???
Математика на уровне МГУ

Показано с 1 по 12 из 12

Тема: Перевод иностранной озвучки.

  1. #1
    Пилот
    Регистрация
    27.09.2002
    Адрес
    Белгородская обл.
    Возраст
    52
    Сообщений
    574

    Перевод иностранной озвучки.

    Появилась интереная, на мой взгляд, идейка.
    При игре за СССР субтитры которые дублируют голоса пилотов я естественно вырубаю. Но когда играю за немцев, то увы без субтитров обойтись не могу. Субтитры дублирующие голоса пилотов сильно засоряют экран, но как без них обойтись человеку слабо владеющему иностранными языками?
    Вариат1.
    Заменить всю иностранную озвучку русской.Получим-Информативнось 100%,
    атмосферность 0%
    Вариант2. Заменяем озвучку типа как в кино, на заднем фоне немецкие крики, на перднем плане,слегка запаздывая, бестрастный, гнусавый голос переводчика.
    Уже почти хорошо.Но как то гибкости по настройкам не хватает.
    Вариант3. Двух потоковая озвучка.
    То есть по одному потоку идет иностранный голос, по второму русский. с возможностью регулировни звука по обоим потокам - хочешь эту озвучку громче, хочешь эту. Хочешь воообще выруби одну.
    На мой взгляд это самый подходящий вариант.
    Вплоть до того что можно настроить хоть перевод с японского на немецкий.
    кстати проблема с звуковой локализацией игры должна должна вообще одпасть, каждый выбирает нужную себе озвучку и вперед.
    Конечно есть печальный опыт патча 1.2ov для ИЛ-2 Штурмовик. Озвучку благодаря этому патчу изменять было можно, но оказалось ни кому не надо... работа была проделана почтми зря.
    Но здесть мне кажется ситуация сложится иная.
    Какое ваше мнение, товарищи?

  2. #2

    Re: Перевод иностранной озвучки.

    Originally posted by Swift_CCCP
    Появилась интереная, на мой взгляд, идейка.
    Вариант3. Двух потоковая озвучка.
    То есть по одному потоку идет иностранный голос, по второму русский. с возможностью регулировни звука по обоим потокам - хочешь эту озвучку громче, хочешь эту. Хочешь воообще выруби одну.
    На мой взгляд это самый подходящий вариант.

    Какое ваше мнение, товарищи?
    Это приведёт к удвоению тормозов по звуку(который главный тормоз между прочим).
    Насколько я хоть что-то понимаю.

    Но если говорить не технически, а возвышенно-мечтательски - то да, хотелось бы КАК-ТО понимать - что тебе кричат сослуживцы на немецком языке...

  3. #3
    Заблокирован
    Регистрация
    05.02.2002
    Адрес
    Kiev, Ukraine
    Возраст
    52
    Сообщений
    2,704
    Нарушения
    0/1 (10)
    Главный тормоз - ИИ, как в прямом, так и в переносном смыслах.

    Про варианты. Реализация первых 2-х вариантов доступна самим игрокам, 2-й, правда, посложнее будет. Так шо флаг вам в руки.
    3-й, если в полном объеме - только разработчикам, а значит о нем можно и не мечтать. По крайней мере, для ЗС.
    Есть еще и 4-й. Выучить языки.

  4. #4
    Зашедший Аватар для Jurist
    Регистрация
    18.10.2002
    Адрес
    Питер
    Возраст
    46
    Сообщений
    86
    Я бы предпочел, чтобы титры были меньшего размера и где-нибудь сверху в углу.

  5. #5
    Зашедший Аватар для rebel23
    Регистрация
    11.10.2002
    Адрес
    Новороссийск
    Возраст
    49
    Сообщений
    73

    Re: Перевод иностранной озвучки.

    Originally posted by Swift_CCCP
    Появилась интереная, на мой взгляд, идейка.
    При игре за СССР субтитры которые дублируют голоса пилотов я естественно вырубаю. Но когда играю за немцев, то увы без субтитров обойтись не могу. Субтитры дублирующие голоса пилотов сильно засоряют экран, но как без них обойтись человеку слабо владеющему иностранными языками?
    Какое ваше мнение, товарищи?
    Э-э-э, дарагой!Зачем ВЕСЬ язык учить.Все гораздо проще.Вам ведь не надо вести живую беседу с "носителем языка".ИИ оперирует десятком фраз.Их и надо выучть.Разве с японским будут некоторые проблемы(так его и нет пока,как я понял),а романо-германские учатся легко.Финно-уйгурские тяжелее,но тоже учатся.
    Я сидел,тихо-мирно.Потом проголодался.Дальше как в тумане...(с)ALF

  6. #6
    Пилот
    Регистрация
    27.09.2002
    Адрес
    Белгородская обл.
    Возраст
    52
    Сообщений
    574
    Попробую сделать в ручную вариант 3.
    Замикширую русскую озвучку моно на левый канал, немецкую моно на правый канал. И средствами виндовс можно побаловаться балансом, какой язык будет основным...
    результаты выложу послушать.

  7. #7
    Заблокирован
    Регистрация
    05.02.2002
    Адрес
    Kiev, Ukraine
    Возраст
    52
    Сообщений
    2,704
    Нарушения
    0/1 (10)
    Ниче не выйдет. Цитирую ридми:
    "Звуковые файлы должны быть записаны с частотой оцифровки 11025 Гц, в монорежиме, в 16-битном формате."

    Т.е. можно смикшировать в один канал. Но тогда громкостью одного относительно другого управлять нельзя будет.
    А кроме того, там под 100 файлов в озвучке. Каждый надо будет переделать...

  8. #8
    Старший Офицер Форума Аватар для RB
    Регистрация
    28.02.2002
    Адрес
    SoCal
    Сообщений
    10,899
    А зачем так мучатся? Я Немецкого не знаю но запомнить перевод 10 фраз не составляет большого труда зато добавляет атмосферности
    Cooperate, Graduate, Retaliate (c) Flight Safety
    sdflyer.blogspot.com

  9. #9
    Или индеец, или вертолет Аватар для Apache
    Регистрация
    14.07.2003
    Адрес
    Якутск
    Возраст
    64
    Сообщений
    921
    Originally posted by RB
    А зачем так мучатся? Я Немецкого не знаю но запомнить перевод 10 фраз не составляет большого труда зато добавляет атмосферности
    Ну да, там фраз то несколько всего. Например за немцев: фюнф минутен, айне минутен -- понятно, ирак -- истребители, бомбер -- понятно, а остальное по эмоциональности :-)
    Хоть по русски, хоть по каковски боты не скажут что у тебя кто-то на хвосте.

  10. #10
    журналист Аватар для Sandman
    Регистрация
    26.01.2004
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    357
    и-и-иэххх!
    так оно все и останется. голосов бы поболе - давно речь велась...
    542778

  11. #11
    Механик Аватар для REX
    Регистрация
    26.01.2002
    Возраст
    37
    Сообщений
    309
    Такая просьба к германо - и проче говорящим камрадам - выложите список стандартных фраз на немецком (далее - по специализации) языке и с транскрипцией. Хочется не только на слух воспринимать.
    Самолет мой гудит.
    Тяжело моему самолету.
    Скорей бы Перл-Харбор...

  12. #12
    Старший Офицер Форума Аватар для RB
    Регистрация
    28.02.2002
    Адрес
    SoCal
    Сообщений
    10,899
    Originally posted by Apache
    Ну да, там фраз то несколько всего. Например за немцев: фюнф минутен, айне минутен -- понятно, ирак -- истребители, бомбер -- понятно, а остальное по эмоциональности :-)
    Хоть по русски, хоть по каковски боты не скажут что у тебя кто-то на хвосте.
    Вот еще бы добавили для западного фронта "Индиана" и прочее
    Cooperate, Graduate, Retaliate (c) Flight Safety
    sdflyer.blogspot.com

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •