Не, скана нема. А зачем тебе скан, если я могу тебе один из томов просто передать/переслать. С возвратом ессесно %).Цитата:
Originally posted by gothicstar
Легко :)
В смысле - я готов взяться, если будет распознанный скан.
Вид для печати
Не, скана нема. А зачем тебе скан, если я могу тебе один из томов просто передать/переслать. С возвратом ессесно %).Цитата:
Originally posted by gothicstar
Легко :)
В смысле - я готов взяться, если будет распознанный скан.
Отвечу, наверное, лаконично - нет :)
http://allaces.ru/cgi-bin/s2.cgi/sssr/struct/main.dat
А убирать римские цифры для немецких групп нельзя имхо. Вчера вечером переводил про "Черный четверг" и там типа: "II группа атаковала бомберы, когда появилась 352-я группа и набросилась на фоккеры" Так сразу ясно где немцы где американцы, а иначе надо словами дописывать. У меня и так переводной текст занимает больше чем английский :)
А про "крайнего Чарли" я первый раз в "Звездной пехоте"
Хайнлайна прочитал.
Перевод на русский практически всегда на треть длиннее английского оригинала. Это норма :)
А в твоём примере вместо "II группа" надо просто поставить II/JG 26, и все дела....
Файл отдан Валентину
Про пример со второй группой. "II./JG26" в этом случае, имхо, здорово перегрузит текст и из нормального литературного повествования получится официальный отчет...
Приемущества написания (в большинстве случаев, но не во всех) групп в виде II./JG26 :
1. В сложных предложениях сразу видно о группе _какой_ эскадры и _какой_ страны идёт речь.
2. Не нарушаются общепринятые нормы перевода подобных текстов.
3. Кажущаяся официозность написания II./JG26 с лихвой компенсируется длинным русским переводом массы ёмких англоязычных терминов :)
4. Литературному повествованию по большому счёту всё равно, как написано - II./JG26 или II группа, но оно в большей степении пострадает от последнего варианта, так как у данного термина ("группа") отсутствуют синонимы.
Возражений нет ни по одному пункту. Но - имею в виду именно последний пример - текст перестает гладко читаться. И если на абзац упоминается две-три группы, то само по себе частое употребление .../JG26 текст перегружает.
Я оставляю как у автора, он ведь тоже думал перед тем как книжку издавать. А I-II-III/JG26 примерно 1,5 раза на страницу и так встречается.
Кстати 1 миля в час= 1,609 км/ч так ведь?
или же 1,853 км/ч?
Просто тут Крамп пикировал на скорости 660 миль в час, не хочется повторять ошибок как в книге Кнокке.
К Пн подгоню 9-ю главу.
Да я тоже по тексту оставляю.
Миля, думаю, американская. Не помню, сколько именно, но в словарях она именно так называется.
А вот, кстати, интересно - эту фамилию надо по английски, Крамп, читать, или Крумп?
2 LaJolla
9-я глава готова, скинул тебе на мыло.
Извините за опечатки, переводил по вечерам, спать сильно хотелось;)
Спорные моменты продублировал английским текстом в скобочках.
Кстати Rheine это не р.Рейн, а город Рейне в Германии
недалеко от границы с Голландией.
Crump может и Крумп, в моем немецком словаре ничего похожего нет к сожалению, не знаю как читать:(
1. Мне в почту девятая глава не падала... Странно... Заблудилась, наверное...
Не перешлешь еще разок?
2. На тему Крумпа - а что говорит на эту тему Зефиров? У меня он сейчас отдан.
Как он пишет эту фамилию?
3. Насчет названия эскадры:
Пауль Карель, "Гитлер идет на Восток, том I", "Изографус",
перевод А. Колин,
стр.179, абзац 3:
"...Когда Альберт Лео Шлагетер, лейтенант одного из фрейкоров подпольных бойцов против французской оккупации Рура, был приговорен французами к смерти и расстрелян в мае 1923г. за совершение акта саботажа, 20 июня 1923 года
Радек отдал дань его памяти перед Коммунистическим Интерначионалом, разразившись речью под названием "Лео Шлагетер, путешественник в никуда"."
4. Видимо, общую редакцию, если нет возражений у самого goticstar (Влад, если не ошибаюсь?),
делать именно ему, с последующими обсуждениями спорных мест.
Кто что думает по этому поводу? Просто как самому аккуратному...
2. Гляну у Зефирова
3. ОК
4. Возражений-то нет, но я пока 10-ю перевожу. Есть несколько скользких моментов. В частности не встречалось ли кому ранее по тексту слово 'Pulk' (в контексте "Pulk of B-24")?
Вроде бы имеет отношение к собаководству (!?)
А вот по этому адресу - хорошая коллекция линков на онлайн-словари/глоссарии :
http://forum.abctranslation.ru/showf...Main=30#Post62
В 8-ой главе было объяснение: Pulk (de)= combat box (en) - боевая группа (мое), применяется имхо исключительно к бомберам.
Женя, я так понимаю что таки дошла глава;)
Еще как дошла, Олег :)
Выкладывать?
У Зефирова никого похожего на Крумпа нет. Видимо недостоин.
combat box - строй (боевой порядок) "коробочка"
2 gothicstar
Я проконсультировался с немецким товарищем по его словам Крумп, но если фамилия немецкая то должно быть Krump,
а не Crump.
А как тогда быть с high/low box?
Женя, выкладывай если особых замечаний нет, у меня Ворд от отсканенного текста колбасит, в результате разная плотность текста получается и он выглядит по-разному:(
Krump тоже отсутствует...
Насчёт high/low box - хорошо бы найти схемы построений... и вообще какую-нибудь литературу по действиям 8-й воздушной армии...
Нашёл Крумпа у Толивера и Констебля в книге "Horrido!"
Peter Crump, 31 победа
Хорошо, но с русским произношением этого имени, я так понимаю, не добавилось определенности?
Думаю, что всё-таки Крумп. Даже если происхождение фамилии не германское, то произносится оно по правилам германской фонетики.
Это как в случае с Иваном (Ivan), которого в Штатах зовут по-своему - Айвеном.
"Вызывает интерес вот какой еще разрез"(с)
Gouncur Nord/Sud переводить как Нор и Сюд или по-нормальному: "Гуанкур Северный/Южный"
С другой стороны Gare de l'Est - видел и так и так.
Господа, можно вставить свои пять копеек?
Я встречала перевод выражения "Ass-ended Charlie" -
"чарли-на-хвосте". По-моему, очень выразительно.
Нет ли у кого из присутствующих оригинального текста книги в одном файле? А то я замучился... :)
Вроде VGV компоновал это дело в один файл. Разве не выложил?