Вывод - пока переводим, дискуссии отложим до редакции? :)
Не хотелось бы просто фразы вроде "Летчики девятого штаффеля Третьей группы"
разворачивать в "Летчики 9/JG26 III/JG26". Бред ведь...
Вид для печати
Вывод - пока переводим, дискуссии отложим до редакции? :)
Не хотелось бы просто фразы вроде "Летчики девятого штаффеля Третьей группы"
разворачивать в "Летчики 9/JG26 III/JG26". Бред ведь...
Само собой ;)
Но у немцев же была сквозная нумерация эскадрилий в эскадре! Поэтому достаточно написать "летчики 9-й эскадрильи".Цитата:
Originally posted by LaJolla
Не хотелось бы просто фразы вроде "Летчики девятого штаффеля Третьей группы"
разворачивать в "Летчики 9/JG26 III/JG26". Бред ведь...
Не-не, погоди...
Эскадрилий и эскадр точно не нужно! Зачем аналоги, если есть нормальные вполне
гешвадер, группа, штаффель.
А потом очевидно это будет далеко не всем...
В общем - по окончанию перевода предлагаю участвующим собраться лично :)
... и привлечь экспертов! Потому что тем, кому эта книга предназначена (а предназначена она людям, владеющим темой), очевидно, что такое Geschwader и что такое Staffel, и о структуре Люфтваффе они имеют представление. Поверьте моему 20-летнему опыту переводчика!Цитата:
Originally posted by LaJolla
Не-не, погоди...
Эскадрилий и эскадр точно не нужно! Зачем аналоги, если есть нормальные вполне
гешвадер, группа, штаффель.
А потом очевидно это будет далеко не всем...
В общем - по окончанию перевода предлагаю участвующим собраться лично :)
Есть же устоявшиеся стандарты, которыми пользуется та же "Военно-Историческая серия". И это не аналоги, а прямой перевод с немецкого.
Кроме того, на случай, если к подобной литературе вдруг обратится совсем уже недалёкая домохозяйка, делают сноски и примечания переводчиков.
-
2 LaJolla
Извини, но пока что ты в меньшинстве, я поддерживаю нового коллегу.
Зефиров де-факто стандарт сегодня, имхо. Так же будет в русском ЧК/КЗ афаик.
У меня даже предложения начинаются: "9./JG 26 этим утром перебазировалась..."
Я пишу так "9-я эскадрилья (Staffel)", или же "9-й штаффель"
Насчет II-я группа или же II группа, спорный вопрос.
Во всех советских книгах доперестроечных было 69-я армия, при поддержке 7-го тк и т.д. Редактору ЧК/КЗ такой подход не нравится:(
Собраться это круто:beer: а где? Предлагаю где-нибудь в районе исторического базирования Шлагетера;)
...Уж не на берегах-ли Ла-Манша?
...Фишка в том, что в советской военной нумерологии отсутствовали римские цифры, а германская пользовалась ими довольно активно...
Да я особо и не оспариваю.
Просто считаю неправильным употребления терминов типа "Эскадрилья" или "Эскадра" в меру их искусственности.
Все-таки _штаффель_ он и есть штаффель, иначе возникает соблазн проводить параллели с
соответственно называющимися подразделениями других армий, а это не всегда правильно.
Вопрос вот какой - не знаю, правда, как узнать - в оригинале (немецких документах)
все-таки II./JG26 или II/JG26?
Со штаффелями, по-моему, точки ставились точно...
Ну почему на Ла-Манше? :)
Вот после седьмой главы и узнаем, где там у нас можно такие места в родном Отечестве найти :)
:)
Сегодня вечером подгоню 7-ю.
Где-то у меня есть фотокопии германских доков, надо уточнить... Насчёт II./JG 26 не уверен, но 9./JG 26 - точно.
Проще всего проконсультироваться на http://pub157.ezboard.com/bluftwaffeexperten71774
- там много западных авторов монографий тусуется.
Все адреса остались на работе поэтому отправляю 7-ю главу таким странным способом :)
Увы, я так быстро с шестой главой не разделаюсь... Время. Думаю, сегодня выложу то, что есть.
По поводу точки в обозначении частей:
По крайней мере в переводе Кареля для обозначения пехотных частей точки стоят. I./115
Посмотрел сейчас перевод седьмой главы. Здорово.
Возникло, правде, несколько вопросов:
1) "Затем на Восток последовала 7./JG 26 Клауса Митуша (Klaus Mietusch) - в обмен на 4./JG 54"
Почему последовал_А_ - это же штаффель (то бишь он), или я неправ?
2) вопрос по компоновке - в английских приведенных в скобках именах во избежание, мне кажется, стоило бы все же звания приводить.
3) Знатоком немецкого, сразу скажу, не являюсь. "ШлЯгетер" в конце - это опечатка
или и правда так? Если да, то почему?
4) и все же по поводу перевода Schwaerme...
"Звено". В принципе, правильно, но когда по текссту слалкиваешься с фразой типа
Remained Schwaerme attacked the rear vee of Indians возникает желание и то, и другое звеном обозвать (в классическом понимании ВВС РККА звено ведь из трех машин состояло, или как?),
а значит, создается неправильное представление о численности сторон. Нет, я ни в коем случае не настаиваю,
но не уверен, что это правильно.
Кстати, а как у нас нынче четверка называется?
А у меня проблемы с "combat box" "lead/rear box" "high/low box" и все это группы бомберов в потоке.
Кстати, использовать выражение "формация бомбардировщиков" можно?
To xQwerty:
Насчет формации - а почему нет? Ничего плохого лично я в этом не вижу. Ну, либо "строй бомбардировщиков"
Насчет "Боксов"... В принципе, можно и этот термин по-русски писать, наверное. Только,
конечно, сочетания "верхний/нижний бокс" смотрятся весело :)
to LaJolla
1. Тут я исхожу из того, что речь всё-таки идёт об эскадрильях. Почему я не использую штаффель, гешвадер и пр.? Потому что не считаю себя в праве "обогащать" русский язык терминами, которые отсутствуют во всех изданиях "Словаря иностранных слов" и в специализированных словарях, и которые уже имеют устоявшиеся за полвека аналоги.
2. Во избежании чего? В скобках же фактически только имя собственное надо дублировать - скажем, для именного указателя.
3. У меня транскрипция немецкого тоже интуитивная больше :) Но тут я сверился с другими источниками, где так и было написано. Можно уточнить.
4. В данном случае 'rear vee' можно обозвать "задней тройкой" и всё будет ОК.
Насчёт сейчас - не уверен, но тоже по-моему "звено" (состоящее из двух пар)
to xQwerty
В любом случае надо проверить по спецсловарю. Семь раз отмерь - один раз отрежь...
Да, кстати, переводить-то есть ещё главы?
1. По поводу гешвадеров и штаффелей.
Формальный подход, возможно, правилен для научной работы. Но тут... Теряется атмосфера. Именно немцев.
Да и Gruppe - все же не совсем полк. Стоит ли пользоваться аналогом? Тем более, что
действительно, целевая аудитория давно уже привыкла к этому термину (народ, отзовитесь, что ли, что вы - то думаете?):)
Я вообще, если честно, местами стараюсь оставлять немецкий термин без транскрипции.
А уж Geschwader - эскадра... Вместо нормального немецкого термина вводится непонятно на каком основании взятый русский аналог...
Нет, я не про-переводчитк, никогда им не был, да никогда и не буду. Поэтому, конечно, в
вопросах нормативов использования терминов экспертом себя не считаю. Просто переводил так, как
считаю нужным это делать. Так что мое мнение - это просто мнение, не более того. Но ведь в
английской литературе, например, не используется термин Wing для нашего полка...
Впрочем, кау уже говорилось, это можно решить при встрече.
2. По поводу званий.
Как аргумант к приведению званий - когда человек видит аббревиатуру звания, он, по - крайней мере уверен, что переводчик не
прочитал звание неправильно :) Так что это просто лишняя ссылка на источник. Мне кажется это правильным.
3. По поводу Rear Vee - так и называл, тройками.
4. Про xQwerty - да, словарь - это правильно. Где его найти?
Еще предложение для компиляции - а давайте использовать Office XP.
Предложение аргументирую неплохой системой контроля версий с выделением правок в этом продукте.
Я, конецно, доверяю тому, кто будет делать общую редакцию, но хочется все же видеть, что былдо исправлено.
Насчет глав - есть 10 и 11, которую вроде бы делал Furball, но как-то его не слышно, поэтому,
наверное, можно их.
to LaJolla
1. Ещё хотел заметить, что "Топ Ганс" написана довольно сухим, простым и далеко не метафоричным языком, без всяких изысков. Атмосфера там присутствует только в цитатах из воспоминаний ветеранов... Группу я ни в коем разе полком бы не перевел, это группа и есть :) А Geschwader - это и есть эскадра (пер. с нем.). В английском наши полки разумеется не будут переводить как крылья, потому что у них тоже есть полки и называются они regiment (а ведь могли бы так и писать - polk, почему не пишут?). Кстати, отгадайте: почему американские Wing у нас переводят как Крылья, не ищут аналогов?
2. В принципе резонно, но тогда лучше приводить эти звания в сокращении (col., lt., mj. etc.) С другой стороны можно просто обойтись сноской или предисловием, где все соответствия званий будут расписаны и оговорены заранее.
3. И это правильно. Но если в контексте было важно именно построение звена, то надо педеводить, к примеру, как "идущая клином задняя тройка"
4. У меня есть :) Но я - в Казани... Если правка будет доверена мне, то не беспокойтесь - я педант, и буду перепроверять каждый сомнительный момент.
Ох, не хочется мне ставить этого монстра - Office XP... Может как-то по-иному сделать контроль правок?
Возьму пока 10-ю, что ли...
Альтернатива - каждому - по цвету :)
Ещё хотел заметить, что "Топ Ганс" написана довольно сухим, простым и далеко не метафоричным языком, без всяких изысков. Атмосфера там присутствует только в цитатах из воспоминаний ветеранов...
Абсолютно согласен
Wing(en)- авиакрыло(ru), n'est pas?
Я тоже не хочу Office XP ставить, что в нем такого нужного? (У меня 2к)
11-я глава за мной.
А как перевести "Ass-ended Charlie" знаете?;)
Правильно, "крайний Чарли":)
Как-то он, кстати, в переводе "Летчиков его Величества" по-другому обзывался...
Много нового узнаёшь в процессе перевода :)
А у нас в ВВС была такая единица в структуре, как авиакрыло? К своему ужасу, не могу вспомнить...