03 Ноября 2009
По сведениям недавнего аудита, проводимого Министерством Юстиции США, ФРБ испытывает острую нехватку квалифицированных кадров: на данный момент переводчики не справляются и с третьей частью всего объема иноязычных материалов, собранных в ходе контртеррористических операций. По словам генерального инспектора департамента юстиции Гленна Файна, около одной трети электронных документов и четвертая часть видео-файлов все еще требуют перевода и языковой обработки.
«Если оставим все эти материалы в прежнем состоянии, мы рискуем упустить важные детали, способные существенно помочь антитеррористической программе страны и аналитической работе экспертов по борьбе с террором».
Со слов Файна, агенты Федерального Бюро Расследований уже прочитали и перевели 4,8 миллиона страниц текса на различных иностранных языках.
Однако 14,2 миллиона электронных сообщений, в процентном соотношении — 31% за весь период аудита, еще не обработано. Несмотря на потребность в профессиональных переводчиках ФБР продолжает сокращать штат лингвистов и специалистов в области языков.
«Мы считаем, ФБР не справляется с задачей подбора персонала для выполнения перевода особо важных для нас языков» — отмечается в рапорте руководства бюро.
Ситуация не улучшается даже несмотря на то, что в помощь экспертам федерального бюро были внедрены новейшие технологии для распознавания и перевода аудио и видео файлов.
Перевод: i-version translations
http://www.i-version.ru/news/03.11.09_fbr_ne.html