Согласен. У Льва Толстого, например читаем, как молодые люди #с легкостью переходили с одного языка на другой и обратно. И это прекрасно. Однако, когда диалог ведется на одном языке с вкраплениями иностранных словечек, то в свое время это считалась рисовка... А на укарине до сих пор разговор на украинском с вкраплением русских слов считается "суржиком".
Фюзеляж, элерон... Да, Вы правы и список может быть продолжен. Более того, в морском деле вообще нет ни одного русского термина. Но почему тогда в Советском союзе вся навигация, авиастроительство и пилотаж (особенно пилотаж!) всегда имел имена собственные ? Почему всегда "штопор" называли так. а не stall, к примеру ? Есть ли у меня проблемы с терминами или языками ? Судите сами. Я пять лет проработал в авиакомпании, эксплуатирующей B737-200 и 300 -й версий. Да, там все (ВСЕ!) обзывалось по аглицки. И даже approach check list (сколько я не летал в пилотской кабине, (а не в кокпите, что в переводе означает арену для петушиных боев )) всегда читался по английски. Но- полностью ! Никогда не было такого:
- Instruments !
- Проверены и готовы.
- Pressure !
- Давление 760 выставлено.

Или:
- #Шасси !
- #Gear down, green lights.
- Set flaps !
- Ага, щас выпущу.

Мы говорим о разных вещах. Любой язык достоин уважения. И каждый человек, столько раз человек, сколько языков он знает (с) не помню кто. Просто
за державу обидно (с) таможенник #Верещагин.
Все глубоко вздохнули  выдохнули и проехали.
Кстати до сих пор точно не знаю какой эквивалент stall на Русскoм
Stall это вроде как зависание при потере скорости, но еще не spin (который штопор) Выйти из stall просто полные газы штурвал от себя...