-
2 Натали
В принципе можно и так, но "чарли" афаик это еще и вьетнамцы на сленге US Army, или нет?
Ага я тоже мечтаю об одном файле еще и в pdf желательно;)
Тяжко идет 11-я глава, пока 25%. Основной работы много:(
[off]
Никто не знает переводчика книги Кнокке "Я летал для фюрера"?
ИМХО, читать всем чтобы видеть как НЕЛЬЗЯ переводить.
ИМХО, ужас!
[/off]
-
10-я почти готова, осталась последняя подглава...
За вьетнамцами кличка "чарли" (от 'С' в слове communists и в аббревиатуре VC - Vietcong) закрепилась по-моему только в 60-х годах...
В сети нигде нет этого Кнокке?
-
Олег, вьетнамцев действительно называли "чарли". А еще это сочетание употреблялось в качестве обозначения помешательства пилота - которому начинало что-то мерещиться, хотелось покинуть самолет, подорвать весь боезапас и т.д. (не помню, у кого из авторов, но встречала дважды - кажется, одним был Э.Рассел).
-
-
Олег, разыскала я эту цитату (действительно, автор Рассел). Это так, для всякого случая - вдруг пригодится.
----------------------
…У него начался приступ «чарли»… У болезни этой было и медицинское название, но очень немногие люди его знали и еще меньше могли выговорить. В обиходе же ее стали называть «чарли» – после … войны, когда, бывало, хвостовой стрелок большого военного самолета или, как его называли, «Чарли-на-хвосте», слишком много думавший о тяжелом грузе бомб и тысячах галлонов высокооктанового горючего за своей кабиной, похожей на клетку попугая, вдруг начинал выть и биться о стены своей призрачной тюрьмы…
-
Спасибо, Натали, с наступающим Вас праздником. Желаю оставаться всегда женственной и такой же дотошной и самокритичной:)
-
Вложений: 1
Готова 10-я глава. Есть некоторые сомнителные моменты, в частности по переводу Jafue (в английских источниках это сокращение тоже переводят по-разному), но ничего принципиально сложного.
-
-
Отправил Валентину версию "Все в куче"
(просто вставил 10 главу :))
-
Я об этом как-то не спрашивал... Интересует дальнейшая судьба перевода книги. Кто-нибудь может просветить на сей счёт?
-
Судьба
А я не знаю, на самом-то деле. Начинал я это, скорее, для себя - дать возможность тем, кто не может читать по-английски, ее прочитать,
ну и язык применить, дабы не пропадал. Поэтому как-то не задумывался над тем, что будет дальше...
-
Тогда, может быть, сделаем сайт по книге? Или отдадим в militera.lib.ru? Это, конечно, после правки...
-
Сайт
Можно. Со ссылками на странички людей и машин. Только вот по рогам нам за такое не дадут? Как у нас с интеллектуальной собственносмтью перевода? :)
Я имею в виду по отношению к оригиналу.
-
Убираем по первому требованию автора, или его правопреемника :) Хотя я и противник копирайтов на информацию.
-
Большое вам спасибо за хоршую работу.
Я несомневаюсь что труд, проделанный вами, оценят многие. Лично я уже использовал эту книгу, как историческую основу для создания миникампании для Ил-2ЗС.
Еще раз большое вам спасибо!
-
Приятно.
Хотя главная работа, по вычитыванию и исправлению, еще все впереди...
-
Вложений: 1
Попытался собрать английский оригинал в один файл. Кое-где возникли вопросы. Прошу посмотреть и дополнить по необходимости.
-
В паре мест действительно должно было, особенно в конце, не хватать страниц :)
Займусь обязательно
-
Chapter 11 - 46%
Есть какие нибудь идеи относительно: "mashed peas"
это третье блюдо на обед летчиков в июне 1944 в северной Франции, пока вариант mashed pears -> то ли компот из груш то ли "запеченные груши" (вроде бы традиционное немецкое блюдо).
Any idea?
-
А не "гороховое пюре" разве?
-
Точно, спасибо!
Invasion Front -55%
-
--
Книгу пока не взял (забрали почитать :)), но о необходимости проверить английский вариант помню.
Тоже на работе завал :(
-
Коллеги, посоветуйте плз, какой нибудь словарь авиационных терминов. Типа объяснения, что такое "dead man's turn", "Lufberry", а то боюсь напортачить.
Уже подхожу к финалу.
Если кроме нас троих еще кто-нибудь читает эту тему, может кто возьмется перевести все в pdf (пока что только английский текст) был бы очень благодарен и думаю не только я.
-
я читаю, но времени 0. ещё не сконвертил англ вариант, так и валяется дока...
-
to xQwerty
Хороших онлайновых не находил. Сам пользуюсь англо-русским авиационным 1963 года (~ 28 000 терминов) + глоссарии в некоторых англоязычных авиационных изданиях.
"dead man's turn" нигде не нашёл, думаю что речь идёт о финальном вираже в дуэли (только догадки).
С "Lufberry" проще. Можно перевести как строй (боевой порядок) "круг". Участвуют как минимум два самолета, защищают друг друга от атаки. Название связано с именем Рауля Лафбери, американского аса WWI, разработавшего и применившего этот тактический приём.
-
2 gothicstar
По словарям: такой каким вы пользуетесь у меня увели из-под носа:( Зато есть такие же (1963 Воениздат, не так ли?) Немецко-русский и Французско-русский, эти успел на распродаже ухватить.
С "dead man's turn" имхо не все так просто, по контексту не подходит как последний вираж перед открытием огня. Может это очень крутой вираж с возможностью сваливания?
Lufberry - т.е. построение типа "Круг"? Этот термин мне еще раз встретился при описании боя между Спитфайрами Джонни Джонсона и ребятами из II./JG26 и III./JG26. Так там немцы раскололи формацию Спитов и т.е. те не могли встать в круг, а Джонсон уходил от 6 Мессеров этим Lufbery. А в другой раз Lufbery описан как наступательный маневр, имхо.
Поищу в нете или спрошу у англоязычных товарищей.
Invasion Front закончена (54 стр. 14 шрифтом). Но выкладывать пока не буду, т.к. есть пару спорных мест (см. выше).
З.Ы. если еще актуален вопрос по Jafue, то имхо это территориальные истребительные командования. Типа Jafue Holland, отвечали за оборону с воздуха определенного района и имели переменный состав. АФАИР в 9-й главе есть описание, что JG26 подчинялась сразу трем таким командованиемя т.к. размещалась на их территории.