Русский язык в американском кино


"Фантастическая четвёрка". Финальный кадр с уплывающим кораблём.


"Идентификация Борна". Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку.


"Терминал". Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара, что указано в его Вадзщельскае Пасведчанне (на самом деле это белорусские права).


"Осьминожка". Распространённая ошибка, путать буквы "Ч" и "У".


"Из России, с любовью". В русском посольстве двери нужно Дергат и Дихать.


"День независимости". Русская туча, Фзнамзнон, ещё опаснее чем туча исландского вулкана Эйяфьялойокудля. И она скоро накроет Новосйойрск.


"В Плену у космоса". Обычный русский монитор, глазами американца.


"Красная планета"


"Небесный капитан и мир будущего". Газеты в СССР не обязательно должны иметь осмысленный текст, ведь почти всё население Совьетской России составляют медведи, и они всё равно не умеют читать.


"Макс Пэйн". Вот неграмотные-то! Правильно не "пальта", а "польта".


"Симона". Почти правда.


"Напряги извилины"


"Симпсоны". Классика жанра.


"Полицейская Академия". Это слово они написали без ошибок.

И еще несколько кадров


Ядерные детонаторы всего за 13,589! Дайте два!






Шедевр!