / редакция любой выданной организаторами части книги.
По поводу закрытого раздела я сразу спрашивал, но в любом случае - это не ко мне (да и сами организаторы должны разьяснять/называть/назначать/итп).
-
2 Chp . Не надо разводить никчемный балаган ( большая просьба) Не надо отвлекать реальных людей от реальной работы,нагнетать нездоровую атмосферу. Я считаю,что у нас не будет другой возможности дождаться перевода книги,нам повезло,что у Изверга появилось на это время. Тебе не надо перевода-не мешай тогда. Он нужен другим многим людям.
Ничего личного.
-
CHP я считаю что главное чтобы книга была переведена.
В какой форме это будет проходить - второстепенный вопрос.
Я думаю что качественно сделанный комерческий продукт стоимостью скажем в 10 у.е намного лучше самапального варианта котрый будет лежать в инете. Но это моё имхо то есть вопрос дискуссионный.
Сейчас главная задача перевести. А потом уже можно будет писать треды длинною в десятки страниц, когда дело сделано.
-
2 Chp: Глубокиоувожаемый господин правдолюбец, и умелец читать между строк то, чего там нет.
Конкретней- демагогог.
Перевожу- Демагог это мужчина, который пытается доказать женщине что мягкий член гораздо лучше твёрдого.
Это не намёк- это анекдот.
Искренне рад, что наконец мы выяснили, что тебе перевод не нужен. Слава богу, может быть закончишь писанину и начнёшь работать, хотя-бы для твоего-же собственного блага.
Проект- это собственно перевод, улаживание проблем с правами, переговоры с издателем и, возможно, спонсорами, а также масса других проблем.
Перевод книги нужен мне для возможного извлечения прибыли. Я дал это понять неоднократно. Кроме того мне это интересно.
РобинГуд- это тот кто отбирает деньги у тех, кто их нажил трудом, в перерывах ест мясо и попивает винцо, а часть отдаёт толпе для поддержания своего высокого рейтинга.
Все, кто что-то имеет в жизни, нажил это своим трудом, ну а кто не имеет и не стремится иметь, тот тратит деньги работодателя... ну скажем убивая время в интернете.
Нельзя разобирать (а тем более критиковать) то, о чем даже понятия не имеешь (я об организации колхоза), а если не разобравшись критикуешь- демагог. Толкование смотри выше.
Можешь заниматься словестными упражнениями дальше, может к пенсии книгу напишешь.
Успехов в жизни.
-
[QUOTE]Originally posted by chp
[B]
А это настолько секретно (и удобно для всех возможных участников), что теперь только через почту? ;(
2 Chp : Тут ты ошибаешься,братан,надо быть тактичней .
Отвечаю- просьба Izvergа писать на почту- далеко не дань выпендрежу, а суровая ( надеюсь,временная)необходимость,ибо для него- время- деньги в самом прямом смысле. Желательно не отвечать на мой флейм,если хочешь - для этого есть приват (мой приват). Почитай еще ветку с самого начала- может,дойдет до тебя наконец..
-
2 Baikal
Цитата:
Не надо разводить никчемный балаган ( большая просьба) Не надо отвлекать реальных людей от реальной rаботы, нагнетать нездоровую атмосферу
Отвлекать от чего либо действительно не в праве (хотя заставить "отвлекаться" и тем более "развивать" дискуссии не в силах никто, кроме самих отвечающих и развивающих).
Про балаган, вот это тебе в другую кассу. Тк читать / запоминать лучше сразу внимательно.
Ты (и видимо многие) наверное удивятся, но я таки с первых строк акцентировал внимание на статусе всего лишь `возможной полезности`и `возможного обсуждения варианта`.
И это именно я (в следующем постинге на болезненную реакцию) уточнил полное отсутствие необходимости учета и (тем более) обсуждения всего _мной_ предложенного (в свете уже имеющихся и, как оказалось, давно вынашиваемых планов).
И снова (в третьем мессаге) именно я, не ввязываясь в обсуждение предложенного, ещё раз указал на ненужность всего оного (и обсуждения и самого предложенного _мной_ варианта). А повторно добавив это же после слов о "примере с ТЛК", прямым текстом призвал обсуждать и работать (под чутким руководством) теперь только над задумываемым `глубоко уважаемым господином`* Izverg-oм вариантом.
(* - возвращая оказанную мне любезность)
А ты говоришь "балаган" и "отвлекать реальных людей".
Вот в чем был поинт (балаган) регулярно начинать мутить то неудачные темы с примерами то про ТЛК, то с загадочными аллегориями про колхоз (так и не обьяснив ни сходство с... , ни саму планируемую организацию труда в проекте), постоянно подстегивая (себя же) возможностью паралельных проектов - я не знаю (личные выпады в мой адрес `из той же оперы` не в счет).
Про `тактичней` и `выпендреж` я отвечу ниже, но потом и не тебе. Твоя фраза `может,дойдет до тебя наконец..` останется тебе же, эпилогом к всему вышеразжованному.
2 Vector
Цитата:
CHP я считаю что главное чтобы книга была переведена.
В какой форме это будет проходить - второстепенный вопрос.
Второе "вводное" предложение из того самого постинга (первое предложение было про то, что печатался он в пятницу):
"Возможно пригодится (а возможно и нет. Но это не главное, главное - результат :)"
Я даже знаю кому бы действительно можно было адресовать твою фразу (есть `глубоко-уважаемые господа` долго и упорно выражавшие категорическое несогласие одной из форм организации перевода, которая случайно была оглашена, но изначально и неоднократно была отметена в пользу существующего плана организации), но как и комментарии к остальной части твоего мессага - оглашать в сложившейся обстановке не буду.
Тоже и с ответом (пока) самому глубоко-уважаемому господину.
И вообще хватит на сегодня убивать деньги работодателя на инет, поеду лучше на домашнем анлимите поубиваю.
-
Балин... Сейчас ведь опять у когонить будет `stack overflow` и начнутся истерики с обвинениями в изнасиловании.
-
Господа Chp и Izverg!
Может быть, будет лучше, если то, что мне кажется ФЛЕЙМОМ, будет происходить в привате и НЕ БУДЕТ ЗАСОРЯТЬ тему, где я, например, ожидаю увидеть сообщения непосредственно по вопросам перевода, а вместо этого вынужден просматривать Ваши Переговоры.
Спасибо.
-
2 Chp: Истерики не будет. У меня нет желания что-либо конструктивное обсуждать конкретно с тобой, и как ты успел заметить- нет ни у кого.
Об организации сельского хозяйства проинформированы те, кто изъявил желание им за (хозяйством) заняться.
В следующий раз соберись с мыслями, вооружись толковым словарём Даля и сборником афоризмов К. Пруткова и напиши стрицы на 3, чтобы повесомей было.
Об изнасиловании- это к анекдоту о "демагоге".
Д О С В И Д А Н И Я.
-
Книга в помощь
Господа! Дело вы затеяли правильное, и дай вам Бог сил и энтузиазма довести ее до конца.
Сам, увы, думаю, что не поучаствую, поскольку уже занимаюсь "JG26...".
Однако, предлагаю свою помощь вот чем : я лет пять назад из какой-то командировке привез себе "Секреты неотразимых атак". По-моему, Краснова. Книга по тактике авиации. Возможно, она поможет вам привести какие-то термины к общему знаменателю, да и, кто знает, отсканить саму ее тоже кто-то, глядишь, сможет.
Если интересно - по любому контакту в профайле с 9 до 18
-
ок, выйдем на связь. Спасибо.
-
Я-за!!!!!!!!!!!
Для меня , что аглицкая книга, что лист чистой бумаги..... Без разницы. За такую книгу в любом русском виде (электронном, бумажном) готов выложить указанную выше сумму в любое время. Даже ежели мне ее в 6 утра принесут!
-
2 LaJolla
Пожалуйсто, сообщите, где вы географически находитесь,
все участники проекта живут в разных городах (и странах) :).
Москвича вот только ни одного нет:), попробуем найти способ с Вами связаться.
-
Цитата:
Originally posted by Izverg
Москвича вот только ни одного нет
Из Москвы почтой - в Питер и сканить %)
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Ну, как прогресс?
Неужели всё заглохло???
:(
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Дело ,к сожалению,не довершено.. Что самое главное,насколько я знаю, Изверг из- за краха жесткого диска потерял большинство своих переводов... Он сейчас очень занят- освободится- прокомментирует,я думаю...
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Есть у меня сия книжка. Заказывал отсюда: http://www.amazon.com/exec/obidos/tg...07341?v=glance
Прочитал всю, не поленился блин. Честна говоря не пойму ваш ажиотаж трщи вирпилы. Есть там кое чего полезного в ней канешна... Но вот интерестная вещь. Спрашивал нескольких толковых вирпилов (американцев), которые боговторят это произведение - "как вы умудряетесь извлечь пользу из книжки и РЕАЛЬНО на практике использовать то что там написано?" В ответ - тишина... Или несут несуразицу и штампы типа "ну панимаеш шоу только описывает принципы, а в жиздни ты должен сам смотреть блаблабла" По моему мнению автор там весьма идиализированно расписывает боевые ситуации и доказывает таким образом свои правила боя. Враг (99% рашин ступид миг) ведет себя ну как ребенок %)
Но буду очень рад если тут кто нибудь покажет что я не прав, книжка сия рулит, и расскажет как прочитав главу Х он все понял и теперь стал летать и сбивать круче, а раньше не мог... ;)
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Полетай с Rinke ( если застанешь его в Гиперлобби.. ) Тогда поймешь. А вообще- книга эта учит ,несмотря на ее кажущуюся трудность усвоения - именно тому,как ГОЛОВОЙ вести воздушный бой..,а не просто тянуть ручку на себя.. Читая ее,надо прежде всего держать в умозрении и понимании то,о чем там говориться,крутить фигурки самолетов- для лучшего понимания... :)
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Байкал, ты примерно говориш мне тоже что и 5 человек до тебя, которых я спрашивал. Ни какой конкретики - "пойди туда, полетай с тем то, книга эта учит..." и т.д. А вот конкренто ты можеш сказать какая глава/часть/привемер в этом незабвенном труде помог конкретно тебе научиться делать конкретно что?
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Видишь ли,Восход, в этой книге один бой растянут на все главы,связан воедино невидимой нитью .Один маневр - в одной главе,другой- в другой ,а твоя голова- посередине )))). Мне тоже было трудно осознать это- пришлось учиться в онлайне и не один год.. Скоро вернусь в онлайн, вот только 1.1 подождать осталось :)
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
1. Байкал прав 100 процентов. 99 процентов вирпилов, летающих (или летавших) в он-лайн на мировом уровне- в том числе, кстати, и Baikal, учились именно по этой весьма полезной и поучительной книге.
2. К сожалению, проект благополучно загнулся. Нужен кто-то кто смог бы вдохнуть в него жизнь. Моя занятость, к сожалению, сильно затянулась. Пора возвращаться на землю.
3. Готов передать человеку, который смог бы организовать продолжение проекта все имеющиеся у меня материалы (все, что удалось спасти). Из за выхода из строя жесткого диска было потеряно большинство материалов, но кое-что все-таки осталось.
4. Перевод книги на Русския язык чрезвычайно сложное ( но и увлекательное) занятие. Тут не достаточно знания языка. Необходимо четкое осмысление предмета и знание терминологии.
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Может быть, я и не открою Америку, но могу совершенно четко утверждать, что все маневры и методы ведения боя, описанные в книге, однозначно работают.
Это много раз проверялось на практике. В идеале, было бы, конечно, здорово проиллюстрировать применение каждого из описанных приемов обычным треком.
Кто за это возьмется?
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Цитата:
Сообщение от Izverg
Может быть, я и не открою Америку, но могу совершенно четко утверждать, что все маневры и методы ведения боя, описанные в книге, однозначно работают.
Это много раз проверялось на практике. В идеале, было бы, конечно, здорово проиллюстрировать применение каждого из описанных приемов обычным треком.
Кто за это возьмется?
Просто замечательное предложение! Кто возьмется от слов перейти к делу и выложить трек? Лучше конечно чтоб кто нибудь с мировым уровнем (ну или на крайний случай с европейским :) ) - шучу! :D.
Просто я реально хочу научиться летать грамотно - книга есть а как ее использовать ну нифига не пойму ... :(
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Итак, после обсуждения с участниками проекта, принято решение- опубликовать имеющиеся материалы.
Я прошу Валентина Логинова опубликовать на сайте перевод 3-й главы обсуждаемой книги-
Остальные имеющиеся материалы будут высланы для публикации на следующей неделе.
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Замечательно Izverg, респект всем участникам проекта, кто сделал перевод этих глав. Если проект ещё не закончен - можно ли присоединиться и помочь с переводом или вы решили его прекратить?
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Наверно, все-таки на этом.
Цитата:
прошу Валентина Логинова
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Ах да!Я совсем забыл что тут кроме форума ещё и сайт.:D:D:D
-
Вложений: 1
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Ну вот, собственно, и 3-я глава, которая была обещана.
Может, кому-нибудь пригодится.
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
огромное спасибо!
И хоть у меня с английским особых проблем нет, все-таки нормальный перевод очень нужен.
Успел только просмотреть "по диагонали", но очень понравилось. Щас распечатаю - и в изучение с карандашом.
Единственное (если можно) - наверное, иностранные имена/фамилии лучше во всем тексте на языке оригинала. Барон Манфред фон Рихтгофен я встречал, в немецком "ch" в данном случае - это "х". А вообще передавать чужие фамилии на русском - дело неблагодарное.
Еще раз спасибо.
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Всем причастным - ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Жаль, что полностью не получилось. С нетерпением буду ждать выкладывания оставшихся фрагменов.
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Очень интересно,есть конечно мелкие стилистические недочёты но в целом очень хорошо.Спасибо!
PS Как я понимаю всё делалось руками,машинные переводчики не использовались?
PSS А можно узнать как переводится слово bogey?
Я в принципе понимаю что нечто вроде как цель,но может есть более точный русский аналог?
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
По-моему, вменяемый вариант тут :http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...&EXT=0&s=bogey
Вторая строка :)
Остальные в принципе тоже ничего ...
-
Вложений: 1
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
bogey- можно переводить, по моему мнению, как самолет-цель, самолет противника, просто противник наконец (применительно к самолету).
Может и разочарую, но при работе использовались системы машинного перевода и электронные словари. Было бы глупо ими не воспользоваться, имея их в распоряжении. Они помогают в работе, но не могут заменить человека. Адекватного перевода не может дать ни один самый совершенный электронный переводчик, я думаю, это понятно.
По поводу стилистики- лично я не против, если кто-нибудь поправит- стилистически текст не редактировался. Мы просили сделать это нескольких человек. Но так ни у кого и не дошли руки. Во многом из-за этого проект завершился столь бесславно. Может, публикация позволит возрадить проект, кто-нибудь подхватит и продолжит.
вот еще кусочек 4-й главы, который удалось сохранить.
Да, большое спасибо Terroru, сделавшему большую работу
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
2Izverg
Ну я потому и задал вопрос о ручках,видно что базу переводил Промт,но правили люди причём очень неплохо.На мой взгляд получилось достойно.
Вот достал сегодня Промт 7 с спец словарями,типа аэрокосмическим,военным,авиа.Постараюсь к нему в нете ещё Trados найти,может попробую продолжить.:)
Правда опыт общения с Промтом у меня гораздо больше чем с англичанами:)Впрочем в нашем случае нужны больше навыки стилиста и правщика.Вообщем посмотрим.
2Астроном
Спасибо,я просто думал что есть нечто подобное в русском военном сленге.
Что то вроде "духа" у пехоты.
-
Вложений: 1
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
ну и часть 2-й главы. Автор перевода - Terror. Тут притензии вообще не принимаем- текст редактировали очень поверхностно и не полностью- руки не доходили.
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Почему-то не скачивается.... :( Можно выложить как-нить попроще?
-
Вложений: 1
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
-
Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
Цитата:
Сообщение от Тихон
...Чтобы получить ПРИЕМЛЕМЫЙ ПЕРЕВОД требуется очень много особых навыков навыков...
Чтоб получить приемлемый перевод узкоспециализированной книженции нада кроме знания английского быть еще и специалистом в данной области. т.е. про корявые переводчики сограты и тд мона смело забыть.
-
Re: Ответ: Нужен(для всех нас)перевод отличной книги
как скачать эту главу нажимаешь на значек пустая страница.
За подсказку заранее благодарен
- - - Добавлено - - -
как скачать ссылка не работает