Но все таки, в чем разница, Вашего и Буки переводов?
Вид для печати
Но все таки, в чем разница, Вашего и Буки переводов?
Cегодня воткнул NewUIs TDW 4.3.0, сверху наш руссификатор - в меню где мы забиваем имя капитана какая-то хрень хотя всё остальное в порядке. Ставлю немецкое menu (из NewUIs TDW 4.3.0) в папку data/menu/ - всё в порядке... В чём подвох?
нa вeрсию SH5 1.1.5 озвучкA от буки без проблем устанавливается- ??? HELP
Извеняюсь братишки!Не подскажите,есть ли путевый русик для английской версии 1.2,а то поставил русик от буковской версии 1.2.И у меня половина текста на русском,половина на английском.Даже когда торпеды переключаешь,русскую речь дублирует английская.Все надписи в нав.картах на английском.Заранее всем благодарен.:thx:
http://www.sukhoi.ru/forum/showpost....&postcount=137
качаем ставим и на наслаждаемся русским текстом, как ставить ищем :rtfm: здесь на этом форуме
Господа подводники, подскажите, каким образом русифицировать СХ5 приобретенный через Steam? Поискал через яндекс, нашел экзэшник весом в четыреста с небольшим метров, запустил, распаковал в папку с игрой, но текст и озвучка все равно остались английскими. Помогите советом или ткните, пожалуйста носом. Буду всем категорически признателен.
Игра приобретена через Steam и язык у нее только английский, другого, пардон, природой не придусмотрено. Буду выражаться яснее, меня интересует полная локализация игры, включая речь и абсолютно весь текст, а не только доступных команд.
[/COLOR]подскажите как русифицировать текст разговоров с офицерами. голосовая озвучка на русском и все на русском а вот в окне диалогов текст английский.как можно подправить. я до этого ставил какие-то моды раньше- текст был русский- а какие не помню. перестовлял всякие ничего не помогает. Стоит Мегамод Magnum Opus.
[/COLOR]подскажите как русифицировать текст разговоров с офицерами. голосовая озвучка на русском и все на русском а вот в окне диалогов текст английский.как можно подправить. я до этого ставил какие-то моды раньше- текст был русский- а какие не помню. перестовлял всякие ничего не помогает. Стоит Мегамод .
Для решения проблем с кракозябрами при установке некоторых модов установите этот набор шрифтов.
Скрины загружаются через управление вложениями в расширенном режиме.
Но не стоит стараться - я верю, что всё у Вас на русском. Но соответсвует ли содержание русского текста содержанию текстов сообщений и заданий в OHII? Мой ответ - 100% нет! Если только частично, пара-тройка сообщений и ещё меньше заданий.
Занялся тут от безделья русификацией OPEN HORIZONS, потому как играть что-то влом стало, уже подсел с этими модами что-нибудь ломать-починять, настраивать.. так вот, может кто-нибудь что-нибудь посоветует, ввели в тупик пара-тройка мест при переводе:
- Hulk, появляется в следующем контексте: Sink Hulks, еще - before running an attack on the two hulks., и еще - and finish by sinking the two hulks.... что подразумевается под этим словом в данных контекстах честно говоря не понял, может быть я что-то пропустил и это какое-то кодовое наименование класса кораблей, или жаргон? или они реально китов топить собрались?:) (да, и перед действиями с Халками предлагается протестировать маневренность лодки, скорость, погружение и т.п.:mdaa:)
- далее вот такое сообщение: Hello Kapitдne!|You are a welcome sight for fume stung eyes.|Come alongside for transfer of spares.|My ventilation systems are failing during re-charge and we require your spare areometer pump.
Это сообщение в одной из вторичных миссий по участию в Волчьих Стаях, какое отношение сломанная вентиляция и запчасти для ее ремонта имеют к созданию Стаи и охоте на конвои в ее составе? может я опять что-то недопонял и это английский морской юмор от Trevally?
- CONTACT KEEPER - дословно "хранитель контакта", лодка которая висит на хвосте у конвоя и ждет сбора Волчьей Стаи, сама не нападает, только пасет, чтоб не потерялся) пока перевел как НАБЛЮДАТЕЛЬ.. может быть существует какой-нибудь наш специальный военно-морской термин? потому что я в этом не силен...
volodya61, Hulk - можно перевести как "громадный", или "громадина" - это точно.
Ты издеваешься? Или ты думаешь я бы сел за перевод кампании не зная таких мелочей? Вопрос был в том: что это значит в данном конкретном контексте? китов они топят? или класс судов так называется? или английский морской жаргон это? и зачем проверять лодку на маневренность перед тем, как топить "громадину"?
;)Володя самоё главное смысл передай словами того времени!!! Ты голову сломаешь от дословного перевода!:eek:
"хранитель контакта"-да пусть будет пастух, или ещё как нибудь....
В переводе не силён(в школе даже немецкий учил), но люблю книжёнки о U-Bootwaffe почитать!:rtfm:
По поводу Hulk - вопрос снят...
да и все остальные тоже...
Hulk - жаргонное наименование учебной мишени (в учебной миссии после получения лодки VIIC/41)
CONTACT KEEPERа - обозвал НАБЛЮДАТЕЛЕМ, хотя Ralf и предложил пастуха, но по-моему пастухи гоняют стада, чтобы пожрать, а на убой стадо ведут люди с другим названием :D
ну а по поводу сломанной вентиляции, запчастей для нее и разъеденных дымом глаз - переведу как есть, наверное юмор у них такой..
PS: Ralf, а что ты подразумеваешь под "словами того времени"? вроде сейчас слова те же остались:mdaa:
:)Я про антураж! Типа русика RusTranslation for Silent Hunter V BETA v0.9.rar !
Русификатор к OPEN HORIZONS v1.8 готов..
после тестирования будет положен в отдельную тему вместе с самим OPEN HORIZONS
позже будет русификация OHII Higher Tonnage Objectives for v1.8
какого радиоаддона? если имеются ввиду встроенные в кампанию радиосообщения, то - нет.. не вижу смысла..
или где-то есть отдельный мод? Campaign Radio Messages for Open Horizons II v4 - включен в кампанию начиная с версии 1.7
если подразумевается Radio_Messages_1_2_0_Non-NewUIs_Stock от TDW, то может быть..
У кого-то есть Rus for Ui-Boat v 4.14, а то у меня после общей русификации кое-что не подписано, многие всплывающие подсказки из интерфейса не высвечиваются? Будьте добры, господа подводники, поделитесь.
Русификатор для версии 3.0 полностью подходит для 4.14. Устанавливать после общего русификатора.
Юрий34073407Юрий34073407, только сегодня заметил это твое сообщение. Появился вопрос, (не сочти за наглость :ups:) не возьмешься перевести Radio_Messages_1_2_0 ? Переводить конечно там многовато .., но если возьмешься - предоставлю все материалы для перевода в любой удобной для тебя форме. Думаю, что многие включая меня были бы тебе очень благодарны. Так как в идеале английским владеют на форуме единицы, а мои познания увы ограничиваются несложным разговорным..Цитата:
P.S. Тут я смотрю многие расстраиваются по поводу языкового барьера на "субсиме", если что нужно перевести не "онлайн транслитом " а по русски кидайте на "мыло
Перевод не должен содержать буквы "Я" (иначе CTD), но если ты возьмешься за перевод, то я берусь заменить все буквы "я" в переводе на "Ґ" :) How you look at it ? - одна из немногочисленных фраз, дающихся мне идеально :D
volodya61А я начал потихоньку.. :)Цитата:
видел твое сообщение в "Русификации", по поводу перевода для Radio Messages.. хотел я это делать, но муторно.. сплошные данные, кто.. кого.. и где потопил.. абсолютно ничего интересного, поэтому и не вдохновился..
Господа капитаны, мог бы кто нибудь доделать русик RusTranslation_for_Silent_Hunter_V_BETA_v0.9_edit.rar пост#350 (камрад Obelix пытался его доработать, но по разным причинам отложил эту работу!) Русик на много интереснее БУКАвского :cool:, очень жаль что остался не доработанный!!!:cry:
P.S. :ups: Phenom и Volodya61 камень в Ваш огород!!!:D
Привет, всем камрадам около месяца назад начал переводить радиосообщения из UIs_TDC_ByTheDarkWraith там они в папке Radiomessages. перевел весь 1939 года. Так как английским не владею естественно использовал онлайн-переводчики. Несколько предложений остались не переведены. Если кто может то переведите. Спасибо всем откликнувшимся
Вот пример: Operation FRITZ cancelled.On receipt of code-word only operation IRMGARD is to be carried out by U 22.Remaining boats of 3rd U-Flotilla are to remain in the RпїЅgen area until further orders мой перевод:"Операция ФРИТЦ отменена.On receipt of code-word only operation IRMGARD is to be carried out by U 22.остальным лодкам 3 U-флотилии оставаться в районе Рюген(остров Балтика) до дальнейшего распоряжения"
Apply "Transport exercise LUEBECK" to Danzig Bay only мой перевод"остальным "Transport exercise LUEBECK" только в бухте Данцига"
далее в личку, что бы не загромаждать форум
Господа капитаны продолжаю переводить радиограммы. romoolay перевёл 39 и половину 40, я переведу 40 и 41! На более боюсь подписываться. Перевод не сложный, но очень большой объём! Желающие присоединяйтесь?!
P.S. Парни у кого установлен SH3(модовый), выложите пжл файл с русским текстом радиограмм?
Вот тут можно взять русификатор для gwx, там и радиограммы есть. Coba_83 где то в теме третьего тоже подкидывал давненько ссылку на радиограммы для gwx (если склероз мне не изменяет).
Ну и рискну влезть в перевод 42 года, время вроде пока позволяет.
:bravo: :cool: Отлично Obelix! Только я не увидел радиограммы в GWX 3.0!
Ой! :ups: Чего то не той ссылкой кинулся! Вот
Да, это радиограммы! Нужно сразу определится будем сокращать или нет:
BEFEHLSHABER DER U-BOOTE Командование подводным флотом BdU (это понятно)
Deutsche KrпїЅfte auf See Немецкие морские силы(войска) ?
Oberkommando der Kriegsmarine Командование флотом Рейха OKM ?
Какие будут предложения?
P.S. Может кому будет интересно http://www.uboatarchive.net/BDUKTB30247.htm
Думаю сокращать надо, на то она и радиограмма - кратко и оперативно.
Я тоже так считаю! Obelix см. в личку.
В переводе у romoolay встречается сокращение FdU? Я догадываюсь что это командование флотилией! Хотел бы узнать точное определение?
The Naval Staff Orders That Ocean Going U-Boats Are To Operate Only Against Merchant Shipping, Naval Ships Are Not To Be Attacked. The Fпїѕhrer Has Enjoined Us That The Sinking Of Capital Ships At This Time Might Embarass England And Thereby Poison Attempts To Negotiate Britain Out Of The War. Okm Is In Agreement As The U-Boat Is Inherently Unsuited To Such An Attack.
Онлайн-переводчик мне тут не помог! Смысл понятен, но хотелось точный перевод? Тем более это приказ OKM, как я понимаю! :help:
1) Boats may not board ships which have been stopped, for examination. 2) Ships are to be sunk by torpedo only, even when they are only attacked after examination. Which can now only consist in looking through the papers or after resistance has been quelled with gunfire.||BdU
или это?
очень помогает при переводе литература. Например: когда я вторжение в Норвегию переводил я использовал в том числе и этот источник: http://militera.lib.ru/h/patyanin_sv/03.html и это http://lib.rus.ec/b/247035/read сразу понятно о чем речь идет. В поисковиках набирал разные ключевые слова или просто дату и переходил по ссылкам. Но у меня тоже в переводе встречаются не переведенные фразы, вроде общий смысл понятен, а как по-русски выразить не пойму. Оставил без изменений
Привет Всем! Столкнулся с проблемкой при переводе радиограмм! Может кто нибудь подскажет как сделать что бы FdU или BdU и т.д. отображались внизу радиограммы? :help:
Скрытый текст:
Все попытки копировать на те же места где и английский текст, ни к чему не привели! Радиограммы вообще перестают приходить! :eek:
Captain73 может все дело в твоем установленном моде на интерфейс.У меня к примеру не такой дизайн радиосообщений. Я использую вот этот NewUIs_TDC_6_9_0_TheDarkWraith, все сообщкния у меня приходили, может тебе оставить как есть, вряд ли кто-то разбереться в этом