Перевожу тут одну бумагу.
Фразу safe landingПРОМТ перевел как приземления сейфа.
здорово, правда?![]()
![]()
![]()
Перевожу тут одну бумагу.
Фразу safe landingПРОМТ перевел как приземления сейфа.
здорово, правда?![]()
![]()
![]()
Mortui vivos docent
ПРОМТ - это праздник, который всегда с тобой![]()
Ho, ho, ho, ho, ho! Let's see who's been naughty, and who's been naughty.
Апофигейquote:
Originally posted by Polar:
Перевожу тут одну бумагу.
Фразу safe landingПРОМТ перевел как приземления сейфа.
здорово, правда?![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Кекеке!! Круть!)))
![]()
Здесь вам - глубина, здесь другие правила... (c) А.Б.
Ну просто не могу не вспомнить:
- How do you do?
- All right!
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!
![]()
Mirrors are more fun than television
Занимался "авто-переводом" всего два раза в жизни..
Один раз отсканил / перевел большой обьем популярной лит-ры (зачет).. (хоть и быстрее чем самому литературно забивать русс-перевод в комп, но все равно иногда казалось что разбираться в смысловых глюках и наворотах перевода - гораздо сложнее чем сразу правильно переводить
А другой раз, еше в школе.. Веселее чем перевод _песен_ - не найти!! Доходило до истерики)
Впрочем с тех пор (больше этих двух раз) и не сталкивался, может авто-перевод и прогрессирует.
сиашпи
<user> qu:16; <Trance> CrayZeee: Роберт, серьёзная работа.. Ты к ней готов?)
<user> !translate rus eng серьёзная работа.. Ты к ней готов?
<translator> BC^AL`Raven\off(Translating 'серьёзная работа.. Ты к ней готов?' from 'rus' to 'eng' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off([серьёзная] handiwork. Thou near [ней] [готов]?
<user> !translate eng rus handiwork
<translator> BC^AL`Raven\off(9) Translating 'handiwork' from 'eng' to 'rus' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off(9) ручная работа
<user> !translate rus eng ручная работа
<translator> BC^AL`Raven\off(10) Translating 'ручная работа' from 'rus' to 'eng' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off(10) handicraft
<user> !translate eng rus handicraft
<translator> BC^AL`Raven\off(11) Translating 'handicraft' from 'eng' to 'rus' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off(11) ремесло
<user> !translate rus eng ремесло
<translator> BC^AL`Raven\off(12) Translating 'ремесло' from 'rus' to 'eng' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off(12) art
<user> !translate eng rus art
<translator> BC^AL`Raven\off(13) Translating 'art' from 'eng' to 'rus' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off(13) искусство
<user> !translate rus eng искусство
<translator> BC^AL`Raven\off(14) Translating 'искусство' from 'rus' to 'eng' wait..
<translator> BC^AL`Raven\off(14) art
Вот так переводит интернет-переводчик на IRC ...![]()
Он же, минутой позже перевел "Missed in action" (для тех, кто не знает - пропавший безвести) так - промахнуться на ходу
![]()
ну что тут сказать ...![]()
2 viper
Только все-таки Missing in Action. А то missed говорит об отсутствии шансов, а так может вернется.
Это еще чего...
Вот,как-то в 4ом(!) классе,мой согрупник,на немецком,в одном тексте,перевел фразу "So ein Myst!" как "Какой Навоз!".
Перевел-то он конечно правильно,только вот учительница возрозила:
"Ну...так неправильно...э...это переводиться как "Вот не задача!"![]()
Мы жизнь окрыляем мечтой дерзновенной,
Отважен и светел наш взор.
Мы будем лететь по орбитам Вселенной,
Себе подчиняя простор!
Было что-то в учебнике английского в давние времена какой-то рассказ про конюха, которого звали Джереми Баркер, дык однокласник перевёл, как Еремей Баркер.
Avia-Sign - футболки с авиацией.
Знакомая, переводчица, рассказывала такую историю: надо было перевести фразу "Самшитовая Шкатулка", а как будет по английски самшит она не знала и сказала так: "the box of samshit".
Кто не знает английского, скажу, что звучит эта фраза примерно как "коробка с дерьмом".
Еще немного из Prompt-тварьчества: космический спутник - space companion!!!
С уважением,
Mirage.
Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни.
Ф. Нитцше
А "воздушных судов" ПРОМТ переводит как "air courts".quote:
Originally posted by Mirage:
Еще немного из Prompt-тварьчества: космический спутник - space companion!!!
С уважением,
Mirage.
Соотв-но:
"Окружающая среда" = "Surrounding Wednesday"
"Физическое лицо" = "Physical face"
Эх, люблю я ПРОМТ. Но только о-о-очень издали
Как вы думаете должен перводиться по мнению типовой преподши английского такой банальный термин как bus driver? Только не надо ля-ля, что вы программер и про всякие там шинысказано же - водитель автобуса! Я знаю одного парня, который из-за такого вот "совпадения" кандминимум пересдавал
![]()
А вы думаете, люди лучше?
Я - профессиональный переводчик. И когда я слышу ту жуть, которая у нас с экранов ТВ порой льется в фильмах, у меня уши сворачиваются. Вот один пример (по теме данного форума). Фильм "В осаде" (Under Siege). Корабль уже захвачен, прилетает истребитель погядеть, что там и как, вдруг у него загорается табло оповещения о его захвате как цели, он офигевает, начинает орать своим на базу:
- Jesus!!! They got lock on me!... THEY GOT LOCK ON ME!!!!
(Напоминаю - этот истребитель пролетает рядом с кораблем).
Что, вы думаете, сказал переводчик?
- Господи! Они меня заперли! Они меня ЗАПЕРЛИ!!!!
Хотел было смайлик поставить - да вот рука не поднялась, так как если ПРОМТУ такое прощается, то человеку - ...![]()
HOTAS... Пишется слитно, и с одним "s"!!!
Есть у меня видеокассета, лет 5 ей. "Короткое замыкание" ("Short circuit") называется. Пиратские копии 2-х серий. Фамилию переводчика сказать затрудняюсь, но голос очень узнаваемый, человек явно профессиональный переводчик-синхронист и собаку с пудом соли на поприще переводов съел.
Есть много вариантов перевода достаточно часто употребляемого иностранного слова sh#t, наиболее часто переводимое(и ИМХО, максимально соответствующее по частоте употребления и степени ругательности и неприличности) как русское "черт". Бывают и другие вариации, более-менее удачные.
Но вот check this:
Сцена выяснения степени "человечности" мышления у робота.
Актер: Bla-bla-bla... SHIT!
Переводчик: Мама рОдная!
Робот: Where is the shit?
Переводчик: Где мама рОдная?![]()
SIT DOWN
SHUT UP
FASTEN SEAT BELT
TOUCH NOTHING
В том же Under Siege был еще один перл.
Фраза в фильме:
- Ok, we're sending the Seals Squad.
Ну, думаю, все знают, что Seals - штурмовое спецподразделение ВМС США, т. н. "Морские Котики". Слышу переводчика:
- Хорошо, высылаем команду изоляции.
Пытаюсь понять, почему же это он ее так обозвал... и тут меня осеняет! Ну конечно же! Seal - одно из значений - печать, запечатывать, закупоривать! То есть Seals Squad - это команда, которая кого-то куда-то должна запечатать. Или замуровать. Урыть, короче))
Грустно и стыдно за коллег...
HOTAS... Пишется слитно, и с одним "s"!!!
Во, ТОЧНО!!! А я тоже все-время думал, ну почему он "котиков" так называет?!!!! С языком как-то и не догадался связать...quote:
Originally posted by huMMer:
Пытаюсь понять, почему же это он ее так обозвал... и тут меня осеняет! Ну конечно же! Seal - одно из значений - печать, запечатывать, закупоривать! То есть Seals Squad - это команда, которая кого-то куда-то должна запечатать. Или замуровать. Урыть, короче))
![]()
Здесь вам - глубина, здесь другие правила... (c) А.Б.
А вот еще,самое безобидное:
Название фильма:
"Der Bunker"(Бункер-рус.)
Перевод:
"Последняя Бомба".![]()
Мы жизнь окрыляем мечтой дерзновенной,
Отважен и светел наш взор.
Мы будем лететь по орбитам Вселенной,
Себе подчиняя простор!
Ну, с названиями вообще отдельная песня!
ИМХО там обычно редко что от оригинала остается. Редакторы перевода (или проката) почему-то присваивают себе право называть фильмы так, как им вздумается! За это надо руки отрывать ИМХО!
BTW тот же Under seige ранее шел в прокате как "Захват"!
Здесь вам - глубина, здесь другие правила... (c) А.Б.
Да уж,корректность перевода названий-отдельный вопрос.
Вот,например,в Германии бросаються из одной крайности в другую.
При всем богатсве из языка,они в 99% случаев НЕ переаодят названия вообще!!!
(также как и тех. термины часто)
Пример:
Есть такой известный фильм "The Mummie"
(Мумия-рус.)
В немецком прокате он шел пода названием "The Mummie",в то время как в немецком языке есть классическое слово "Die Mumie"!!!
Как вам такое?![]()
Мы жизнь окрыляем мечтой дерзновенной,
Отважен и светел наш взор.
Мы будем лететь по орбитам Вселенной,
Себе подчиняя простор!
Нет такого известного фильма. Есть THE MUMMYquote:
Originally posted by KiLLiR:
Да уж,корректность перевода названий-отдельный вопрос.
Вот,например,в Германии бросаються из одной крайности в другую.
При всем богатсве из языка,они в 99% случаев НЕ переаодят названия вообще!!!
(также как и тех. термины часто)
Пример:
Есть такой известный фильм "The Mummie"
(Мумия-рус.)
см http://www.themummy.com/
А вот текстик не совсем про авиацию, и хотя и не ПРОМТом, а головою своею... но тоже прикольно. Почитайте. Если кто хочет, можете подправить вольный перевод.
The Proxy Father
The British Government's policy of socialized medicine has
recently been broadened to include a service called "Proxy
Fathers." Under the government plan, any married woman who is unable to become pregnant through the first five years of her marriage may request the service of a proxy father; a government employee who attempts to solve the couple's problem by impregnating the wife.
The Smiths, a young couple, have no children and a proxy father is due to arrive. Leaving for work, Mr. Smith says, "I'm off. The government man should be here soon."
Moments later a door-to-door baby photographer rings the bell................
Ms Smith: "Good morning." Salesman: "Good morning, madam. You don't know me, but I've come to....."
Ms Smith: "No need to explain, I've been expecting you."
Salesman: "Really? Well, good. I've made a specialty of babies, especially twins."
Ms Smith: "That's what my husband and I had hoped. Please come in and have a seat."
Salesman: (Sitting) "Then you don't need to be sold on the
idea?"
Ms Smith: "Don't concern yourself. My husband and I both agree this is the right thing to do."
Salesman: "Well, perhaps we should get down to it."
Ms Smith: (Blushing) "Just where do we start?"
Salesman: "Leave everything to me. I usually try two in the
bathtub, one on the couch and perhaps a couple on the bed.
Sometimes the living room floor allows the subject to really
spread out.
Ms Smith: "Bathtub, living room floor? No wonder it hasn't
worked for Harry and me."
Salesman: "Well, madam, none of us can guarantee a good one every time, but if we try several locations and I shoot from six or seven angles, I'm sure you'll be pleased with the results.
In fact, my business card says, 'I aim to please.'"
Ms Smith: "Pardon me, but isn't this a little informal?"
Salesman: "Madam, in my line of work, a man must be at ease and take his time. I'd love to be in and out in five minutes, but
you'd be disappointed with that."
Ms Smith: "Don't I know! Have you had much success at this?"
Salesman: (Opening his briefcase and finding baby pictures)
"Just look at this picture. Believe it or not, it was done on
top of a bus in downtown London."
Ms Smith: "Oh, my!!"
Salesman: "And here are pictures of the prettiest twins in
town. They turned out exceptionally well when you consider their mother was so difficult to work with."
Ms Smith: "She was?"
Salesman: "Yes, I'm afraid so. I finally had to take her down
to Hyde Park to get the job done right. I've never worked under
such impossible conditions. People were crowding around four and five deep, pushing to get a good look."
Ms Smith: "Four and five deep?"
Salesman: "Yes and for more than three hours, too. The mother got so excited she started bouncing around, squealing and yelling at the crowd. I couldn't concentrate. I'm afraid I had to ask a couple of men restrain her. By that time darkness was approaching and I began to rush my shots. When the squirrels began nibbling on my equipment I just packed it all in."
Ms Smith: "You mean they actually chewed on your, eh..,
equipment?"
Salesman: "That's right, but it's all in a day's work. I
consider my work a pleasure. I've spent years perfecting my
patented technique. Now take this baby, I shot this one in the
front window of a big department store."
Ms Smith: "I just can't believe it."
Salesman: "Well, madam, if you're ready, I'll set up my tripod
so that we can get to work."
Ms Smith: "TRIPOD?!?"
Salesman: "Oh yes, I have to use a tripod to rest my equipment on. It's much too heavy and unwieldy for me to hold while I'm shooting. Ms Smith?...Ms Smith?...My Lord, she's fainted!"
----
Политика Британского Правительства в области социальной медицины недавно была расширена, и теперь включает службу, называемую "Уполномоченные Отцы."
По плану правительства, любая замужняя женщина, которая была неспособна забеременеть за первые пять лет ее брака, может заказать обслуживание "уполномоченным отцом" - правительственным служащим, попытающимся решить эту проблему пары путем оплодотворения супруги.
-
Смиты, молодая пара, не имеющая детей. Как раз должен прибыть "уполномоченный отец". Уходя на работу, г-н Смит говорит: "Я пошел. Работник вот-вот подойдет."
Некоторое время спустя в дверь звонит детский фотограф, обходящий дома с целью предложения своих услуг...
Госпожа Смит: "Доброе утро!"
Фотограф: "Доброе утро. Вы меня не знаете, но я..."
Госпожа Смит: "Не нужно объяснять, я ждала Вас."
Фотограф: "Правда? Очень хорошо. Моя специальность младенцы, особенно близнецы..."
Госпожа Смит: "О, это как раз то, на что мы с мужем очень надеемся. Пожалуйста проходите и присаживайтесь."
Фотограф: (садясь) "Но Вы не станете потом зарабатывать на моих идеях?.."
Госпожа Смит: "Ни в коем случае! Мой муж и я - мы оба согласны, и это именно так, не волнуйтесь."
Фотограф: "Хорошо, может сразу перейдем к делу?"
Госпожа Смит: (краснея) "Только вот где мы начнем? "
Фотограф: "Доверьтесь мне. Обычно я пробую пару раз в ванне, один раз на кушетке и, возможно, пару на кровати. Иногда на полу жилой комнаты действительно есть где развернуться."
Госпожа Смит: "Ванна, пол комнаты? Неудивительно, что у нас с Гарри ничего не получилось."
Фотограф: "Ну, госпожа, никто из нас не может дать полную гарантию на каждый раз, но если мы попробуем несколько мест и я щёлкну с шести-семи углов, я уверен - Вы останетесь довольны результатами. Вот, кстати, девиз на моей визитке: "Целюсь для кайфа!".
Госпожа Смит: "Простите, но это не слишком фамильярно?.."
Фотограф: "Госпожа, на моей работе мужчина должен быть непринужден и ловить момент. Если бы я зашел и вышел через пять минут, то, Вы были бы этим разочарованы, не так ли?"
Госпожа Смит: "Ну, я не знаю... А насколько успешно Вы работаете?"
Фотограф: (открывая свой портфель, роется в поисках фотографий младенцев):
"Вы только взгляните на это фото. Верите или нет, но это было сделано на крыше автобуса в центре Лондона."
Госпожа Смит: "Вот это да!!!"
Фотограф: "А вот фотографии самых симпатичных близнецов в городе. Они получились исключительно хорошо, особенно если Вы представите, насколько трудно было работать с их матерью."
Госпожа Смит: "А что она?"
Фотограф: " Да я так боялся... В конце концов пришлось взять ее в Гайд-парк, чтобы довести работу до конца. Я никогда не работал в таких невероятных условиях. В четыре или пять кругов вокруг столпились люди, толкаясь, чтобы получше рассмотреть."
Госпожа Смит: "В четыре или пять кругов?.."
Фотограф: "Да и, кстати, это продолжалось более трех часов! Мать так возбудилась, что начала подпрыгивать вокруг, визжа и вопя в толпе. Я не мог сконцентрироваться. К сожалению, мне пришлось попросить пару человек
придержать ее. Тем временем темнело, и я начал торопиться. Я все убрал, только когда белки начали грызть мое оборудование..."
Госпожа Смит: " Вы имеете ввиду, что они действительно жевали ваш... м-м-м... инструмент? "
Фотограф: "Вот именно! И это всё за день работы.
Но я рассматриваю свою работу как удовольствие. Я потратил годы, оттачивая свою патентованную технологию. Возьмите-ка это фото, я сработал этакого младенца в витрине большого универмага."
Госпожа Смит: "Я не могу в это поверить..."
Фотограф: "Хорошо, госпожа, если вы готовы, я должен установить свою треногу так, чтобы мы могли приступить к работе."
Госпожа Смит: "...ТРЕНОГУ?!?"
Фотограф: "О да, я должен использовать треногу, чтобы пользоваться своим инструментарием. Он слишком тяжел и громоздок, чтобы самостоятельно держаться, когда я работаю...
Госпожа Смит? Госпожа Смит, что с вами? ...О боже, она потеряла сознание!"
![]()
Уточню название, они не Seals, он - SEAL's, SEa Air and Land team.quote:
Originally posted by huMMer:
Ну, думаю, все знают, что Seals - штурмовое спецподразделение ВМС США, т. н. "Морские Котики". Слышу переводчика:
*FAB* - история на пять балов!
Mortui vivos docent