Об одном-то об одном, но я просто рекомендую тебе называть это по-русски - это избавит от непонимания с остальными, которые говорят по-русски.

Просто когда делаешь обход самолета
в инструкции для Арчерa указано проверить подвижность горизонтального стабилизатора. Для Цессне же написано проверить подвижность элеватора.


Значит говори, что для Арчера надо проверить подвижность ЦПГО, а для Цессны - руля высоты.

Теперь по поводу "дампера"
Заглянул в англо-русский авиационный словарь -

yaw damper - демпфер рыскания.
Т.Е. ТЕРМИН ПРАВИЛЬНЫЙ.
А вот dump - (полевой) склад; место складирования; разг. сбрасывать, выбрасывать.
dump pump - откачивающий насос.
dump valve - кран аварийного слива топлива.
Т.Е. dump НИКАК НЕ СВЯЗАН С УПРАВЛЕНИЕМ САМОЛЕТОМ.
Юр знал бы я Русскую терминологию было бы проще .Учился же авиационному делу здесь В Украине меня запороли по зрению сразу же ( -6 диоптрий)  


yaw damper- правильная терминология без сомнения я специально ходил спрашивал ..yaw dumper - видел собственными глазами в самолете скорее всего опечатка  :confused: