Не, скана нема. А зачем тебе скан, если я могу тебе один из томов просто передать/переслать. С возвратом ессесно %).Цитата:
Originally posted by gothicstar
Легко :)
В смысле - я готов взяться, если будет распознанный скан.
Вид для печати
Не, скана нема. А зачем тебе скан, если я могу тебе один из томов просто передать/переслать. С возвратом ессесно %).Цитата:
Originally posted by gothicstar
Легко :)
В смысле - я готов взяться, если будет распознанный скан.
Отвечу, наверное, лаконично - нет :)
http://allaces.ru/cgi-bin/s2.cgi/sssr/struct/main.dat
А убирать римские цифры для немецких групп нельзя имхо. Вчера вечером переводил про "Черный четверг" и там типа: "II группа атаковала бомберы, когда появилась 352-я группа и набросилась на фоккеры" Так сразу ясно где немцы где американцы, а иначе надо словами дописывать. У меня и так переводной текст занимает больше чем английский :)
А про "крайнего Чарли" я первый раз в "Звездной пехоте"
Хайнлайна прочитал.
Перевод на русский практически всегда на треть длиннее английского оригинала. Это норма :)
А в твоём примере вместо "II группа" надо просто поставить II/JG 26, и все дела....
Файл отдан Валентину
Про пример со второй группой. "II./JG26" в этом случае, имхо, здорово перегрузит текст и из нормального литературного повествования получится официальный отчет...
Приемущества написания (в большинстве случаев, но не во всех) групп в виде II./JG26 :
1. В сложных предложениях сразу видно о группе _какой_ эскадры и _какой_ страны идёт речь.
2. Не нарушаются общепринятые нормы перевода подобных текстов.
3. Кажущаяся официозность написания II./JG26 с лихвой компенсируется длинным русским переводом массы ёмких англоязычных терминов :)
4. Литературному повествованию по большому счёту всё равно, как написано - II./JG26 или II группа, но оно в большей степении пострадает от последнего варианта, так как у данного термина ("группа") отсутствуют синонимы.
Возражений нет ни по одному пункту. Но - имею в виду именно последний пример - текст перестает гладко читаться. И если на абзац упоминается две-три группы, то само по себе частое употребление .../JG26 текст перегружает.
Я оставляю как у автора, он ведь тоже думал перед тем как книжку издавать. А I-II-III/JG26 примерно 1,5 раза на страницу и так встречается.
Кстати 1 миля в час= 1,609 км/ч так ведь?
или же 1,853 км/ч?
Просто тут Крамп пикировал на скорости 660 миль в час, не хочется повторять ошибок как в книге Кнокке.
К Пн подгоню 9-ю главу.
Да я тоже по тексту оставляю.
Миля, думаю, американская. Не помню, сколько именно, но в словарях она именно так называется.
А вот, кстати, интересно - эту фамилию надо по английски, Крамп, читать, или Крумп?
2 LaJolla
9-я глава готова, скинул тебе на мыло.
Извините за опечатки, переводил по вечерам, спать сильно хотелось;)
Спорные моменты продублировал английским текстом в скобочках.
Кстати Rheine это не р.Рейн, а город Рейне в Германии
недалеко от границы с Голландией.
Crump может и Крумп, в моем немецком словаре ничего похожего нет к сожалению, не знаю как читать:(
1. Мне в почту девятая глава не падала... Странно... Заблудилась, наверное...
Не перешлешь еще разок?
2. На тему Крумпа - а что говорит на эту тему Зефиров? У меня он сейчас отдан.
Как он пишет эту фамилию?
3. Насчет названия эскадры:
Пауль Карель, "Гитлер идет на Восток, том I", "Изографус",
перевод А. Колин,
стр.179, абзац 3:
"...Когда Альберт Лео Шлагетер, лейтенант одного из фрейкоров подпольных бойцов против французской оккупации Рура, был приговорен французами к смерти и расстрелян в мае 1923г. за совершение акта саботажа, 20 июня 1923 года
Радек отдал дань его памяти перед Коммунистическим Интерначионалом, разразившись речью под названием "Лео Шлагетер, путешественник в никуда"."
4. Видимо, общую редакцию, если нет возражений у самого goticstar (Влад, если не ошибаюсь?),
делать именно ему, с последующими обсуждениями спорных мест.
Кто что думает по этому поводу? Просто как самому аккуратному...
2. Гляну у Зефирова
3. ОК
4. Возражений-то нет, но я пока 10-ю перевожу. Есть несколько скользких моментов. В частности не встречалось ли кому ранее по тексту слово 'Pulk' (в контексте "Pulk of B-24")?
Вроде бы имеет отношение к собаководству (!?)
А вот по этому адресу - хорошая коллекция линков на онлайн-словари/глоссарии :
http://forum.abctranslation.ru/showf...Main=30#Post62
В 8-ой главе было объяснение: Pulk (de)= combat box (en) - боевая группа (мое), применяется имхо исключительно к бомберам.
Женя, я так понимаю что таки дошла глава;)
Еще как дошла, Олег :)
Выкладывать?
У Зефирова никого похожего на Крумпа нет. Видимо недостоин.
combat box - строй (боевой порядок) "коробочка"
2 gothicstar
Я проконсультировался с немецким товарищем по его словам Крумп, но если фамилия немецкая то должно быть Krump,
а не Crump.
А как тогда быть с high/low box?
Женя, выкладывай если особых замечаний нет, у меня Ворд от отсканенного текста колбасит, в результате разная плотность текста получается и он выглядит по-разному:(
Krump тоже отсутствует...
Насчёт high/low box - хорошо бы найти схемы построений... и вообще какую-нибудь литературу по действиям 8-й воздушной армии...
Нашёл Крумпа у Толивера и Констебля в книге "Horrido!"
Peter Crump, 31 победа
Хорошо, но с русским произношением этого имени, я так понимаю, не добавилось определенности?
Думаю, что всё-таки Крумп. Даже если происхождение фамилии не германское, то произносится оно по правилам германской фонетики.
Это как в случае с Иваном (Ivan), которого в Штатах зовут по-своему - Айвеном.
"Вызывает интерес вот какой еще разрез"(с)
Gouncur Nord/Sud переводить как Нор и Сюд или по-нормальному: "Гуанкур Северный/Южный"
С другой стороны Gare de l'Est - видел и так и так.
Господа, можно вставить свои пять копеек?
Я встречала перевод выражения "Ass-ended Charlie" -
"чарли-на-хвосте". По-моему, очень выразительно.
Нет ли у кого из присутствующих оригинального текста книги в одном файле? А то я замучился... :)
Вроде VGV компоновал это дело в один файл. Разве не выложил?
2 Натали
В принципе можно и так, но "чарли" афаик это еще и вьетнамцы на сленге US Army, или нет?
Ага я тоже мечтаю об одном файле еще и в pdf желательно;)
Тяжко идет 11-я глава, пока 25%. Основной работы много:(
[off]
Никто не знает переводчика книги Кнокке "Я летал для фюрера"?
ИМХО, читать всем чтобы видеть как НЕЛЬЗЯ переводить.
ИМХО, ужас!
[/off]
10-я почти готова, осталась последняя подглава...
За вьетнамцами кличка "чарли" (от 'С' в слове communists и в аббревиатуре VC - Vietcong) закрепилась по-моему только в 60-х годах...
В сети нигде нет этого Кнокке?
Олег, вьетнамцев действительно называли "чарли". А еще это сочетание употреблялось в качестве обозначения помешательства пилота - которому начинало что-то мерещиться, хотелось покинуть самолет, подорвать весь боезапас и т.д. (не помню, у кого из авторов, но встречала дважды - кажется, одним был Э.Рассел).
Будем знать, спасибки.
Кноке:
http://militera.lib.ru/db/knoke/index.html
Олег, разыскала я эту цитату (действительно, автор Рассел). Это так, для всякого случая - вдруг пригодится.
----------------------
…У него начался приступ «чарли»… У болезни этой было и медицинское название, но очень немногие люди его знали и еще меньше могли выговорить. В обиходе же ее стали называть «чарли» – после … войны, когда, бывало, хвостовой стрелок большого военного самолета или, как его называли, «Чарли-на-хвосте», слишком много думавший о тяжелом грузе бомб и тысячах галлонов высокооктанового горючего за своей кабиной, похожей на клетку попугая, вдруг начинал выть и биться о стены своей призрачной тюрьмы…
Спасибо, Натали, с наступающим Вас праздником. Желаю оставаться всегда женственной и такой же дотошной и самокритичной:)
Готова 10-я глава. Есть некоторые сомнителные моменты, в частности по переводу Jafue (в английских источниках это сокращение тоже переводят по-разному), но ничего принципиально сложного.
Отправил Валентину версию "Все в куче"
(просто вставил 10 главу :))
Я об этом как-то не спрашивал... Интересует дальнейшая судьба перевода книги. Кто-нибудь может просветить на сей счёт?
А я не знаю, на самом-то деле. Начинал я это, скорее, для себя - дать возможность тем, кто не может читать по-английски, ее прочитать,
ну и язык применить, дабы не пропадал. Поэтому как-то не задумывался над тем, что будет дальше...
Тогда, может быть, сделаем сайт по книге? Или отдадим в militera.lib.ru? Это, конечно, после правки...
Можно. Со ссылками на странички людей и машин. Только вот по рогам нам за такое не дадут? Как у нас с интеллектуальной собственносмтью перевода? :)
Я имею в виду по отношению к оригиналу.
Убираем по первому требованию автора, или его правопреемника :) Хотя я и противник копирайтов на информацию.
Большое вам спасибо за хоршую работу.
Я несомневаюсь что труд, проделанный вами, оценят многие. Лично я уже использовал эту книгу, как историческую основу для создания миникампании для Ил-2ЗС.
Еще раз большое вам спасибо!
Хотя главная работа, по вычитыванию и исправлению, еще все впереди...
Попытался собрать английский оригинал в один файл. Кое-где возникли вопросы. Прошу посмотреть и дополнить по необходимости.
В паре мест действительно должно было, особенно в конце, не хватать страниц :)
Займусь обязательно
Chapter 11 - 46%
Есть какие нибудь идеи относительно: "mashed peas"
это третье блюдо на обед летчиков в июне 1944 в северной Франции, пока вариант mashed pears -> то ли компот из груш то ли "запеченные груши" (вроде бы традиционное немецкое блюдо).
Any idea?
А не "гороховое пюре" разве?
Точно, спасибо!
Invasion Front -55%
Книгу пока не взял (забрали почитать :)), но о необходимости проверить английский вариант помню.
Тоже на работе завал :(
Коллеги, посоветуйте плз, какой нибудь словарь авиационных терминов. Типа объяснения, что такое "dead man's turn", "Lufberry", а то боюсь напортачить.
Уже подхожу к финалу.
Если кроме нас троих еще кто-нибудь читает эту тему, может кто возьмется перевести все в pdf (пока что только английский текст) был бы очень благодарен и думаю не только я.
я читаю, но времени 0. ещё не сконвертил англ вариант, так и валяется дока...
to xQwerty
Хороших онлайновых не находил. Сам пользуюсь англо-русским авиационным 1963 года (~ 28 000 терминов) + глоссарии в некоторых англоязычных авиационных изданиях.
"dead man's turn" нигде не нашёл, думаю что речь идёт о финальном вираже в дуэли (только догадки).
С "Lufberry" проще. Можно перевести как строй (боевой порядок) "круг". Участвуют как минимум два самолета, защищают друг друга от атаки. Название связано с именем Рауля Лафбери, американского аса WWI, разработавшего и применившего этот тактический приём.
2 gothicstar
По словарям: такой каким вы пользуетесь у меня увели из-под носа:( Зато есть такие же (1963 Воениздат, не так ли?) Немецко-русский и Французско-русский, эти успел на распродаже ухватить.
С "dead man's turn" имхо не все так просто, по контексту не подходит как последний вираж перед открытием огня. Может это очень крутой вираж с возможностью сваливания?
Lufberry - т.е. построение типа "Круг"? Этот термин мне еще раз встретился при описании боя между Спитфайрами Джонни Джонсона и ребятами из II./JG26 и III./JG26. Так там немцы раскололи формацию Спитов и т.е. те не могли встать в круг, а Джонсон уходил от 6 Мессеров этим Lufbery. А в другой раз Lufbery описан как наступательный маневр, имхо.
Поищу в нете или спрошу у англоязычных товарищей.
Invasion Front закончена (54 стр. 14 шрифтом). Но выкладывать пока не буду, т.к. есть пару спорных мест (см. выше).
З.Ы. если еще актуален вопрос по Jafue, то имхо это территориальные истребительные командования. Типа Jafue Holland, отвечали за оборону с воздуха определенного района и имели переменный состав. АФАИР в 9-й главе есть описание, что JG26 подчинялась сразу трем таким командованиемя т.к. размещалась на их территории.