Привет всем!
Предлагаю на ваш суд перевод статьи о металайзерах. Это мой первый опыт перевода англоязычных статей, посвященных окраске, поэтому ряд терминов вызвал некоторые сомнения (помечены :confused: или дан англ. вариант). Плюс ко всему перевод делался чуть ли не на коленке (точнее на лэптопе в библиотеке J), так что не судите строго.
Буду рад услышать точные значения слов, перевод которых вызвал затруднения.
С уважением,
Mirage.


Ответить с цитированием
)
, что слегка повлияло на гладкость покрытия, а пластиковая подложка до настоящего момента остается слгка мягкой. Эта проблема связана с применением трех особых эмалей и не оказало отрицательного влияния на результаты теста. Термин «цвет», использование которого в отношении используемых красок несколько условно, относится к более темному\светлому оттенку и изменениям в оттенке, возникающем при применении различных красок. В отношении отражающей способности, яркости, или блеска использовался критерий способности окончательно окрашенной поверхности отражать другие предметы (эффект зеркала). «Влажность» относится к окончательно окрашенной поверхности, не в отношении цвета или отражающей способности, как будто поверхность покрыта блестящей вязкой жидкостью.

