Я сейчас донабросаю две подглавы и вышлю - там уже главы будут с нумерацией, и сразу будет видно, чего не хватает.
Навскидку - 6 (сейчас делаю), 7, 10, 11 - точно нет.
С десятой все знаем и так :), а вот остальные...
Вид для печати
Я сейчас донабросаю две подглавы и вышлю - там уже главы будут с нумерацией, и сразу будет видно, чего не хватает.
Навскидку - 6 (сейчас делаю), 7, 10, 11 - точно нет.
С десятой все знаем и так :), а вот остальные...
Новая, упорядоченная версия с парой частей шестой главы отослана Валентину
Легко :)Цитата:
Originally posted by Maus
Короче. Совместными усилиями с участником форума Yoda, надыбали анонсированную ранее книгу по JG/26.
Называется: "JG 26 War Diary".
--- skipped ---
Жду титанов желащих и способных весь этот объем (порядка 900 стр.) перевести.
В смысле - я готов взяться, если будет распознанный скан.
Либо могу литературно "причесать" Калдуэлла, раз он уже готов. Если нет - могу доперевести.
Кстати, имеется скан книги "JG26 "Schlageter"", изданной Miniatury Lotnicze / Kagero (текст английский и польский). Но он весит порядка 24 Мб...
Выложено.
А может в чтиво на Сухом.ру выложишь 24 метра? Как, Валентин?
Могу, в принципе, и выложить. Только скажите, как.
А что там с переводом Top Guns? Есть незанятые главы?
Их есть у меня:)
Напиши мне - отошлю содержание с указанием незанятых глав.
Блин, торможу - письмо получил.
Можно. Письмом или аськой - в ответ пошлю данные, куда и как закачать на FTP.
Письмо ушло.
Из 'Top Guns' взял переводить 7-ю главу (Восточный фронт).
Ушло обратное письмо с доступом.
-
Почти добил 9-ю
Могу взять 11-ю
могу литературно "причесать" Калдуэлла
ИМХО, это было бы здорово
Оки, бери одиннадцатую, я добью шестую и возьмусь за 12...
Насчет "причесать" - мысль отличная. Только у меня предложение такое - предварительно попробуем
совместно выработаем документ о соглашениях, где будет описано, как мы все таки будем писать -
Iя, IIя группы или Первая, Вторая, и т.д.
IMHO, нет смысла изобретать велосипед. Geschwader - эскадра, Gruppe - группа, Staffel - эскадрилья, Swarm - звено, Rotte - пара... Есть же хорошие монографии Зефирова - там очень аутентичный и понятный язык. Поверьте опыту - нет ничего хуже, когда переводчик навязывает свою "систему координат"...
Да я не о том.
Писать Первая группа или I группа...
Может просто группа II/JG 26 ?
Не здорово это
Однако - общепринятая практика...
Не думаю. Просто, согласись, "летчики II/JG26 группы" - это криво, и так ясно, что про JG26 речь идет.
В этом случае пишут просто "летчики II/JG26", слово "группа" опускается как излишнее.
Это же не художественная проза.
Почему мне этот текст не кажется кривым?
http://wunderwaffe.narod.ru/HistoryB...ces/Day/07.htm
На самом деле я не во всем согласен с тем же Зефировым.
То есть II./JG26,то есть с точкой, мне, например, не нравится. Но...
Можно попробовать сделать именно так, но когда такая
конструкция встретится за четыре предложения три раза,
она будет выглядеть здорово громоздкой. И все равно без
группы и гешвадера для просто литературности прдется применять
Первая или Вторая (как варианты Iя). С англичанами та же ерунда -
"Летчики четыреста первой" (более того, ТАК по тексту) гораздо
интерескее смотриться, чем "Летчики эскадрильи No.401".
Цитата:
Originally posted by gothicstar
Это же не художественная проза.
Почему мне этот текст не кажется кривым?
http://wunderwaffe.narod.ru/HistoryB...ces/Day/07.htm
Это, все-таки, немного другое. Текст, ориентированный на одни цифры и факты, от
употребление обилия таких цифр не страдает. А вот если речь идет об атмосфере - то увы.
Именно поэтому та же "JG26...", на мой взгляд, гораздо выигрышнее смотрится, чем те же
Оспреевские "Асы Восточного фронта". Впрочем, все равно спор наш не имеет, возможно,
конечного решения и решать придется для каждого конкретного случая.
Излишняя буквальность погубила не один перевод :(
Я согласен, что в каждом отдельном случае надо смотреть и исходить из контекста. Для этого и существуют литературные редакторы :)
Что касается англичан, то я обычно пишу "1201-я эскадрилья", "летчики 112-й эскадрильи" или "летчики сто двенадцатой эскадрильи" - по обстоятельствам.
В RAF система обозначений частей была несравненно проще, чем в Люфтваффе...