Русский язык в американском кино
"Фантастическая четвёрка". Финальный кадр с уплывающим кораблём.
"Идентификация Борна". Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку.
"Терминал". Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзщельскае Пасведчанне (на самом деле это белорусские права).
"Осьминожка". Распространённая ошибка, путать буквы "Ч" и "У".
"Из России, с любовью". В русском посольстве двери нужно Дергат и Дихать.
"День независимости". Русская туча, Фзнамзнон, ещё опаснее чем туча исландского вулкана Эйяфьялойокудля. И она скоро накроет Новосйойрск.
"В Плену у космоса". Обычный русский монитор, глазами американца.
"Красная планета"
"Небесный капитан и мир будущего". Газеты в СССР не обязательно должны иметь осмысленный текст, ведь почти всё население Совьетской России составляют медведи, и они всё равно не умеют читать.
"Макс Пэйн". Вот неграмотные-то! Правильно не "пальта", а "польта".
"Симона". Почти правда.
"Напряги извилины"
"Симпсоны". Классика жанра.
"Полицейская Академия". Это слово они написали без ошибок.
И еще несколько кадров
Ядерные детонаторы всего за 13,589! Дайте два!
Шедевр!
![]()
























Ответить с цитированием