Господа xQWERTY и Gothicstar, отзовитесь!!!
Говорил со знакомым юристом, занимающимся авторскими правами. Он говорит, что проблемы с автором книги вообще проблемы издательства, а не переводчика. В...
Тип: Сообщения; Пользователь: LaJolla
Господа xQWERTY и Gothicstar, отзовитесь!!!
Говорил со знакомым юристом, занимающимся авторскими правами. Он говорит, что проблемы с автором книги вообще проблемы издательства, а не переводчика. В...
Немного не по изначальной теме, но уже к обсуждению. Недавно закончил перевод "JG26...", параллельно посматривал в Зефирова (и не только). Так вот, вспомнился один момент - сноска к описанию эпизода,...
НАРОД! У меня тут все падало!
Если кто-то и что-то от меня не получал - плз пришлите на e.pavlenko@sovmortrans.com письмо с темой 'JG26: перевод' и укажите, что именно высылать - с удовольствием...
мне мыло почему-то говорит - "неизвестное имя получателя"
to gothicstar:
отпишись, получил ли английскую и русскую версии, собранные в кучу
Вопросы закрыл, выложил английскую версию без вопрсов Валентину.
Начинается вычитывание?
Если не ошибаюсь, то там не хватает содержания и пяточка страниц. Вчера мне VGV прислал две из них -= остальное дошлет, как выйдет на работу. Тут же их вставлю.
Все у Валентина. Теперь надо вычитывать и править... И вычитывать английский вариант.
За который я еще и не садился...
Хотя, действительно, работы дофига.
To Gothicstar: ты где обитаешь территориально?
Народ, если кто-то едет в этот город из Москвы - скажите, готов передать книгу в оригинале.
Однако... А я ничего не получал :(
Не повторишь?
Книгу пока не взял (забрали почитать :)), но о необходимости проверить английский вариант помню.
Тоже на работе завал :(
В паре мест действительно должно было, особенно в конце, не хватать страниц :)
Займусь обязательно
Хотя главная работа, по вычитыванию и исправлению, еще все впереди...
Можно. Со ссылками на странички людей и машин. Только вот по рогам нам за такое не дадут? Как у нас с интеллектуальной собственносмтью перевода? :)
Я имею в виду по отношению к оригиналу.
А я не знаю, на самом-то деле. Начинал я это, скорее, для себя - дать возможность тем, кто не может читать по-английски, ее прочитать,
ну и язык применить, дабы не пропадал. Поэтому как-то не...
Отправил Валентину версию "Все в куче"
(просто вставил 10 главу :))
Вроде VGV компоновал это дело в один файл. Разве не выложил?
Хорошо, но с русским произношением этого имени, я так понимаю, не добавилось определенности?
Еще как дошла, Олег :)
Выкладывать?
1. Мне в почту девятая глава не падала... Странно... Заблудилась, наверное...
Не перешлешь еще разок?
2. На тему Крумпа - а что говорит на эту тему Зефиров? У меня он сейчас отдан.
Как он...
Да я тоже по тексту оставляю.
Миля, думаю, американская. Не помню, сколько именно, но в словарях она именно так называется.
А вот, кстати, интересно - эту фамилию надо по английски, Крамп,...
Возражений нет ни по одному пункту. Но - имею в виду именно последний пример - текст перестает гладко читаться. И если на абзац упоминается две-три группы, то само по себе частое употребление...
Про пример со второй группой. "II./JG26" в этом случае, имхо, здорово перегрузит текст и из нормального литературного повествования получится официальный отчет...
Файл отдан Валентину
Отвечу, наверное, лаконично - нет :)
http://allaces.ru/cgi-bin/s2.cgi/sssr/struct/main.dat
Как-то он, кстати, в переводе "Летчиков его Величества" по-другому обзывался...
Альтернатива - каждому - по цвету :)
1. По поводу гешвадеров и штаффелей.
Формальный подход, возможно, правилен для научной работы. Но тут... Теряется атмосфера. Именно немцев.
Да и Gruppe - все же не совсем полк. Стоит ли...
To xQwerty:
Насчет формации - а почему нет? Ничего плохого лично я в этом не вижу. Ну, либо "строй бомбардировщиков"
Насчет "Боксов"... В принципе, можно и этот термин по-русски писать, наверное....
Посмотрел сейчас перевод седьмой главы. Здорово.
Возникло, правде, несколько вопросов:
1) "Затем на Восток последовала 7./JG 26 Клауса Митуша (Klaus Mietusch) - в обмен на 4./JG 54"
Почему...