Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
Цитата:
Сообщение от
StorkNet
Впечатляет :)
…
Ещё бы!.. Особенно если учесть, что этого самого «ВВ» в нём было почти в 6 раз больше (несмотря на значительно меньший общий вес снаряда), чем в обычном ОФ для той же пушки… Плюс – ещё множество других «нямок»… :)
ЗЫ: Ну а дословно, с немецкого этот боеприпас переводится как «снаряд-мина»… (Кому не нравится «повышенного могущества» – может для себя применить это название) ;)
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
Цитата:
Сообщение от
=WrMt=
Сэнди, думаю нужно немного подправить в переводе типов боеприпасов…
Это где у меня фигурирует "снаряд повышенного могущества"?
Цитата:
MG FF:
- Sprenggranate L'spur m. Zerl (134-гр. трассирующий бронебойный снаряд с зарядом ВВ и самоликвидатором)
- Panzergranate L'spur (134-гр. трассирующий бронебойный снаряд)
- Panzergranate (134-гр. бронебойный снаряд)
MG FF/M:
- Panzergranate (115-гр. бронебойный снаряд)
- Panzerbrandgranate Phosphor o.Zerl (115-гр. бронебойно-зажигательный снаряд без самоликвидатора)
- Panzersprenggranate L'spur m.Zerl (115-гр. трассирующий бронебойный снаряд с зарядом ВВ и самоликвидатором)
- Brandsprenggranate L'spur m.Zerl (115-гр. трассирующий фугасно-зажигательный снаряд с самоликвидатором)
- Brandgranate L'spur o.Zerl (115-гр. трассирующий зажигательный снаряд без самоликвидатора)
- M-Geschoss m.Zerl (92-г. фугасный снаряд с самоликвидатором)
Откуда взялись в твоей цитате выделения и вставки зелёного цвета? Может я чего не понимаю?..
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
Цитата:
Сообщение от
Sandy1942
Это где у меня фигурирует "снаряд повышенного могущества"?
…
Нигде :) … Я же говорю:
Цитата:
Сообщение от
=WrMt=
... приведу – как было бы лучше...
А выделил зелёным как раз то, что изменил…
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
Сейчас это уже неактуально. Перевод немецких боеприпасов на русский сделан и сделан неправильно. Надо править...
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
Я для этого, всё это щас и написал – чтобы править правильно… ;)
Вложений: 2
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
Мне бы надо названия снарядов MG FF и MG FF/M на английском, чтобы оформить ошибку на Багтрекере.
Вложение 174961 Вложение 174962
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
Я честно говоря, Сэнди, в аглицком не так силён, к сожалению… Но их аббревиатуры боеприпасов примерно знаю… С учётом твоего знания английского – думаю, смогём чё-нибудь сообразить:
MG-FF:
• 2 cm Sprgr.Patr. L'spur FF m.Zerl.: Tracer high-explosive (HE) shell with self destruction;
• 2 cm Pzgr.Patr. L'spur FF o.Zerl.: Tracer armour-piercing (AP) shell without self destruction;
• 2 cm Pzgr.Patr. FF o.Zerl.: Armour-piercing (AP) shell without self destruction.
MG-FF/M:
• 2 cm Pzgr.Patr. FFM o.Zerl.: Armour-piercing (AP) shell without self destruction – не буду ничего утверждать, но по некоторым источникам, такого типа снаряда в номенклатуре боеприпасов для MG-FF/M не было;
• 2 cm Pzbrgr.Patr. (Ph) FFM o.Zerl.: Armour-piercing incendiary (API) shell without self destruction (Phosphor);
• 2 cm Pzsprgr.Patr. L'spur FFM m.Zerl.: Tracer high-explosive squash head (HESH) – UK, or high-explosive plastic (HEP) – US, shell with self destruction;
• 2 cm Brsprgr.Patr. L'spur FFM m.Zerl.: Tracer high-explosive incendiary (HEI) shell with self destruction;
• 2 cm Brgr.Patr. L'spur FFM o.Zerl.: Tracer incendiary (I) shell without self destruction;
• 2 cm M-Gesch.Patr. FFM m.Zerl.: High-explosive (HE) shell high-capacity, with self destruction.
Наверное, примерно так… :ups:
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
Спасибо дружище! Это то, что нужно.
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
В ридми обещали перевод поправить, что так не задалось?
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
Цитата:
Сообщение от
SbV
В ридми обещали перевод поправить, что так не задалось?
Не задалось то, что не смотря на наличие в команде русскоязычных участников, перевод сделал англичанин. В итоге и появились "Взрывоопасные" и "Бронированные" снаряды. :)
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
Цитата:
Сообщение от
Sandy1942
... не смотря на наличие в команде русскоязычных участников, перевод сделал англичанин...
Как здорово, что наши «иностранные партнёры» знают всё лучше нас!.. Даже как на нашем собственном родном языке нужно правильно разговаривать!.. :D
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
Вот с этим непонятно...
Цитата:
• 2 cm Pzsprgr.Patr. L'spur FFM m.Zerl.: Tracer high-explosive squash head (HESH) – UK, or high-explosive plastic (HEP) – US, shell with self destruction;
squash head - это кумулятивный.
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
Кумулятивный – это: High-explosive anti-tank (HEAT)…
А High-explosive squash head (HESH) – дословно переводится как «фугасный со сплющивающейся головкой», так данный снаряд обозначают в Великобритании…
В США же, данный аналогичный боеприпас имеет другое обозначение: High-explosive plastic (HEP) – «фугасный пластичный»…
Так вроде… :rolleyes:
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
В английской версии игры именно так?
И ещё: как по-русски называется сплющивающаяся головка? Я что-то аналогов не нахожу.
Re: Team Fusion Update - October 17th 2013 - Patch v4.00 readme file
Цитата:
Сообщение от
Sandy1942
В английской версии игры именно так?
…
В английской версии – всё по-немецки… Т.е., там просто написано, к примеру: 2 cm Pzsprgr.Patr. L'spur FFM m.Zerl. – 2 cm Panzersprenggranatpatrone Leuchtspur FFM mit Zerleger… и ВСЁ…
Ты просил на английском – я тебе написАл на английском… :)
Цитата:
Сообщение от
Sandy1942
…
И ещё: как по-русски называется сплющивающаяся головка? Я что-то аналогов не нахожу.
Ну, ты ссылку-то щёлкни:
Цитата:
Сообщение от
=WrMt=
И тогда найдёшь аналоги… ;)