У меня при посылке статус сообщения указывается лишь квадрат, количество торпед , потопленных кораблей и все. Но по идее ведь еще и топливо должно и так далее. Напишите плиз полный список из чего состоит рапорт.
Вид для печати
У меня при посылке статус сообщения указывается лишь квадрат, количество торпед , потопленных кораблей и все. Но по идее ведь еще и топливо должно и так далее. Напишите плиз полный список из чего состоит рапорт.
статус сообщения указывается лишь квадрат, количество торпед , потопленных кораблей и все.
Ты сам ответил на свой вопрос. Так у всех. ;)
Выходит BdU сильно тупит в игре. Ибо когда скажем горючка на исходе они все равно говорят плавай дальше если есть торпеды.. В Aces Of Deep к примеру все было иначе.
Нет не тупит просто не всё ещё разработчики довели до ума!!! Хочется надеяться на наш доморощенный российский интеллект, смекалку и добрую волю и ждать от кого нибудь из наших умельцев мода или патчика!
Ну что долго нам ждать мода?
Люди у кого с анг все в норме. Дествительно в игре не хватает руссифицированных радиопереговоров например кто возьмется перевести например вот это;
Давай так: я это скачаю и посмотрю что да как... Но обещать не буду, ладно?
времени просто свободного мало, да и лень-матушка иногда одолевает... ;)
И я чего-то не уловил: а нах их переводить? Как их вставить в английскую версию?
Я так понимаю, также как и руссификацию с инглиш меню
Так вот: радиосообщения мине понравились. Попытаюсь перевести второй файл, мне он показался интересней, чем первый.
Спустя пару часов после написания первых двух строчек этого поста:
radiolog1141.zip не трогайте, всмысле, трогайте, но не переводите. Переводите, но не юзайте. Юзайте, но не распространяйте... :D
Файл действительно очень хороший. Те два файла, которые выложены тут кардинально различаются. В первом, как я понял, радиограммы для ВСЕХ подлодок, выдержки из речей Геринга... А вот второй(radiolog1141.zip) - обмен радиограммами между лодками, между лодками и штабом, сигналы СОС. Есть даже последняя радиограмма Кречмера и послание Дёница. Я уже часть перевел, но там есть некоторые засады.
Те, кто хорошо знает английский, просьба стучать в приват. :ups:
А может перевести на русский с немецким акцентом, типа : "Эй матка - курка, млеко, яйка давай шнэль"
рулез))) :DЦитата:
Сообщение от 23AG_Black
Это как понять, а то я твое сообщение перевести на русский не могу? :)Цитата:
Сообщение от Цикада
А что за засады - я посмотрел, вроде там все нормально?
В том смысле, что не надо делать одну работу дважды...
Там есть очень длинные фразы, которые достаточно тяжело перевести. Есть пара слов которые я не нашел в словарях, вернее, нашел, но смысл не тот.
Кстати, переводить это совершенно бесмысленно :( Там такая надпись
Required: Silent Hunter III game patched to version 1.4
Андерстенд?
УВАЖАЕМЫЕ МОДОДЕЛЫ: КТО ИЗ ВАС ДОГАДАЕТСЯ, КАК ЗАСТАВИТЬ РАБОТАТЬ РАДИОСООБЩЕНИЯ НА ПИРАТКЕ?
Зачем?У всех теперь 1.4,можно переводить...
Как пропатчить-то? Ну подскажите, ссылку дайте, ручкой ткните, наконец... ;) Как русскую пиратку 1.0 довести до ума? У мя уже половина примерно переведена, правда более легкая половина, но всё-таки... :ups: И будут ли там радиограммы на русском пониматься?
Иди в ветку "Главный вопрос патч 1.4",там все написано...
Так ЦИКАДА когда ждать мода радиосообщений от тебя?
Ээээ... Не знаю. Надеюсь, в течении недели добью. Я просто 4 дня в неделю дома по пол-часа, так что не обессудьте. Работа и учебе сжирают ВСЁ время! :expl:
2PatronDragon: мы с вами еще на брудершафт не пили...
Звиняй КАПЛЕЙ!!! Я рад что ты вообще что то делаешь хоть и по полчаса!!!А хочешь счас в бар РОЙЯЛЬ зарулим и хряпнем по бокальчику моего любимого Дублинского эля на бруденшафт?
А! Аааа! какой Каплей? Мя разжаловали? Аааа!! Да меня сам "папа" за заслуги перед Фатерляндом повысил до майора! Это я просто из конспирации лейтенантом прикидываюсь. А за пол-часа я нихрена не делаю, я трачу лучшие выходные золотых лет своей неповторимой жизни на какой-то перевод... Пойдем накатим по рюмашке чая, уговорил... :)
Майор, да??? Ты в никак в пехоту подался... :DЦитата:
Сообщение от Цикада
Если майор, тогда - Korwettenkapitan.
Lord Denvil, ты нехороший человек. :) Зачем рассекретил? Это секретная операция абвера: "Ассимиляция войск вермахта в подводной среде в условиях враждебного отношения со стороны окружающих" или условно АВВВПСВУВОССО!
:D Сам же дал добро на проведение! ;)
А где ты взял "табель о рангах"? Или ты сам это знаешь?
Ну что? Есть русс версия радио сообщений?
А млин, я же сказал, сделаю. Там не столько сложно, сколько нудно: "Потоплен... потоплен... потоплено... конвой... квадрат"
И так ооооочень много раз. Даже "Блокнот" не обрабатывает: большой размер. Ща сижу и перевожу. как закончу, выложу.
А как Вы думаете, эти файлы в один можно объединить?Цитата:
Сообщение от Цикада
Можно. Но - осторожно;)
Перегнать их в Exсel. Совместить. Отсортировать по дате. Вычислить Дублируемые записи. Прегнать обратно в текстовой формат.
А еще - перевести бы...
Критикуя, предлагай. Инициатива наказуема. Ну и т.д. Предположим, за эту неделю я постараюсь перевести остатки первого файла (radiolog1141.zip). У мя завтра выходные... :) Но за второй даже браться не буду. Во-первых, там слишком сложные предложения (всмысле, распространенные), чтобы их перевести, нужна уйма времени, которого у меня нет. :( Да и переводить желательно долго и вдумчиво, дабы не ошибиться. А во-вторых, мне просто не понравилось содержание... Вот. Кто хочет, переводите, но не ошибитесь с файлом, а то случайно начнёте мой... ;)
Вы мне лучше скажите: как оно будет работать в английской версии СХ 3? Надо какие-нить программы для этого? Чтобы русский алфавит понимался, а не выдавался в виде крякозябликов?
А топить пассажирский лайнер или войсковой транспорт с сотнями людей на борту или танкеры от которых зависит снабжение целой армии, вам не надоело ?:ups: ...Цитата:
Сообщение от Цикада
P.S.Могу попробовать перевести англоязычные радиосообщения,т.к. этот язык мне более знаком,чем немецкий. :ups:
Не обязательно.Цитата:
Сообщение от Hollywood
Вторые сутки занимаюсь переводом радиосообщений, хотя, увы, хорошим английским похвастаться не могу.
Создал новый txt-документ и оттуда, согласно датам и времени загоняю сообщения из трех разных файлов.
Очень сложных предложений пока не встречал. Итак понятно о чем хотят.
Дословно, естественно, у меня не получается, но общий смысл передаю :ups:
[QUOTE=Цикада]Критикуя, предлагай. Инициатива наказуема. Ну и т.д. Предположим, за эту неделю я постараюсь перевести остатки первого файла (radiolog1141.zip). У мя завтра выходные... :) Но за второй даже браться не буду. Во-первых, там слишком сложные предложения (всмысле, распространенные), чтобы их перевести, нужна уйма времени, которого у меня нет. :( Да и переводить желательно долго и вдумчиво, дабы не ошибиться. А во-вторых, мне просто не понравилось содержание... Вот. Кто хочет, переводите, но не ошибитесь с файлом, а то случайно начнёте мой... ;)
QUOTE]
Не виноват, я уже начал.
Если хочешь можем объединить усилия. Времени у меня сейчас много. Пиши в приват.
Вопросы у меня тоже есть.
Народ, а чего это вообще за радио переговоры, чем они отличаются от тех что в игре?
Ну например: "SOS! Тонет Британский пароход "Королевский скипетр". Координаты 46.23N, 14.59W. Спасите оставшихся в живых." Или "Ситуация относительно Франции все еще неразъяснялась. Агресивные действия должны быть предприняты только при столкновении с французскими морскими силами или военнотранспортными кораблями. Суда, идентифицированные как французские не должны быть остановлены. Избегите инцидентов с Францией любой ценой. " Или "Данная политическая ситуация все еще приказывает соблюдать Статью 22 Лондонского Протокола 1930г. Командиры подлодок предупреждены, что следует соблюдать крайнюю предосторожность при приближении к вражеским судам." Или "Приказ для U-32: Обойти вокруг Британских островов BF22-BF19 и находится на траверзе Портсмута. Приказ для U-31: Пройти через канал BF17-AN-79 для патрулирования."Цитата:
Сообщение от eremitical
Повторяю, что перевод вольный, т.к. делаю для себя любимого.
Цикада прав - не все так просто.
С 01/09/39 по 05/45 в день 3-4, а то и 6 сообщений. Многие, конечно, похожи, но всеравно ручками много стучать по клаве приходится.
А еще абривеатуры, приходится полагаться на интуицию :). Да опечатки, их до хрена. Да цензура. (Фюрер - с кракозябой написан, поди догадайся)
Есть несколько строк которые вгоняют меня то в глубокую депрессию, то в буйное веселье. Не могу перевести, бред получается. Вот они:
FIRED AT BY STEAMER CG 5573. STEAMER SUNK BY TORPEDOES FOR EST. 7000 TONS. ADVISE OTHER BOATS TO TAKE PRECAUTION AGAINST ARMED STEAMERS.
THE NAVAL STAFF ORDERS THAT OCEAN GOING U-BOATS ARE TO OPERATE ONLY AGAINST MERCHANT SHIPPING, NAVAL SHIPS ARE NOT TO BE ATTACKED. THE FЬHRER :D HAS ENJOINED US THAT THE SINKING OF CAPITAL SHIPS AT THIS TIME MIGHT EMBARASS ENGLAND AND THEREBY POISON ATTEMPTS TO NEGOTIATE BRITAIN OUT OF THE WAR. OKM IS IN AGREEMENT AS THE U-BOAT IS INHERENTLY UNSUITED TO SUCH AN ATTACK.
HAVE TAKEN ON ALL HANDS FROM S.S. WINKLEIGH. 48.06N, 18.12W. S.S. STATENDAM
HAVE RESCUED ALL HANDS FROM S.S. KENNEBEC. 49.18N, 08.13W. S.S. BREEDIJK
По отдельности вроде понимаю, но вместе не склеевается.
И стоит ли переводить названия судов?
Названия переводить не надо!ИМХО,тебе и так хватит :D Бедный :D А это FЬHRER-то ли фюрер,толи истребитель,ХЗ :D
Да не - это не истребитель. Это наш неметский Главком! :D
Помните этот анегдот, когда во время войны корректорша в какой-то провинциальной газете пропустила одну букву "л" в слове ... "Главнокомандующий"!
Не то что от корректорши, редактора и дворника дяди Васи, так даже от кошки, которая любила греться под лампой редактора, - и от той ни черта ни осталась!
Отвлекся.
А вот как координаты переводить в квадраты?
И в конце-концов, как самому сообщения отправлять?
P.S. Можно еще привязку к "Асам" сделать, если Травински раздрешит и даст данные о датах операций.
Как Вам такой перл милосердия.
TRANSMIT TO MR. CHURCHILL: I HAVE SUNK BRITISH STEAMER FIRBY POSITION 59°40N/13°50W. SAVE THE CREW IF YOU WILL PLEASE.|GERMAN SUBMARINE. :D
Что-то парней с этой лодки я в нашем баре не встречал... :D
Упарился! Ух! Перевел все до 41г. Вечером проверять буду стилистику.
Стой! Зачем нам париться? Давай возьмём по части текста, переведем его, а потом совместим! Говоришь, 39 и 40ые перевел? А я почти закончил и 41ый. Давай пока для начала я беру 42, а ты - 43ий... Я тебе в приват стукну.
А млин. Там 43го нету. Чё делать-то?
Примерно так:Цитата:
Сообщение от N'Goro
ОБСТРЕЛЯН ТОРГОВЦЕМ CG 5573 СТРИМЕР. СТРИМЕР ПОТОПЛЕН ТОРПЕДАМИ ОЦЕНОЧНО 7000 ТОНН. ПРЕДУПРЕДИТЕ ДРУГИЕ ПОДЛОДКИ БЫТЬ ОСТОРОЖНЫМИ С ВООРУЖЕННЫМИ ПАРОХОДАМИ
СОГЛАСНО РАСПОРЯЖЕНИЯ МОРСКОГО ШТАБА ДЛЯ ОКЕАНСКИХ ПОДЛОДОК, ДЕЙСТВУЮЩИХ ПРОТИВ ТОРГОВОГО СУДОХОДСТВА, ВОЕННЫЕ КОРАБЛИ НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ АТАКОВАНЫ. Ф*РЕР ОБЯЗАЛ НАС, ЧТО ПОТОПЛЕНИЕ БОЕВЫХ КОРАБЛЕЙ В ЭТО ВРЕМЯ МОЖЕТ ЗАТРУДНИТЬ НАШЕ СТРЕМЛЕНИЕ ВЫВЕСТИ АНГЛИЮ ИЗ ВОЙНЫ. ОБЪЕДИНЕННЫЙ ШТАБ СОГЛАСЕН ЧТО ПОДЛОДКИ ПО СУЩЕСТВУ НЕ ПРИГОДНЫ ДЛЯ ТАКИХ АТАК
ПОДНЯЛИ ВСЕХ СПАСШИХСЯ С S.S. WINKLEIGH. 48.06N, 18.12W. S.S. STATENDAM
СПАСЛИ ВСХ С S.S. KENNEBEC. 49.18N, 08.13W. S.S. BREEDIJK
Удачи!
Стример - это пароход ;)
Цитата:
Сообщение от Цикада
Мне-то при переводе было ясно, что это пароход. Наверное, переводить названия кораблей не стОит - а то будут непонятки. Ну, а Ф*рера обзывайте Главнокомандующим, чтоб не нарваться на статью пропоганды и т. д.
Огромное спасибо за помощь!
Но, как ни странно я приблизительно так в результате и перевел. Интуиция :confused:
Фърер - в переводе вождь, кажется.
И теоретически он для всех военнослужащий являлся - Главкомом! Присягу ему личную давали и пр.
В переводе приходится речь Г*бельса писать. Но это же не пропаганда. В этой игре хошь не хошь, а без этого нельзя.
P.S. Уважаю этот форум, но эти "Ъ" и "*" как замазаная свастика на флагах в игре. Толи идиотизм, толи ханжество. :ups: По большому счету вся игра является пропагандой реваншизма. Не правда ли? ;)
А почему нарваться можно? Литературно - вполне грамотно и соответствует времени, которое отражено в игровом процессе... Никакой пропаганды...Цитата:
Сообщение от Hollywood
Мое мнение - "фюрер" это не проаганда. Вернера же не обвинили в ней. "Фюрер" - это "вождь". Там же нет цитат из "Майн кампфа" ;)
Да, "фюрер" - не пропоганда, это просто титул. А вот что-то аля "Хайль Хитлер" - это да.
Ну, скажем, не титул, а обращение. Те же яйца, только в профиль. :)
Анонс!
Надеюсь Цикада не будет против, если я сообщу о начале совмесной с ним работой над переводом радиосообщений. Гроссадмирал Травински (Да благославит его Аллах и приветствует! :D ) раздрешил привязать перевод к "Асам" и уже оказывает нам посильную помощь.
О сроках выхода говорить не могу и не буду. Но ждите.
Будет много интересного, чего не было в англиском исходнике.
Мы не откажемся от любых советов, рекомендаций и помощи.
С уважением!
P.S. Да будет Вам с этим фюрером. Шуток не понимают... ;)
Это будет отдельный мод, или вы его встроите в какой-то?
Ээээ... Да! Цикада будет не против! В общем, идея такова: в начале темы были выложены два варианта радиопереговоров. Первый был, скорее, в роли монолога: вещания Геринга, Геббельса, речи типа "Внемлите мне, несчастные, ибо моими устами глаголет истина!",Цитата:
Сообщение от N'Goro
сообщения для всех подлодок... Второй: обмен радиограммами между подлодками и BdU (Штабом подводного флота), сигналы о помощи, приказы... Это всё переводится, совмещается, корректируется и в далеком светлом будущем вывешивается сюда. Возможно, дело не ограничится только радиосообщениями, но это не к нам, а, скорее, к другим, которые получат идеи в приват.
Моряки - народ серьезный :expl: Но шутки понимают и любят. :DЦитата:
Сообщение от N'Goro