Страдания молодого Вагнера. Первый выпуск (на англ. языке).
http://www.lo-mac.com/journal.php
Страдания молодого Вагнера. Первый выпуск (на англ. языке).
http://www.lo-mac.com/journal.php
Да нет там ничего интересного..
Заклевали его `ньюкамеры` на новом (кривом) форуме про: ещё самолетов! / ещё такого и секого
, что он задолбался всем говорить что планы на полпути не меняют, и успеть бы запланированное сделать (* +авионику УСАФ-ам, а если время хватит то и ВВС-ную потвикать). (А на вопросы, будут ли у них отличаться А и С модели МиГ-29.. тяга/АОА/перформанс.. ничего не сказал. Про люфтваффе `А` версус наш `А` уже и вопросов нет..)
Вот всю первую запись в журнале этому и посвятил. Да собсно и вещать ему пока особо не о чем.. Планы итак в фичурез/ЧаВО листах забиты, а сам сим (якобы) в процессе активного творения..
сиашпи
"На Цели: Современный Воздушный Бой" - это чей перевод?На какой, собственно, "цели"?
![]()
А как перевести Lock On?
Что-то типа: "Есть захват"?
пакуйте апельсины бочках. братья карамазовы
Еще это,в принципе,можно перевести как "Захват на ..."![]()
Мы жизнь окрыляем мечтой дерзновенной,
Отважен и светел наш взор.
Мы будем лететь по орбитам Вселенной,
Себе подчиняя простор!
Или, что более может оказаться подходящим, - "Тормоз включен"(это если от to lock - тормозить).
"Завязывание отметок цели в трассу и её сопровождение"quote:
А как перевести Lock On?
![]()
В авиационном словаре М.А.ЛЕВИНА lock-on переводится как "захват <цели на автоматическое сопровождение>.
В Авиационно-космическом словаре Мурашкевича Lock-on переводится как
1)Захват (цели)
2)Захват головкой самонаведения![]()
ВСЕ!