???
Математика на уровне МГУ

Страница 1 из 2 12 КрайняяКрайняя
Показано с 1 по 25 из 45

Тема: Tora! Tora! Tora!!!

  1. #1
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064

    Tora! Tora! Tora!!!

    Делаю русские субтитры к сабжу. К сожалению, энциклопедическими знаниями не обладаю, и времени в обрез...
    Кому не трудно, помогите разобраться с терминами, дать правильную транслитерацию названий и имен, и т.д. - я просто сомневаюсь. В большинстве случаев интересуют не версии, а конкретика, точный перевод.

    Admiral Fuchida

    Vice-Navy Minister (японский)

    Множество обращений к японской "Army". Как эту армию правильней перевести?

    Vice-Admiral Isoroku Yamamoto

    Commander-In-Chief (флотский. А также incoming и outgoing)

    Vice-Admiral Zengo Yoshida

    Navy Minister, Navy Ministry (японские)

    Prince Fumimaro Konoye

    General Hideki Tojo, Minister of War

    Tri-Partite Pact
    Axis Alliance
    (With the signing of the Tri-Partite Pact, Japan becomes the third
    member of the Axis Alliance.
    С подписанием Тройственного пакта, Япония стала третьим членом союза стран Оси(?))

    Saburo Kurusu
    Посол Японии в Германии

    Henry L. Stimson
    Secretary of War

    Lt. Cmdr. Alvin D. Cramer

    Colonel Rufus G. Bratton
    Chief of Army G-2, Far Eastern Section

    Lt. Commander Fuchida

    CNO (Chief of Naval Operations)

    Genda, Air Staff Officer (на авианосце)

    Commander (мор.)

    Minoru Genda, Air staff officer

    Commander-in-chief, army, hawaii

    ten hut!

    Doesn't keep asking for the moon.

    Wildlife preservation society

    Gen. Miles - Майлс или Майлз

    и наконец, Pearl Harbor! Что выбирать - официозный "Пирл" или правильный и забавный "Пёрл"?
    Крайний раз редактировалось Maximus_G; 18.08.2003 в 02:23.
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  2. #2
    hopelessly devoted Аватар для ^SG^
    Регистрация
    20.06.2003
    Адрес
    Самара
    Сообщений
    170
    Ten hut - "смирно!", "внимание".
    Minds are like parachutes-they only function when open. - Lord Devon

  3. #3
    2614215 Аватар для operok
    Регистрация
    04.04.2001
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    49
    Сообщений
    977
    Молодец, я их в свое время искал по всему инету и не нашел. А как ты субтитры делаешь? Японский текст там вроде английскими субтитрами есть, а английский на слух ловишь? Кстати, говорят у некоторых есть русская озвучка фильма, я думаю с неё субтитры раз в 100 быстрее наберутся
    Ты главное потом не забудь их растиражировать, а то я еще ищу их

  4. #4
    зануда Аватар для exec228
    Регистрация
    12.06.2002
    Адрес
    Almaty, xUSSR
    Сообщений
    544
    Адмирал Футида/Фучида
    Вице-министр флота?
    Армия
    Вице-адмирал Исороку Ямамото
    Главнокомандующий. Заступающий, уходящий
    Вице-адмирал Зенго Йошида
    Министр ВМФ?, Министерство ВМФ?
    Принц Фумимаро Коноэ
    Генерал Хидеки Тодзи/Тоджо?, Министр сухопутных войск (а проще - армии)
    Тройственный союз
    Партнёры по Оси
    Сабуро Курусу
    Генри Стимсон
    ? Элвин Крамер/Крэмер
    Полковник Руфус Брэттон
    Командующий армией Г2, Дальневосточный регион
    ? Фучида/Футида. этот же был!
    Главнокомандующий морскими операциями
    Минору Гэнда, Офицер лётного состава
    Общество охраны дикой природы
    Генерал Майлз
    имхо Пёрл

    это с наскоку, не разбираясь в огранизации, чинах, не сверяясь с энциклопедиями в написании имён.
    Luck exec

  5. #5
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064
    2 ^SG^: я полагал, "смирно" = "Attention!". "Ten hut" они произносят при появлении командира, а-ля "Officer on deck!". Русский эквивалент этой команде?

    2 operok: Дык, хорошо б найти эту русскую озвучку. А за неимением оной, но имением английских субтитров, делаю пока их.

    2 -exec- 228 ShAD: Спасиб...
    Вот бы еще найти энциклопедиста, который смог бы сходу всё определить...
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  6. #6
    Меценат Аватар для Акулыч
    Регистрация
    27.04.2003
    Адрес
    Moskau
    Возраст
    53
    Сообщений
    1,588
    У меня есть русский перевод на кассете, может чем могу помочь?
    How far to paradise?
    How far to paradise?
    How far back to my home?


    Акулыч

  7. #7
    Меценат Аватар для Акулыч
    Регистрация
    27.04.2003
    Адрес
    Moskau
    Возраст
    53
    Сообщений
    1,588
    Originally posted by Maximus_G
    2 ^SG^: я полагал, "смирно" = "Attention!". "Ten hut" они произносят при появлении командира, а-ля "Officer on deck!". Русский эквивалент этой команде?

    Эквивалент довольно прост: "Смирно! Командир на мостике! (на палубе и т. п.)". Короткого заменителя в русском, насколько я знаю, нет.
    How far to paradise?
    How far to paradise?
    How far back to my home?


    Акулыч

  8. #8
    Меценат Аватар для Акулыч
    Регистрация
    27.04.2003
    Адрес
    Moskau
    Возраст
    53
    Сообщений
    1,588

    Re: Tora! Tora! Tora!!!

    [i]Admiral Fuchida-Фушида (так принято в нашей исторической литературе, вообще в японском подобные звуки ближе к нашим шипящим);

    Vice-Navy Minister (японский) - заместитель морского министра(распространенная за рубежом практика, когда военно-морской флот имеет свое министерство, не входящее в минобороны)

    Множество обращений к японской "Army". Как эту армию правильней перевести? - Японская Императорская Армия (банзааааааййййй!!!!!!!)

    Vice-Admiral Isoroku Yamamoto - вице-адмирал Исоруку Ямамото (козел редкостный, прости Господи!)

    Commander-In-Chief (флотский. А также incoming и outgoing) -точно не помню, в одной мемуарной книге есть аналог американским званиям в наших соответствиях, попробую найти) - что-то типа командующего соединением

    Vice-Admiral Zengo Yoshida - Зенго Йошида

    Navy Minister, Navy Ministry (японские)
    - морской министр, морское министерство
    Prince Fumimaro Konoye - принц Фумимаро Коное (родственник императора, занимался внешними делами, что-то вроде главы МИД)

    General Hideki Tojo, Minister of War - генерал Хидеки Тоджо или Тодзё, военный министр (произношение зависит откуда он родом, информации такой у меня нет, поэтому покатят оба варианта)

    Tri-Partite Pact
    Axis Alliance
    (With the signing of the Tri-Partite Pact, Japan becomes the third
    member of the Axis Alliance.
    С подписанием Тройственного пакта, Япония стала третьим членом союза стран Оси(?))-- можешь вопросы не ставить, перевод точный

    Saburo Kurusu
    Посол Японии в Германии - Сабуро Курусу

    Henry L. Stimson
    Secretary of War - Генри Ллойд Стимсон, военный секретарь Белого дома

    Lt. Cmdr. Alvin D. Cramer - лейтенат-коммандер (аналога звания не знаю) Элвин Д. Кремер, работал в разведотделе флота, занимался расшифровкой японских кодов, историческая личность

    Colonel Rufus G. Bratton
    Chief of Army G-2, Far Eastern Section - полковник Руфус Грег Браттон, командующий группой армий Г-2, дальневосточный регион

    Lt. Commander Fuchida - лейтенант-коммандер (есть маза что это подполковник, а точнее с учетом флота - капитан второго ранга) Фушида, аналогично и с предыдущим случаем

    CNO (Chief of Naval Operations) - командующий морскими операциями

    Genda, Air Staff Officer (на авианосце) - Генда,что-то типа старшего офицера авиагруппы авианосца (разработка тактики воздушных операций)

    Commander (мор.) - капитан первого ранга

    Minoru Genda, Air staff officer - см. выше, Минору Генда

    Commander-in-chief, army, hawaii - дословно шеф-коммандующий, по-нашему главнокомандующий гавайской базой (со стороны армии)

    ten hut! - см. топик выше

    Doesn't keep asking for the moon. - вот тут полное хз

    Wildlife preservation society - дословный перевод не очень подходит, лучше использовать смысловой "Управление национальных парков", вроде нашего министерства охраны природы - интрига в том, что гора на которой хотели разместить новый радар обзора воздушного пространства находилась на территории гавайского национального парка и была большая волокита по соглосованию

    Gen. Miles - Майлс или Майлз - Майлз - точнее

    и наконец, Pearl Harbor! Что выбирать - официозный "Пирл" или правильный и забавный "Пёрл"? - без вопросов "Перл"- жемчужина
    Крайний раз редактировалось Акулыч; 18.08.2003 в 18:29.
    How far to paradise?
    How far to paradise?
    How far back to my home?


    Акулыч

  9. #9
    Меценат Аватар для Акулыч
    Регистрация
    27.04.2003
    Адрес
    Moskau
    Возраст
    53
    Сообщений
    1,588
    А вообще точное значение...Это нереально, просто потому, что многим этим званиям и должностям нет прямых наших аналогов, и многие англоязычные термины невозможно перевести на русский коротко, приходится давать развернутую фразу. ИМХО, перевод надо делать смысловой, подбирать близкие по смыслу аналоги, т. к. человек знающий язык и так поймет, а человеку, не знающему язык, точный перевод только мозги замутит.
    How far to paradise?
    How far to paradise?
    How far back to my home?


    Акулыч

  10. #10
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064
    2 1_Pavel_1:
    Спасибо за развёрнутый ответ Просьба посмотреть перевод фразы "doesn't keep asking for the moon", в момент, когда офицеры обсуждают бумажку от Старка "не ожидаем враждебных действий". Далее один из офицеров подходит к окну, слышен гул самолетов, идет разговор о летчике Дикенсоне (кажется), о том что он тренирует своих ребят, делает лучшее, на что способен и "doesn't keep asking for the moon". Имхо - "не просит за это наград".
    ----------

    Может быть, не морское министерство, а министерство флота? Ведь имеется в виду именно ВМФ.

    Prince Fumimaro Konoye - вероятно, более правильной транслитерацией будет Конойе?

    --------------------------------

    В общем, спасибо всем, я соориентировался.
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  11. #11
    зануда Аватар для exec228
    Регистрация
    12.06.2002
    Адрес
    Almaty, xUSSR
    Сообщений
    544
    мдя... примерно так и есть
    http://www2.eunet.lv/library/lat/ENG...can_idioms.txt

    [ask for the moon] or [cry for the moon] {v. phr.} To want
    something that you cannot reach or have; try for the impossible. *
    /John asked his mother for a hundred dollars today. He's always asking
    for the moon./ Compare: PROMISE THE MOON.

    "не требует слишком многого."
    _________________________

    он-топик
    текст http://militera.lib.ru/research/yakovlev_nn/01.html в частности называет:

    Премьер-министр князь Коноэ
    Главнокомандующий Объединённым флотом адмирал Исороку Ямамото
    Военный министр Стимсон
    контр-адмирал Такахиро Ониси (на январь 1941)
    вице-адмирал Тюити Нагумо
    офицер штаба 1-го воздушного флота Минору Гэнда
    капитан 1-го ранга, старший авиационный начальник 1-го воздушного флота Мицуо Футида
    главнокомандующий ВМС США адмирал Г. Старк
    командующий американским Тихоокенаским флотом адмирал Хасбенд Киммель
    главнокомандующий ВВС США Х. Арнольд
    командующий Гарнизоном гавайских островов генерал Уолтер Шорт
    командующий ВВС армии на гавайских островах _ _ Мартин
    командующий ВВС флота на гавайских островах _ _ Белленджер
    служба парков министерства внутренних дел США
    начальник штаба армии генерал Дж. Маршалл
    командующий оперативным соединением (Лексингтон) адмирал Дж. Ньютон


    заради труда создания субтитров я рекомендую это текст таки прочесть полностью.

    _________________________

    p.s. а ямамото - мужик правильный и крутой, можно сказать. уважения явно достоин. Павел, мож ты сабж не смотрел? построил флот, внедрил морскую авиацию, одарённый стратег и тактик. в фильме ясно говорится, что японский удар вышел подлым потому, что японское посольство задержало ультиматум на 40 минут.
    Luck exec

  12. #12
    Механик Аватар для xQwerty
    Регистрация
    07.06.2001
    Адрес
    Dp, UA
    Сообщений
    479
    Commander-In-Chief (флотский. А также incoming и outgoing) -точно не помню, в одной мемуарной книге есть аналог американским званиям в наших соответствиях, попробую найти) - что-то типа командующего соединением
    Если мне склероз не изменяет то там в фильме есть сцена когда старый командующий флотом сдает дела а новый принимает.

    лейтенат-коммандер
    Может типа кап. 3-го ранга, но думаю лучше так и оставить.

    2 Максим
    Как у тебя на все времени то хватает?

  13. #13
    1. Admiral ??? Fuchida
    Он же вроде и при Мидуээ был всего-лишь капитаном 1-го ранга! Обязательно на днях пересмотрю еще раз с упором на субтитры. Мабуть родственник/однофамилец?
    2. А в японском таки есть шипящие? Вообще-то в фильме их на слух действительно слышно. А я думал, шипящие в японском - это кокосское изобретение. Тогда, скорее Фучида. Если бы был Фушида, написали бы Fushida. Я тоже всегда думал, что Футида. В книгах с именем путаница - в каких Мицуо, в каких Мичедо.
    3. Исоруку Ямамото - это уже 3-ий вариант имени (Исороку, Исуроку).
    4. козел редкостный, прости Господи - чё эт сразу козел? За козла и ответить можно. Уж не хуже Локвуда будет.
    Моя жизнь выпускает шасси и закрылки
    и идёт, не спеша, на последний вираж...

    http://foto-oblakov.narod.ru

  14. #14
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064
    Мужики, есть такой замечательный ресурс - рубрикон.ру, а в нём есть "Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа»". Там, например, commander переводится как коммандер. И никакой путаницы. Там же в словарях есть и имена всех известных исторических личностей. Поэтому, я думаю, спорить не стоит
    -----

    Олег, мне просто всё никак не достаётся ни одной главы из ЧК/КЗ
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  15. #15
    Меценат Аватар для Акулыч
    Регистрация
    27.04.2003
    Адрес
    Moskau
    Возраст
    53
    Сообщений
    1,588
    За козла в адрес данного господина отвечу без задумчивости, человек прогадил все, что мог. Его единственное "достоинство" - родственник императора.
    How far to paradise?
    How far to paradise?
    How far back to my home?


    Акулыч

  16. #16
    Меценат Аватар для Акулыч
    Регистрация
    27.04.2003
    Адрес
    Moskau
    Возраст
    53
    Сообщений
    1,588
    Прогадил, и в лучших японских традициях покончил жизнь самоубо ийством - вылетел на тихоходном, слабовооруженном бомбере, без прикрытия, в зону, почти полностью контролируемую американской авиацией. Сам погиб - хрен с ним, так ведь еще и с десяток штаб-офицеров за собой утянул, самурай фигов. И не надо мне про строительство флота - он "водил руками" в министерстве, а флот реально строили такие как Фучида. Я ему Мидуэя никогда не прощу, чучелу такому....
    How far to paradise?
    How far to paradise?
    How far back to my home?


    Акулыч

  17. #17
    Меценат Аватар для Акулыч
    Регистрация
    27.04.2003
    Адрес
    Moskau
    Возраст
    53
    Сообщений
    1,588
    To Максим:
    Извини, но до кассеты руки не доходят - на работе завал, злой как десять самураев, на людей уже бросаюсь....
    How far to paradise?
    How far to paradise?
    How far back to my home?


    Акулыч

  18. #18
    зануда Аватар для exec228
    Регистрация
    12.06.2002
    Адрес
    Almaty, xUSSR
    Сообщений
    544
    Орёл:
    как читается слово mistubishi?

    Павел:
    для тебя эмоции плеснуть важнее, чем быть знакомым с темой?
    1.место перехвата американцами не контроллировалось. ищи операцию по сбитию ямамото.
    2.нихрена бы фучида баркасов не построил без пробивной силы ямамото. тем более, что фучида авиатор.
    не бросайся на людей, а держи себя в руках.
    Luck exec

  19. #19
    Меценат Аватар для Акулыч
    Регистрация
    27.04.2003
    Адрес
    Moskau
    Возраст
    53
    Сообщений
    1,588
    Не, со знакомством с темой у меня плохо, кроме двухтомника "Война на Тихом океане" и монографии "Японский Императорский флот в войне", а также десятка мемуаров я с темой и не знаком, собственно. А насчет держать себя в руках, признаю - был не прав, прошу извинить.
    How far to paradise?
    How far to paradise?
    How far back to my home?


    Акулыч

  20. #20
    ...mistubishi
    Имеется в виду "Mitsubishi"?
    По-русски так и читается - МитсубиСи, на крайняк МиЦубиси. И никаких там "МитсубиШИ". Это всё прогнившие англо-саксонские дерьмократии лепят букву "h" куда нипопадя.
    Ну мож, конечно, толстые японские мужики её и произносят с пришипением.
    ИМХО, это как в том же английском - Southhamton. Русский человек может произнести как "Саутгемптон", или как "Саусгемптон", или как... Но никогда не произнесет так, как лондонец, если конечно он не разведчик-нелегал.

    Хиросима тоже пишется "Hiroshima". Наверняка имя ХирОси одни японцы так и произносят, у других получается с пришипением, похоже как "ХирОши".

    Сайонара!
    Моя жизнь выпускает шасси и закрылки
    и идёт, не спеша, на последний вираж...

    http://foto-oblakov.narod.ru

  21. #21
    зануда Аватар для exec228
    Регистрация
    12.06.2002
    Адрес
    Almaty, xUSSR
    Сообщений
    544
    информация никакая, но мож намёк в ней есть:
    у нас один местный в ВБФХ разговаривал с одним японским. sushi позывной. тот рассказывал, что у японцев несколько правил правописания. типа мицубиси и есть мицубиси, несмотря на запись mitsubishi. на гениальную догадку, не "суси" ли у него ник, японец похвалил нашего за остроту ума. так-то.
    Luck exec

  22. #22
    Да. Я тут, придя домой, книжечку еще раз полистал (давно прочитанную) - Ю.Г. Иванов. Камикадзе - пилоты-смертники. На всю книгу в японских именах, фамилиях и названиях фирм - ни одной шипящей буквы.
    Моя жизнь выпускает шасси и закрылки
    и идёт, не спеша, на последний вираж...

    http://foto-oblakov.narod.ru

  23. #23
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064
    Проблема с европейской транслитерацией слога "shi" китайского, корейского, японского и иже с ними языков заключается в том, что здесь согласный звук произносится как мягкое шипящее "с" или присвистывающее "ш". Прямого аналога этому звуку в европейских языках нет, но англоязычное произношение достаточно мягкое, и оно заметно ближе к оригиналу, чем наше "си". У русского и других языков с отчётливым (без полутонов)произношением звуков, в т.ч. и шипящих, с передачей этого звука проблемы. Наш звук "си" оказался ближе, чем наш же глухой "ши". Поэтому у нас принято писать "Мицубиси", а у англоговорящих - "Mitsubishi".
    ----
    Пример из повседневной жизни - лапша "Доширак", которая изначально продавалась в России под лингвистически более правильным "Досирак", но очевидно ассоциативный ряд потребителя, вызываемый таким названием, плохо сказывается на продажах :p
    Крайний раз редактировалось Maximus_G; 04.09.2003 в 04:57.
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

  24. #24
    2614215 Аватар для operok
    Регистрация
    04.04.2001
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Возраст
    49
    Сообщений
    977
    А я прикупил кассету с русским переводом и оцифровал звук в mp3, думаю максимус, тебе этот файл может помочь в набивке субтитров. Заливать?

  25. #25
    . Аватар для Maximus_G
    Регистрация
    09.04.2002
    Адрес
    Владивосток
    Возраст
    46
    Сообщений
    10,064
    Однозначно. Собсно, с переводом проблем нет, основная тяжесть в том, что те англ. субтитры, с которыми я работаю, предназначены для другой версии файла, и синхронизация титров с событиями разъехалась. Приходится каждую фразу двигать ручками, предварительно прицелившись...

    Тем не менее, должно быть полезно послушать, как уже переведено. мыло - very_far мэйл ру, размер письма не более 10мбайт, размер ящика - 25 мбайт.
    "Как говорит наш дорогой шеф, в нашем деле главное - реализьм!" (c) к/ф "Бриллиантовая рука"

Страница 1 из 2 12 КрайняяКрайняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •