?
На каком сайте?
Вид для печати
?
На каком сайте?
Наверно, все-таки на этом.Цитата:
прошу Валентина Логинова
Ах да!Я совсем забыл что тут кроме форума ещё и сайт.:D:D:D
Ну вот, собственно, и 3-я глава, которая была обещана.
Может, кому-нибудь пригодится.
огромное спасибо!
И хоть у меня с английским особых проблем нет, все-таки нормальный перевод очень нужен.
Успел только просмотреть "по диагонали", но очень понравилось. Щас распечатаю - и в изучение с карандашом.
Единственное (если можно) - наверное, иностранные имена/фамилии лучше во всем тексте на языке оригинала. Барон Манфред фон Рихтгофен я встречал, в немецком "ch" в данном случае - это "х". А вообще передавать чужие фамилии на русском - дело неблагодарное.
Еще раз спасибо.
Всем причастным - ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Жаль, что полностью не получилось. С нетерпением буду ждать выкладывания оставшихся фрагменов.
Очень интересно,есть конечно мелкие стилистические недочёты но в целом очень хорошо.Спасибо!
PS Как я понимаю всё делалось руками,машинные переводчики не использовались?
PSS А можно узнать как переводится слово bogey?
Я в принципе понимаю что нечто вроде как цель,но может есть более точный русский аналог?
По-моему, вменяемый вариант тут :http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...&EXT=0&s=bogey
Вторая строка :)
Остальные в принципе тоже ничего ...
bogey- можно переводить, по моему мнению, как самолет-цель, самолет противника, просто противник наконец (применительно к самолету).
Может и разочарую, но при работе использовались системы машинного перевода и электронные словари. Было бы глупо ими не воспользоваться, имея их в распоряжении. Они помогают в работе, но не могут заменить человека. Адекватного перевода не может дать ни один самый совершенный электронный переводчик, я думаю, это понятно.
По поводу стилистики- лично я не против, если кто-нибудь поправит- стилистически текст не редактировался. Мы просили сделать это нескольких человек. Но так ни у кого и не дошли руки. Во многом из-за этого проект завершился столь бесславно. Может, публикация позволит возрадить проект, кто-нибудь подхватит и продолжит.
вот еще кусочек 4-й главы, который удалось сохранить.
Да, большое спасибо Terroru, сделавшему большую работу
2Izverg
Ну я потому и задал вопрос о ручках,видно что базу переводил Промт,но правили люди причём очень неплохо.На мой взгляд получилось достойно.
Вот достал сегодня Промт 7 с спец словарями,типа аэрокосмическим,военным,авиа.Постараюсь к нему в нете ещё Trados найти,может попробую продолжить.:)
Правда опыт общения с Промтом у меня гораздо больше чем с англичанами:)Впрочем в нашем случае нужны больше навыки стилиста и правщика.Вообщем посмотрим.
2Астроном
Спасибо,я просто думал что есть нечто подобное в русском военном сленге.
Что то вроде "духа" у пехоты.
ну и часть 2-й главы. Автор перевода - Terror. Тут притензии вообще не принимаем- текст редактировали очень поверхностно и не полностью- руки не доходили.
Переведенное "Приложение - Характеристики истребителей".
Почему-то не скачивается.... :( Можно выложить как-нить попроще?
Вот... :)
Чтоб получить приемлемый перевод узкоспециализированной книженции нада кроме знания английского быть еще и специалистом в данной области. т.е. про корявые переводчики сограты и тд мона смело забыть.Цитата:
Сообщение от Тихон
как скачать эту главу нажимаешь на значек пустая страница.
За подсказку заранее благодарен
- - - Добавлено - - -
как скачать ссылка не работает